Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:5 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
  • 新标点和合本 - 他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用示尼珥的松树作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们用示尼珥的松树作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
  • 当代译本 - 他们用示尼珥的松木做你的船板, 用黎巴嫩的香柏木做桅杆,
  • 圣经新译本 - 他们用示尼珥的松树做你所有的木板; 用黎巴嫩的香柏树做你的桅杆;
  • 和合本(拼音版) - 他们用示尼珥的松树作你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
  • New International Version - They made all your timbers of juniper from Senir ; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • New International Reader's Version - They cut all your lumber from juniper trees on Mount Hermon. They used a cedar tree from Lebanon to make a mast for you.
  • English Standard Version - They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • New Living Translation - You were like a great ship built of the finest cypress from Senir. They took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • Christian Standard Bible - They constructed all your planking with pine trees from Senir. They took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • New American Standard Bible - They have made all your planks of juniper trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • New King James Version - They made all your planks of fir trees from Senir; They took a cedar from Lebanon to make you a mast.
  • Amplified Bible - They have made all your planks of fir trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • American Standard Version - They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.
  • King James Version - They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
  • New English Translation - They crafted all your planks out of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make your mast.
  • World English Bible - They have made all your planks of cypress trees from Senir. They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • 新標點和合本 - 他們用示尼珥的松樹做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用示尼珥的松樹作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們用示尼珥的松樹作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,
  • 當代譯本 - 他們用示尼珥的松木做你的船板, 用黎巴嫩的香柏木做桅桿,
  • 聖經新譯本 - 他們用示尼珥的松樹做你所有的木板; 用黎巴嫩的香柏樹做你的桅杆;
  • 呂振中譯本 - 他們用 示尼珥 的松樹 給你作一切的船板; 從 利巴嫩 取了香柏樹 給你作桅杆;
  • 現代標點和合本 - 他們用示尼珥的松樹做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,
  • 文理和合譯本 - 如舟以示尼珥松為板、以利巴嫩香柏為檣、
  • 文理委辦譯本 - 舟以西匿松為板、以利巴嫩柏香木為檣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作爾舟、以 西匿 柏木為板、以 利巴嫩 柏香木為檣、
  • Nueva Versión Internacional - Con pinos del monte Senir hicieron todos tus entablados. Con cedros del Líbano armaron tu mástil.
  • 현대인의 성경 - 그들이 헤르몬산의 전나무를 목재로 사용하고 레바논의 백향목을 가져다가 너를 위해 돛대를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Доски твои они изготовили из сосен Сенира ; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
  • Восточный перевод - Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont bâti tous tes bordages en cyprès de Senir , ils t’ont donné pour mât ╵un cèdre du Liban.
  • リビングバイブル - おまえはセニル産の最上のもみの木で造った 船のようだ。 マストにはレバノン杉を使った。
  • Nova Versão Internacional - Eles fizeram todo o seu madeiramento com pinheiros de Senir ; apanharam um cedro do Líbano para fazer a você um mastro.
  • Hoffnung für alle - Deine Planken bauten sie mit Zypressenholz vom Senir , den Mast fertigten sie aus Zedern vom Libanon an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi giống như chiếc tàu vĩ đại được đóng bằng ván cây tùng Sê-nia. Họ lấy cây bá hương từ Li-ban để làm cột buồm cho ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเปรียบเหมือนเรือใหญ่ลำหนึ่ง ไม้กระดานทั้งสิ้นของเจ้าได้จากต้นสนแห่งเสนีร์ เขานำไม้สนซีดาร์มาจากเลบานอน เพื่อทำเป็นเสากระโดงให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ไม้​แปร​รูป​ทั้ง​หมด ด้วย​ไม้​สน​จาก​เสนีร์ พวก​เขา​ใช้​ไม้​ซีดาร์​จาก​เลบานอน ทำ​เสา​กระโดง​ให้​เจ้า​เสา​หนึ่ง
交叉引用
  • 列王纪上 5:6 - 所以求你吩咐你的仆人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
  • 以赛亚书 14:8 - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: ‘自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。’
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震破香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
  • 列王纪上 5:1 - 推罗王希兰平素爱大卫,他听见以色列人膏所罗门,接续他父亲做王,就差遣臣仆来见他。
  • 诗篇 104:16 - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • 诗篇 92:12 - 义人要发旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。
  • 雅歌 4:8 - 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩! 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
  • 申命记 3:9 - (这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥),
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
  • 新标点和合本 - 他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用示尼珥的松树作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们用示尼珥的松树作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
  • 当代译本 - 他们用示尼珥的松木做你的船板, 用黎巴嫩的香柏木做桅杆,
  • 圣经新译本 - 他们用示尼珥的松树做你所有的木板; 用黎巴嫩的香柏树做你的桅杆;
  • 和合本(拼音版) - 他们用示尼珥的松树作你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
  • New International Version - They made all your timbers of juniper from Senir ; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • New International Reader's Version - They cut all your lumber from juniper trees on Mount Hermon. They used a cedar tree from Lebanon to make a mast for you.
