Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:30 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 为你放声痛哭, 把尘埃撒在头上, 在灰中打滚,
  • 新标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
  • 圣经新译本 - 他们必为你 放声痛哭, 把尘土撒在自己的头上, 在灰中打滚。
  • 现代标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • 和合本(拼音版) - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • New International Version - They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
  • New International Reader's Version - They will raise their voices. They will cry bitterly over you. They will sprinkle dust on their heads. They will roll in ashes.
  • English Standard Version - and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
  • New Living Translation - They cry aloud over you and weep bitterly. They throw dust on their heads and roll in ashes.
  • Christian Standard Bible - Because of you, they raise their voices and cry out bitterly. They throw dust on their heads; they roll in ashes.
  • New American Standard Bible - And they will make their voice heard over you And cry out bitterly. They will throw dust on their heads, They will wallow in ashes.
  • New King James Version - They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;
  • Amplified Bible - And they will make their voice heard [as they wail loudly] over you And they will cry bitterly. They will throw dust on their heads; They will wallow in ashes.
  • American Standard Version - and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes:
  • King James Version - And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
  • New English Translation - They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;
  • World English Bible - and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.
  • 新標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
  • 當代譯本 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
  • 聖經新譯本 - 他們必為你 放聲痛哭, 把塵土撒在自己的頭上, 在灰中打滾。
  • 呂振中譯本 - 他們必為你而放聲, 而痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰塵中打滾;
  • 現代標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾。
  • 文理和合譯本 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
  • 文理委辦譯本 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti levantarán la voz y llorarán con amargura; se echarán ceniza sobre la cabeza, y se revolcarán en ella.
  • 현대인의 성경 - 너를 위해 소리 높여 통곡하며 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 잿더미에 뒹굴며
  • Новый Русский Перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se lamenteront sur toi et pousseront des cris amers ; ils répandront ╵de la poussière sur leur tête, et se rouleront dans la cendre.
  • Nova Versão Internacional - Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre a cabeça e rolarão na cinza.
  • Hoffnung für alle - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu la vì ngươi và khóc lóc đắng cay vì ngươi. Chúng phủ bụi lên đầu và lăn lộn trong tro tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะส่งเสียงร่ำไห้ ขมขื่นอาลัยเจ้า พวกเขาจะโปรยฝุ่นใส่ศีรษะ และเกลือกกลิ้งในกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ส่ง​เสียง​ร้อง​ตะโกน และ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น ปา​ขี้​เถ้า​บน​หัว​ตน​เอง และ​เกลือก​กลิ้ง​บน​ขี้​เถ้า
交叉引用
  • 耶利米书 25:34 - 你们这群牧人啊,要痛哭哀号! 你们这群百姓的首领啊, 要在灰尘中伤心地打滚! 因为你们被宰杀和驱散的时候到了, 你们必跌倒,像精美的器皿一样被摔碎。
  • 弥迦书 1:10 - 不要在迦特宣扬, 千万不要哭泣, 要在伯·亚弗拉的灰尘中打滚。
  • 以斯帖记 4:1 - 末底改得知这事,就撕裂衣服,披上麻衣,头蒙灰尘,在城中行走,放声痛哭,
  • 以斯帖记 4:2 - 一直走到宫门前才停住,因为穿麻衣的不可进宫门。
  • 以斯帖记 4:3 - 王的命令和谕旨传到各省各地,犹太人极其悲伤,他们禁食、哭泣、哀号,许多人身披麻衣躺在灰中。
  • 以斯帖记 4:4 - 以斯帖王后的宫女和太监把这事禀告她,她非常难过,便为末底改送去衣服,让他换下麻衣,他却不肯接受。
  • 约伯记 2:8 - 约伯坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 启示录 18:9 - “地上曾与她通奸、一同奢华享乐的君王目睹焚烧她的烟,必为她哭泣哀号。
  • 启示录 18:10 - 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说, “‘雄伟坚固的巴比伦城啊, 有祸了!有祸了! 因为审判顷刻间临到你了。’
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 启示录 18:12 - 他们的金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红色布、各种香木、象牙器具,贵重木材、铜、铁、大理石制品,
  • 启示录 18:13 - 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。
  • 启示录 18:14 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
