逐节对照
- 和合本(拼音版) - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
- 新标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
- 和合本2010(神版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
- 当代译本 - 所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,
- 圣经新译本 - 所有荡桨的、 水手和航海的舵手, 都必离开他们的船只, 站在陆上。
- 现代标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
- New International Version - All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the sailors will stand on the shore.
- New International Reader's Version - All those who man the oars will desert their ships. The sailors and all the officers will stand on the shore.
- English Standard Version - and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
- New Living Translation - All the oarsmen abandon their ships; the sailors and pilots stand on the shore.
- Christian Standard Bible - All the oarsmen disembark from their ships. The sailors and all the captains of the sea stand on the shore.
- New American Standard Bible - All who handle the oar, The seamen and all the sailors of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
- New King James Version - “All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore.
- Amplified Bible - All who handle the oar, The mariners and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the shore,
- American Standard Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
- King James Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
- New English Translation - They will descend from their ships – all who handle the oar, the sailors and all the sea captains – they will stand on the land.
- World English Bible - All who handle the oars, the mariners and all the pilots of the sea, will come down from their ships. They will stand on the land,
- 新標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
- 當代譯本 - 所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
- 聖經新譯本 - 所有蕩槳的、 水手和航海的舵手, 都必離開他們的船隻, 站在陸上。
- 呂振中譯本 - 一切盪槳的、 水手和海上一切掌舵的、 都必離開他們的船隻, 站在陸地上。
- 現代標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
- 文理和合譯本 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
- 文理委辦譯本 - 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡執槳 執槳或作司舵 者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、
- Nueva Versión Internacional - Todos los remeros abandonarán las naves; marineros y timoneles bajarán a tierra.
- 현대인의 성경 - 노를 젓는 사공들과 바다의 모든 선원들이 다 그들의 배를 버려 두고 해안에 서서
- Новый Русский Перевод - Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
- Восточный перевод - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les rameurs, les matelots, tous les marins ╵qui sillonnent la mer ╵quitteront leurs navires et se tiendront sur terre,
- リビングバイブル - 海に出ていた船員が上陸し、 本土の岸に立って見回しながら大声で泣き、 頭にちりを振りかけ、灰の中をころげ回る。
- Nova Versão Internacional - Todos os que manejam os remos abandonarão os seus navios; os marujos e todos os marinheiros ficarão na praia.
- Hoffnung für alle - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tay chèo đều bỏ thuyền của chúng; các lính thủy và hoa tiêu bỏ tàu vào đứng trên bờ biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ถือกรรเชียง จะสละเรือ นักเดินเรือและลูกเรือทั้งหลาย จะยืนอยู่ที่ชายฝั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่ถือกรรเชียง จะสละเรือ พวกลูกเรือและนายเรือ จะยืนบนฝั่งทะเล
交叉引用
- 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。” 凡船主和坐船往各处去的并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
- 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
- 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉,哀哉,这大城啊!” 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场。
- 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、 众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为上帝已经在她身上伸了你们的冤。
- 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去, 决不能再见了。
- 启示录 18:22 - 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音在你中间决不能再听见, 各行手艺人在你中间决不能再遇见, 推磨的声音在你中间决不能再听见,
- 启示录 18:23 - 灯光在你中间决不能再照耀, 新郎和新妇的声音在你中间决不能再听见。 你的客商原来是地上的尊贵人, 万国也被你的邪术迷惑了。”
- 启示录 18:24 - 先知和圣徒并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。
- 以西结书 32:10 - 我在许多国民和君王面前向你抡我的刀,国民就必因你惊奇,君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时刻战兢。”
- 以西结书 26:16 - 那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。