Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 櫂にはバシャン産の樫の木、 船室の壁にはキプロス南岸産の糸杉材を使った。
  • 新标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或作“舱板”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 当代译本 - 用巴珊的橡木做你的桨, 把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
  • 圣经新译本 - 用巴珊的橡树做你的桨; 用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。
  • 现代标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • 和合本(拼音版) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • New International Version - Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, adorned with ivory.
  • New International Reader's Version - They made your oars out of oak trees from Bashan. They made your deck out of cypress wood from the coasts of Cyprus. They decorated it with ivory.
  • English Standard Version - Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • New Living Translation - They carved your oars from the oaks of Bashan. Your deck of pine from the coasts of Cyprus was inlaid with ivory.
  • Christian Standard Bible - They made your oars of oaks from Bashan. They made your deck of cypress wood from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • New American Standard Bible - Of oaks from Bashan they have made your rudders; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
  • New King James Version - Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of Cyprus.
  • Amplified Bible - Of the oaks of Bashan they have made your oars; They have made your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus, inlaid with ivory.
  • American Standard Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
  • King James Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Kittim.
  • New English Translation - They made your oars from oaks of Bashan; they made your deck with cypresses from the Kittean isles.
  • World English Bible - They have made your oars of the oaks of Bashan. They have made your benches of ivory inlaid in cypress wood from the islands of Kittim.
  • 新標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板(或譯:艙板)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 當代譯本 - 用巴珊的橡木做你的槳, 把象牙鑲嵌在基提沿岸的黃楊木上做甲板,
  • 聖經新譯本 - 用巴珊的橡樹做你的槳; 用基提沿岸的黃楊木鑲嵌著象牙,做你的艙板。
  • 呂振中譯本 - 用 巴珊 的橡樹作你的槳; 用 基提 沿海地帶的黃楊木 鑲嵌着象牙 做你的艙板。
  • 現代標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板 。
  • 文理和合譯本 - 以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
  • 文理委辦譯本 - 以巴山橡為櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、為坐板、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 巴珊 橡木為槳、 槳或作舵 以 基提 島之黃楊木、飾以象牙為坐板、 坐板或作蓋
  • Nueva Versión Internacional - Con encinas de Basán construyeron tus remos, y con cipreses de Chipre ensamblaron tu cubierta, la cual fue decorada con incrustaciones de marfil.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바산의 상수리나무로 네 노를 만들고 키프러스 해안의 회양목으로 네 갑판을 만들어 거기에 상아를 박아 넣었다.
  • Новый Русский Перевод - Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса что с кипрских берегов сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из бошонских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris pour tes rames ╵des chênes du Basan, ton pont est en ivoire incrusté dans du bois, ╵dans du cyprès ╵importé des îles de Chypre.
  • Nova Versão Internacional - Dos carvalhos de Basã fizeram os seus remos; de cipreste procedente das costas de Chipre fizeram seu convés, revestido de mármore.
  • Hoffnung für alle - Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm mái chèo cho ngươi từ cây sồi vùng Ba-san. Sàn tàu của ngươi làm bằng gỗ thông ở miền nam đảo Síp, lại cẩn thêm ngà voi cho đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำกรรเชียงของเจ้า จากไม้โอ๊กแห่งบาชาน ทำดาดฟ้าเรือของเจ้า ด้วยไม้สนไซเปรสจากชายฝั่งทะเลไซปรัสแล้วฝังด้วยงาช้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ใช้​ไม้​โอ๊ก​จาก​บาชาน ทำ​กรรเชียง​ของ​เจ้า และ​ใช้​ไม้​สน​จาก​ชาย​ฝั่ง​ไซปรัส ทำ​ดาดฟ้า​ซึ่ง​ฝัง​ด้วย​งา​ช้าง
交叉引用
  • エレミヤ書 22:20 - 頼みの連合軍は姿を消したのだから、 大声を上げて泣くがいい。 レバノンに行って彼らを捜し、バシャンで叫べ。 アバリムで彼らを尋ねよ。 彼らは一人残らず死んでいて、 助けてくれる者は一人も残っていない。
  • 民数記 21:33 - 次の目標はバシャンの都でした。バシャンの王オグはこれに対抗し、エデレイに兵を集めました。
  • エレミヤ書 2:10 - あなたがたの周囲に、 それがどんなものであれ、 昔からいた神々を新しい神々と取り替えた国が あったかどうか、調べてみよ。 西にあるキプロスに使いを出し、 東にあるケダルの荒野に人を遣わし、 今までにこんなことを聞いたことがあるかどうか、 調べさせてみよ。 ところがわたしの民は、栄光に輝く神を捨て、 代わりに何の役にも立たない偶像を取り入れた。
  • ゼカリヤ書 11:2 - 糸杉よ、泣け。 すべての杉が損なわれるからだ。 高くそびえ立つ見事な杉がすべて倒れる。 バシャンの樫の木よ、恐ろしさのあまり叫べ。 一番深い森まで切り倒されるのを見るからだ。
  • 創世記 10:4 - ヤワンの子孫はエリシャ、タルシシュ、キティム、ドダニム。
  • イザヤ書 2:13 - レバノンの高くそびえる杉とバシャンの樫の大木は、 難なくへし折られ、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 櫂にはバシャン産の樫の木、 船室の壁にはキプロス南岸産の糸杉材を使った。
  • 新标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或作“舱板”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 当代译本 - 用巴珊的橡木做你的桨, 把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
  • 圣经新译本 - 用巴珊的橡树做你的桨; 用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。
  • 现代标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • 和合本(拼音版) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • New International Version - Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, adorned with ivory.
