逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們為了你把頭剃光, 腰束粗毛布, 傷心哭泣, 痛苦哀歎。
- 新标点和合本 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
- 和合本2010(神版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
- 当代译本 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
- 圣经新译本 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
- 中文标准译本 - 他们将为你剃光头发, 束上麻布, 为你痛心哭泣,痛苦哀号。
- 现代标点和合本 - 又为你,使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
- 和合本(拼音版) - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
- New International Version - They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
- New International Reader's Version - They will shave their heads because of you. And they will put on the clothes of sadness. They will weep over you. Their spirits will be greatly troubled. They will be very sad.
- English Standard Version - they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
- New Living Translation - They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
- Christian Standard Bible - They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
- New American Standard Bible - Also they will shave themselves bald for you And put on sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
- New King James Version - They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
- Amplified Bible - And they will make themselves [completely] bald for you And wrap themselves in sackcloth; And in bitterness of soul they will weep for you With bitter mourning and wailing.
- American Standard Version - and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
- King James Version - And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
- New English Translation - they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
- World English Bible - They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
- 新標點和合本 - 又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
- 當代譯本 - 又為你剃光頭發,腰束麻布, 並為你傷心哭泣,痛苦哀號。
- 聖經新譯本 - 他們必因你把頭剃光, 腰束麻布, 為你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
- 呂振中譯本 - 為你而使頭上光禿, 用麻布束腰, 為你而傷心哭泣, 傷痛痛地苦苦號咷。
- 中文標準譯本 - 他們將為你剃光頭髮, 束上麻布, 為你痛心哭泣,痛苦哀號。
- 現代標點和合本 - 又為你,使頭上光禿, 用麻布束腰, 號啕痛哭, 苦苦悲哀。
- 文理和合譯本 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
- 文理委辦譯本 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
- Nueva Versión Internacional - Por tu culpa se raparán la cabeza, y se vestirán de luto. Llorarán por ti con gran amargura, y con angustiosos gemidos.
- 현대인의 성경 - 너로 인해 다 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입고 마음 아파하며 슬피 통곡할 것이다.
- Новый Русский Перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Восточный перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se raseront la tête à cause de toi, ils mettront un habit ╵fait de toile de sac, plongés dans l’affliction ╵ils pleureront sur toi et avec amertume, ╵ils se lamenteront.
- リビングバイブル - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
- Nova Versão Internacional - Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
- Hoffnung für alle - Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cạo đầu trong sầu khổ vì ngươi và mặc áo bằng bao bố. Chúng than khóc đắng cay vì ngươi và sụt sùi kể lể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะโกนผมไว้ทุกข์ให้เจ้า และสวมเสื้อผ้ากระสอบ พวกเขาจะร่ำไห้ให้เจ้าด้วยความทุกข์ทรมานในวิญญาณ และคร่ำครวญด้วยความขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พวกเขาจะโกนผมก็เป็นเพราะเจ้า และใช้ผ้ากระสอบคาดเอว และร้องคร่ำครวญด้วยจิตใจอันเจ็บปวดรวดร้าว และร้องรำพันอย่างขมขื่นเพื่อเจ้า
- Thai KJV - เขาจะโกนผมเพราะเจ้าและเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้ เขาจะร้องไห้เพราะเจ้าด้วยจิตใจอันขมขื่นกับไว้ทุกข์หนัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะโกนผมออกให้กับเจ้า และจะสวมเสื้อผ้ากระสอบ พวกเขาจะร้องไห้ให้กับเจ้าด้วยวิญญาณที่เจ็บปวดรวดร้าว และด้วยความเศร้าอันขมขื่น
- onav - يَحْلِقُونَ شَعْرَ رُؤُوسِهِمْ عَلَيْكِ، وَيَرْتَدُونَ الْمُسُوحَ، وَيَنْدُبُونَكِ بِمَرَارَةِ نَفْسٍ نَدْباً أَلِيماً.
交叉引用
- 耶利米書 48:37 - “所有的人都頭髮剃光,鬍鬚剃淨,雙手割傷,腰束粗毛布。
- 申命記 14:1 - “你們是耶和華你們 神的兒女,不可為死人的緣故割傷自己或剃光前額,
- 耶利米書 16:6 - “他們無論尊大的,或卑微的,都會死在這地,沒有人埋葬,沒有人哀哭,也沒有人為他們割傷自己,剃光頭髮。
- 耶利米書 47:5 - 迦薩剃光頭髮, 非利士人剩餘的力量亞實基倫啞口無言! 你們割傷自己的身體要到幾時呢?”
- 彌迦書 1:16 - 為你寵愛的兒女, 剃頭削髮吧! 要剃得像禿鷹般光禿, 因他們都被擄離開你了!
- 利未記 21:5 - 祭司不可剃光頭髮,鬍鬚的邊不可剃掉,不可割傷身體。
- 彌迦書 1:8 - 我為此痛哭哀號, 裸身赤腳行走, 像胡狼般哀號, 如大貓頭鷹般哀鳴。
- 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為哀悼的日子, 所有的歌曲都變為哀歌。 我要使人人腰束粗毛布, 人人禿頭, 我要使你們如同哀悼獨子, 結局將是痛苦的日子。”
- 以賽亞書 22:4 - 故此,我說:“你們不要望著我, 讓我痛哭吧! 我可憐的同胞遭蹂躪, 你們不要急著安慰我!”
- 以賽亞書 15:2 - 他們上迪本的神廟和各個丘壇去哭泣, 摩押人為尼波和米底巴哀號, 人人剃光頭髮,剃掉鬍鬚。
- 以西結書 7:18 - 他們要用粗毛布束腰, 以戰慄遮蓋自己, 各人臉上羞愧,頭上光禿。
- 以賽亞書 22:12 - 在那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,腰束粗毛布。
- 以賽亞書 16:9 - 故此,我將為西比瑪的葡萄樹哭泣, 像雅謝人那樣哭泣。 希實本和以利亞利啊, 我要用我的眼淚浸透你, 因為你夏天收成的吶喊聲已經消失了。