  • English Standard Version - They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • New Living Translation - You were like a great ship built of the finest cypress from Senir. They took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • Christian Standard Bible - They constructed all your planking with pine trees from Senir. They took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • New American Standard Bible - They have made all your planks of juniper trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • New King James Version - They made all your planks of fir trees from Senir; They took a cedar from Lebanon to make you a mast.
  • Amplified Bible - They have made all your planks of fir trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • American Standard Version - They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.
  • King James Version - They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
  • New English Translation - They crafted all your planks out of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make your mast.
  • World English Bible - They have made all your planks of cypress trees from Senir. They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • 新標點和合本 - 他們用示尼珥的松樹做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用示尼珥的松樹作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們用示尼珥的松樹作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,
  • 當代譯本 - 他們用示尼珥的松木做你的船板, 用黎巴嫩的香柏木做桅桿,
  • 聖經新譯本 - 他們用示尼珥的松樹做你所有的木板; 用黎巴嫩的香柏樹做你的桅杆;
  • 呂振中譯本 - 他們用 示尼珥 的松樹 給你作一切的船板; 從 利巴嫩 取了香柏樹 給你作桅杆;
  • 現代標點和合本 - 他們用示尼珥的松樹做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,
  • 文理和合譯本 - 如舟以示尼珥松為板、以利巴嫩香柏為檣、
  • 文理委辦譯本 - 舟以西匿松為板、以利巴嫩柏香木為檣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作爾舟、以 西匿 柏木為板、以 利巴嫩 柏香木為檣、
  • Nueva Versión Internacional - Con pinos del monte Senir hicieron todos tus entablados. Con cedros del Líbano armaron tu mástil.
  • 현대인의 성경 - 그들이 헤르몬산의 전나무를 목재로 사용하고 레바논의 백향목을 가져다가 너를 위해 돛대를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Доски твои они изготовили из сосен Сенира ; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
  • Восточный перевод - Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont bâti tous tes bordages en cyprès de Senir , ils t’ont donné pour mât ╵un cèdre du Liban.
  • リビングバイブル - おまえはセニル産の最上のもみの木で造った 船のようだ。 マストにはレバノン杉を使った。
  • Nova Versão Internacional - Eles fizeram todo o seu madeiramento com pinheiros de Senir ; apanharam um cedro do Líbano para fazer a você um mastro.
  • Hoffnung für alle - Deine Planken bauten sie mit Zypressenholz vom Senir , den Mast fertigten sie aus Zedern vom Libanon an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi giống như chiếc tàu vĩ đại được đóng bằng ván cây tùng Sê-nia. Họ lấy cây bá hương từ Li-ban để làm cột buồm cho ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเปรียบเหมือนเรือใหญ่ลำหนึ่ง ไม้กระดานทั้งสิ้นของเจ้าได้จากต้นสนแห่งเสนีร์ เขานำไม้สนซีดาร์มาจากเลบานอน เพื่อทำเป็นเสากระโดงให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ไม้​แปร​รูป​ทั้ง​หมด ด้วย​ไม้​สน​จาก​เสนีร์ พวก​เขา​ใช้​ไม้​ซีดาร์​จาก​เลบานอน ทำ​เสา​กระโดง​ให้​เจ้า​เสา​หนึ่ง
  • 列王纪上 5:6 - 所以求你吩咐你的仆人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
  • 以赛亚书 14:8 - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: ‘自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。’
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震破香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
  • 列王纪上 5:1 - 推罗王希兰平素爱大卫,他听见以色列人膏所罗门,接续他父亲做王,就差遣臣仆来见他。
  • 诗篇 104:16 - 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
  • 诗篇 92:12 - 义人要发旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。
  • 雅歌 4:8 - 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩! 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
  • 申命记 3:9 - (这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥),
圣经
资源
计划
奉献