逐节对照
- 文理委辦譯本 - 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。
- 新标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
- 和合本2010(神版-简体) - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
- 当代译本 - 你舵手的哀号声必震动海岸,
- 圣经新译本 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都必震动。
- 现代标点和合本 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
- 和合本(拼音版) - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
- New International Version - The shorelands will quake when your sailors cry out.
- New International Reader's Version - The lands along the coast will shake when your sailors cry out.
- English Standard Version - At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
- New Living Translation - Your cities by the sea tremble as your pilots cry out in terror.
- Christian Standard Bible - “‘The countryside shakes at the sound of your sailors’ cries.
- New American Standard Bible - At the sound of the cry of your sailors, The pasture lands will shake.
- New King James Version - The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.
- Amplified Bible - The pasture lands and the countryside will shake At the [piercing] sound of the [hopeless, wailing] cry of your pilots.
- American Standard Version - At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
- King James Version - The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
- New English Translation - At the sound of your captains’ cry the waves will surge;
- World English Bible - At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
- 新標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因掌舵者的呼聲, 郊野就必震動。
- 當代譯本 - 你舵手的哀號聲必震動海岸,
- 聖經新譯本 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都必震動。
- 呂振中譯本 - 一聽到你的掌舵者的哀呼聲, 郊野都必震動。
- 現代標點和合本 - 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
- 文理和合譯本 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾舵師呼號、郊野震動、
- Nueva Versión Internacional - Al grito de tus timoneles temblarán las costas.
- 현대인의 성경 - 네 선원들이 부르짖는 소리에 해안의 땅들이 흔들릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
- Восточный перевод - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
- La Bible du Semeur 2015 - Au cri que pousseront ╵tes matelots, les régions de la côte ╵se mettront à trembler.
- リビングバイブル - 恐怖におののく水先案内人の叫び声に、 近隣の町々は震え上がる。
- Nova Versão Internacional - As praias tremerão quando os seus marujos clamarem.
- Hoffnung für alle - Die Küsten erzittern, wenn sie das laute Geschrei deiner Besatzung hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành ngươi đều rung chuyển khi nghe tiếng các hoa tiêu ngươi kêu thét kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายฝั่งทะเลจะสั่นสะท้าน เมื่อลูกเรือของเจ้าส่งเสียงร้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝั่งทะเลจะสั่นสะเทือน เมื่อนายเรือตะโกนร้อง
交叉引用
- 那鴻書 2:3 - 惟彼敵國、壯士之干、則塗以朱、武天之衣、其色維絳、戰鬥之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、
- 以西結書 31:16 - 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、
- 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 以西結書 26:15 - 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。
- 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、
- 以西結書 26:17 - 眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
- 以西結書 26:18 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
- 以西結書 27:35 - 洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、
- 以西結書 26:10 - 城垣既破、邑門既啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。