逐节对照
- 当代译本 - 用巴珊的橡木做你的桨, 把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
- 新标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或作“舱板”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
- 和合本2010(神版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
- 圣经新译本 - 用巴珊的橡树做你的桨; 用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。
- 现代标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
- 和合本(拼音版) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
- New International Version - Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, adorned with ivory.
- New International Reader's Version - They made your oars out of oak trees from Bashan. They made your deck out of cypress wood from the coasts of Cyprus. They decorated it with ivory.
- English Standard Version - Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
- New Living Translation - They carved your oars from the oaks of Bashan. Your deck of pine from the coasts of Cyprus was inlaid with ivory.
- Christian Standard Bible - They made your oars of oaks from Bashan. They made your deck of cypress wood from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
- New American Standard Bible - Of oaks from Bashan they have made your rudders; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
- New King James Version - Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of Cyprus.
- Amplified Bible - Of the oaks of Bashan they have made your oars; They have made your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus, inlaid with ivory.
- American Standard Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
- King James Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Kittim.
- New English Translation - They made your oars from oaks of Bashan; they made your deck with cypresses from the Kittean isles.
- World English Bible - They have made your oars of the oaks of Bashan. They have made your benches of ivory inlaid in cypress wood from the islands of Kittim.
- 新標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板(或譯:艙板)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
- 和合本2010(神版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
- 當代譯本 - 用巴珊的橡木做你的槳, 把象牙鑲嵌在基提沿岸的黃楊木上做甲板,
- 聖經新譯本 - 用巴珊的橡樹做你的槳; 用基提沿岸的黃楊木鑲嵌著象牙,做你的艙板。
- 呂振中譯本 - 用 巴珊 的橡樹作你的槳; 用 基提 沿海地帶的黃楊木 鑲嵌着象牙 做你的艙板。
- 現代標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板 。
- 文理和合譯本 - 以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
- 文理委辦譯本 - 以巴山橡為櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、為坐板、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 巴珊 橡木為槳、 槳或作舵 以 基提 島之黃楊木、飾以象牙為坐板、 坐板或作蓋
- Nueva Versión Internacional - Con encinas de Basán construyeron tus remos, y con cipreses de Chipre ensamblaron tu cubierta, la cual fue decorada con incrustaciones de marfil.
- 현대인의 성경 - 그들은 바산의 상수리나무로 네 노를 만들고 키프러스 해안의 회양목으로 네 갑판을 만들어 거기에 상아를 박아 넣었다.
- Новый Русский Перевод - Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса что с кипрских берегов сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
- Восточный перевод - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из бошонских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris pour tes rames ╵des chênes du Basan, ton pont est en ivoire incrusté dans du bois, ╵dans du cyprès ╵importé des îles de Chypre.
- リビングバイブル - 櫂にはバシャン産の樫の木、 船室の壁にはキプロス南岸産の糸杉材を使った。
- Nova Versão Internacional - Dos carvalhos de Basã fizeram os seus remos; de cipreste procedente das costas de Chipre fizeram seu convés, revestido de mármore.
- Hoffnung für alle - Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm mái chèo cho ngươi từ cây sồi vùng Ba-san. Sàn tàu của ngươi làm bằng gỗ thông ở miền nam đảo Síp, lại cẩn thêm ngà voi cho đẹp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำกรรเชียงของเจ้า จากไม้โอ๊กแห่งบาชาน ทำดาดฟ้าเรือของเจ้า ด้วยไม้สนไซเปรสจากชายฝั่งทะเลไซปรัสแล้วฝังด้วยงาช้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาใช้ไม้โอ๊กจากบาชาน ทำกรรเชียงของเจ้า และใช้ไม้สนจากชายฝั่งไซปรัส ทำดาดฟ้าซึ่งฝังด้วยงาช้าง
交叉引用
- 耶利米书 22:20 - “耶路撒冷人啊, 你们要上黎巴嫩哭喊, 在巴珊哀号, 在亚巴琳痛哭, 因为你们的盟友被消灭了。
- 以赛亚书 23:12 - 祂说:“受欺压的处女西顿啊, 你再也不能欢乐了! 起来,逃到基提吧, 只是在那里你也得不到安宁。”
- 民数记 24:24 - 船只从基提驶来, 征服亚述和希伯, 但他也要灭亡。”
- 民数记 21:33 - 以色列人回师前往巴珊,巴珊王噩率全军出动,在以得来迎战以色列人。
- 耶利米书 2:10 - 你们去对岸的基提看看, 派人去基达仔细观察一下, 看看有没有这样的事?
- 撒迦利亚书 11:2 - 松树啊,哀号吧, 因为香柏树已经倒下, 挺拔的树木已被毁坏。 巴珊的橡树啊,哀号吧, 因为茂密的树林已被砍倒。
- 创世记 10:4 - 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。
- 以赛亚书 2:13 - 祂必毁灭黎巴嫩高大的香柏树, 毁灭巴珊的橡树,