  • 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 启示录 18:16 - 说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
  • 启示录 18:17 - 因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、船客、水手及靠海为生的人都远远地站着,
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’
  • 约伯记 2:12 - 他们远远地看见约伯,几乎认不出是他,禁不住放声大哭,各自撕裂外袍,扬起尘土,让土落在头上。
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
  • 以西结书 27:31 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
  • 以西结书 27:32 - 他们在痛哭中为你唱起哀歌, 哀悼你说, 有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
  • 以西结书 26:17 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
  • 约拿书 3:6 - 尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 以赛亚书 23:1 - 以下是关于泰尔的预言: 他施的船只哀号吧! 因为从基提 传来消息, 说泰尔已被毁灭, 房屋和港口都荡然无存。
  • 以赛亚书 23:2 - 海边的居民,西顿 的商贾啊, 要静默无言。 你们的商人飘洋过海,
  • 以赛亚书 23:3 - 从大水之上把西曷的粮食、尼罗河边的农产都运到泰尔。 泰尔成为列国的商埠。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿啊,你要羞愧! 你这海上的堡垒啊, 大海否认你,说: “我没有经历过产痛, 没有生过孩子, 也未曾养育过儿女。”
  • 以赛亚书 23:5 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
  • 以赛亚书 23:6 - 海边的居民啊,你们要去他施! 你们要哀号!
  • 撒母耳记上 4:12 - 当天有一个便雅悯人逃出了战场,他撕裂衣服,头蒙灰尘,来到示罗。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 少女锡安的长老腰束麻布, 头蒙灰尘,坐在地上, 默然不语; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 撒母耳记下 1:2 - 第三天,有一个衣服撕裂、头蒙灰尘的人从扫罗军营中跑到大卫面前,俯伏下拜。
  • 耶利米书 6:26 - 我的百姓啊,你们要身披麻布, 在灰中打滚; 你们要悲伤痛哭,如丧独子, 因为毁灭者将突然临到我们。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 为你放声痛哭, 把尘埃撒在头上, 在灰中打滚,
  • 新标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
  • 圣经新译本 - 他们必为你 放声痛哭, 把尘土撒在自己的头上, 在灰中打滚。
  • 现代标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • 和合本(拼音版) - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • New International Version - They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
  • New International Reader's Version - They will raise their voices. They will cry bitterly over you. They will sprinkle dust on their heads. They will roll in ashes.
  • English Standard Version - and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
  • New Living Translation - They cry aloud over you and weep bitterly. They throw dust on their heads and roll in ashes.
  • Christian Standard Bible - Because of you, they raise their voices and cry out bitterly. They throw dust on their heads; they roll in ashes.
  • New American Standard Bible - And they will make their voice heard over you And cry out bitterly. They will throw dust on their heads, They will wallow in ashes.
  • New King James Version - They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;
  • Amplified Bible - And they will make their voice heard [as they wail loudly] over you And they will cry bitterly. They will throw dust on their heads; They will wallow in ashes.
  • American Standard Version - and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes:
  • King James Version - And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
  • New English Translation - They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;
  • World English Bible - and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.
  • 新標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
  • 當代譯本 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
  • 聖經新譯本 - 他們必為你 放聲痛哭, 把塵土撒在自己的頭上, 在灰中打滾。
  • 呂振中譯本 - 他們必為你而放聲, 而痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰塵中打滾;
  • 現代標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾。
  • 文理和合譯本 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
  • 文理委辦譯本 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti levantarán la voz y llorarán con amargura; se echarán ceniza sobre la cabeza, y se revolcarán en ella.
  • 현대인의 성경 - 너를 위해 소리 높여 통곡하며 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 잿더미에 뒹굴며
  • Новый Русский Перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se lamenteront sur toi et pousseront des cris amers ; ils répandront ╵de la poussière sur leur tête, et se rouleront dans la cendre.
  • Nova Versão Internacional - Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre a cabeça e rolarão na cinza.
