Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:28 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 新标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
  • 当代译本 - 你舵手的哀号声必震动海岸,
  • 圣经新译本 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都必震动。
  • 现代标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • New International Version - The shorelands will quake when your sailors cry out.
  • New International Reader's Version - The lands along the coast will shake when your sailors cry out.
  • English Standard Version - At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
  • New Living Translation - Your cities by the sea tremble as your pilots cry out in terror.
  • Christian Standard Bible - “‘The countryside shakes at the sound of your sailors’ cries.
  • New American Standard Bible - At the sound of the cry of your sailors, The pasture lands will shake.
  • New King James Version - The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.
  • Amplified Bible - The pasture lands and the countryside will shake At the [piercing] sound of the [hopeless, wailing] cry of your pilots.
  • American Standard Version - At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
  • King James Version - The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
  • New English Translation - At the sound of your captains’ cry the waves will surge;
  • World English Bible - At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
  • 新標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
  • 當代譯本 - 你舵手的哀號聲必震動海岸,
  • 聖經新譯本 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都必震動。
  • 呂振中譯本 - 一聽到你的掌舵者的哀呼聲, 郊野都必震動。
  • 現代標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
  • 文理和合譯本 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
  • 文理委辦譯本 - 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾舵師呼號、郊野震動、
  • Nueva Versión Internacional - Al grito de tus timoneles temblarán las costas.
  • 현대인의 성경 - 네 선원들이 부르짖는 소리에 해안의 땅들이 흔들릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cri que pousseront ╵tes matelots, les régions de la côte ╵se mettront à trembler.
  • リビングバイブル - 恐怖におののく水先案内人の叫び声に、 近隣の町々は震え上がる。
  • Nova Versão Internacional - As praias tremerão quando os seus marujos clamarem.
  • Hoffnung für alle - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành ngươi đều rung chuyển khi nghe tiếng các hoa tiêu ngươi kêu thét kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายฝั่งทะเลจะสั่นสะท้าน เมื่อลูกเรือของเจ้าส่งเสียงร้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝั่ง​ทะเล​จะ​สั่น​สะเทือน เมื่อ​นาย​เรือ​ตะโกน​ร้อง
交叉引用
  • 那鸿书 2:3 - 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在他预备争战的日子, 战车上的钢铁闪烁如火, 柏木把的枪也抡起来了。
  • 以西结书 31:16 - 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树,就是黎巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。
  • 出埃及记 15:14 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 以西结书 26:15 - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
  • 以西结书 26:16 - 那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
  • 以西结书 26:17 - 他们必为你作起哀歌说: “‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的, 平日你和居民, 使一切住在那里的人无不惊恐, 现在何竟毁灭了?
  • 以西结书 26:18 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢, 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’”
  • 以西结书 27:35 - 海岛的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • 以西结书 26:10 - 因他的马匹众多,尘土扬起遮蔽你。他进入你的城门,好像人进入已有破口之城。那时,你的墙垣必因骑马的和战车、辎重车的响声震动。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 新标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
  • 当代译本 - 你舵手的哀号声必震动海岸,
  • 圣经新译本 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都必震动。
  • 现代标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • New International Version - The shorelands will quake when your sailors cry out.
  • New International Reader's Version - The lands along the coast will shake when your sailors cry out.
  • English Standard Version - At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
  • New Living Translation - Your cities by the sea tremble as your pilots cry out in terror.
  • Christian Standard Bible - “‘The countryside shakes at the sound of your sailors’ cries.
  • New American Standard Bible - At the sound of the cry of your sailors, The pasture lands will shake.
  • New King James Version - The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.
  • Amplified Bible - The pasture lands and the countryside will shake At the [piercing] sound of the [hopeless, wailing] cry of your pilots.
  • American Standard Version - At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
  • King James Version - The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
  • New English Translation - At the sound of your captains’ cry the waves will surge;
  • World English Bible - At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
  • 新標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
  • 當代譯本 - 你舵手的哀號聲必震動海岸,
  • 聖經新譯本 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都必震動。
  • 呂振中譯本 - 一聽到你的掌舵者的哀呼聲, 郊野都必震動。
  • 現代標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
  • 文理和合譯本 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
  • 文理委辦譯本 - 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾舵師呼號、郊野震動、
  • Nueva Versión Internacional - Al grito de tus timoneles temblarán las costas.
  • 현대인의 성경 - 네 선원들이 부르짖는 소리에 해안의 땅들이 흔들릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cri que pousseront ╵tes matelots, les régions de la côte ╵se mettront à trembler.
  • リビングバイブル - 恐怖におののく水先案内人の叫び声に、 近隣の町々は震え上がる。
  • Nova Versão Internacional - As praias tremerão quando os seus marujos clamarem.
  • Hoffnung für alle - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành ngươi đều rung chuyển khi nghe tiếng các hoa tiêu ngươi kêu thét kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายฝั่งทะเลจะสั่นสะท้าน เมื่อลูกเรือของเจ้าส่งเสียงร้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝั่ง​ทะเล​จะ​สั่น​สะเทือน เมื่อ​นาย​เรือ​ตะโกน​ร้อง
  • 那鸿书 2:3 - 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在他预备争战的日子, 战车上的钢铁闪烁如火, 柏木把的枪也抡起来了。
  • 以西结书 31:16 - 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树,就是黎巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。
  • 出埃及记 15:14 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 以西结书 26:15 - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
  • 以西结书 26:16 - 那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
  • 以西结书 26:17 - 他们必为你作起哀歌说: “‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的, 平日你和居民, 使一切住在那里的人无不惊恐, 现在何竟毁灭了?
  • 以西结书 26:18 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢, 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’”
  • 以西结书 27:35 - 海岛的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
  • 以西结书 26:10 - 因他的马匹众多,尘土扬起遮蔽你。他进入你的城门,好像人进入已有破口之城。那时,你的墙垣必因骑马的和战车、辎重车的响声震动。
圣经
资源
计划
奉献