  • Hoffnung für alle - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu la vì ngươi và khóc lóc đắng cay vì ngươi. Chúng phủ bụi lên đầu và lăn lộn trong tro tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะส่งเสียงร่ำไห้ ขมขื่นอาลัยเจ้า พวกเขาจะโปรยฝุ่นใส่ศีรษะ และเกลือกกลิ้งในกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ส่ง​เสียง​ร้อง​ตะโกน และ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น ปา​ขี้​เถ้า​บน​หัว​ตน​เอง และ​เกลือก​กลิ้ง​บน​ขี้​เถ้า
  • 耶利米书 25:34 - 你们这群牧人啊,要痛哭哀号! 你们这群百姓的首领啊, 要在灰尘中伤心地打滚! 因为你们被宰杀和驱散的时候到了, 你们必跌倒,像精美的器皿一样被摔碎。
  • 弥迦书 1:10 - 不要在迦特宣扬, 千万不要哭泣, 要在伯·亚弗拉的灰尘中打滚。
  • 以斯帖记 4:1 - 末底改得知这事,就撕裂衣服,披上麻衣,头蒙灰尘,在城中行走,放声痛哭,
  • 以斯帖记 4:2 - 一直走到宫门前才停住,因为穿麻衣的不可进宫门。
  • 以斯帖记 4:3 - 王的命令和谕旨传到各省各地,犹太人极其悲伤,他们禁食、哭泣、哀号,许多人身披麻衣躺在灰中。
  • 以斯帖记 4:4 - 以斯帖王后的宫女和太监把这事禀告她,她非常难过,便为末底改送去衣服,让他换下麻衣,他却不肯接受。
  • 约伯记 2:8 - 约伯坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 启示录 18:9 - “地上曾与她通奸、一同奢华享乐的君王目睹焚烧她的烟,必为她哭泣哀号。
  • 启示录 18:10 - 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说, “‘雄伟坚固的巴比伦城啊, 有祸了!有祸了! 因为审判顷刻间临到你了。’
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 启示录 18:12 - 他们的金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红色布、各种香木、象牙器具,贵重木材、铜、铁、大理石制品,
  • 启示录 18:13 - 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。
  • 启示录 18:14 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
  • 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 启示录 18:16 - 说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
  • 启示录 18:17 - 因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、船客、水手及靠海为生的人都远远地站着,
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’
  • 约伯记 2:12 - 他们远远地看见约伯,几乎认不出是他,禁不住放声大哭,各自撕裂外袍,扬起尘土,让土落在头上。
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
  • 以西结书 27:31 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
  • 以西结书 27:32 - 他们在痛哭中为你唱起哀歌, 哀悼你说, 有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
  • 以西结书 26:17 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
  • 约拿书 3:6 - 尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 以赛亚书 23:1 - 以下是关于泰尔的预言: 他施的船只哀号吧! 因为从基提 传来消息, 说泰尔已被毁灭, 房屋和港口都荡然无存。
  • 以赛亚书 23:2 - 海边的居民,西顿 的商贾啊, 要静默无言。 你们的商人飘洋过海,
  • 以赛亚书 23:3 - 从大水之上把西曷的粮食、尼罗河边的农产都运到泰尔。 泰尔成为列国的商埠。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿啊,你要羞愧! 你这海上的堡垒啊, 大海否认你,说: “我没有经历过产痛, 没有生过孩子, 也未曾养育过儿女。”
  • 以赛亚书 23:5 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
  • 以赛亚书 23:6 - 海边的居民啊,你们要去他施! 你们要哀号!
  • 撒母耳记上 4:12 - 当天有一个便雅悯人逃出了战场,他撕裂衣服,头蒙灰尘,来到示罗。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 少女锡安的长老腰束麻布, 头蒙灰尘,坐在地上, 默然不语; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 撒母耳记下 1:2 - 第三天,有一个衣服撕裂、头蒙灰尘的人从扫罗军营中跑到大卫面前,俯伏下拜。
  • 耶利米书 6:26 - 我的百姓啊,你们要身披麻布, 在灰中打滚; 你们要悲伤痛哭,如丧独子, 因为毁灭者将突然临到我们。
圣经
资源
计划
奉献