  • New International Reader's Version - They made your oars out of oak trees from Bashan. They made your deck out of cypress wood from the coasts of Cyprus. They decorated it with ivory.
  • English Standard Version - Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • New Living Translation - They carved your oars from the oaks of Bashan. Your deck of pine from the coasts of Cyprus was inlaid with ivory.
  • Christian Standard Bible - They made your oars of oaks from Bashan. They made your deck of cypress wood from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • New American Standard Bible - Of oaks from Bashan they have made your rudders; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
  • New King James Version - Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of Cyprus.
  • Amplified Bible - Of the oaks of Bashan they have made your oars; They have made your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus, inlaid with ivory.
  • American Standard Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
  • King James Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Kittim.
  • New English Translation - They made your oars from oaks of Bashan; they made your deck with cypresses from the Kittean isles.
  • World English Bible - They have made your oars of the oaks of Bashan. They have made your benches of ivory inlaid in cypress wood from the islands of Kittim.
  • 新標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板(或譯:艙板)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 當代譯本 - 用巴珊的橡木做你的槳, 把象牙鑲嵌在基提沿岸的黃楊木上做甲板,
  • 聖經新譯本 - 用巴珊的橡樹做你的槳; 用基提沿岸的黃楊木鑲嵌著象牙,做你的艙板。
  • 呂振中譯本 - 用 巴珊 的橡樹作你的槳; 用 基提 沿海地帶的黃楊木 鑲嵌着象牙 做你的艙板。
  • 現代標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板 。
  • 文理和合譯本 - 以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
  • 文理委辦譯本 - 以巴山橡為櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、為坐板、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 巴珊 橡木為槳、 槳或作舵 以 基提 島之黃楊木、飾以象牙為坐板、 坐板或作蓋
  • Nueva Versión Internacional - Con encinas de Basán construyeron tus remos, y con cipreses de Chipre ensamblaron tu cubierta, la cual fue decorada con incrustaciones de marfil.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바산의 상수리나무로 네 노를 만들고 키프러스 해안의 회양목으로 네 갑판을 만들어 거기에 상아를 박아 넣었다.
  • Новый Русский Перевод - Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса что с кипрских берегов сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из бошонских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris pour tes rames ╵des chênes du Basan, ton pont est en ivoire incrusté dans du bois, ╵dans du cyprès ╵importé des îles de Chypre.
  • Nova Versão Internacional - Dos carvalhos de Basã fizeram os seus remos; de cipreste procedente das costas de Chipre fizeram seu convés, revestido de mármore.
  • Hoffnung für alle - Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm mái chèo cho ngươi từ cây sồi vùng Ba-san. Sàn tàu của ngươi làm bằng gỗ thông ở miền nam đảo Síp, lại cẩn thêm ngà voi cho đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำกรรเชียงของเจ้า จากไม้โอ๊กแห่งบาชาน ทำดาดฟ้าเรือของเจ้า ด้วยไม้สนไซเปรสจากชายฝั่งทะเลไซปรัสแล้วฝังด้วยงาช้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ใช้​ไม้​โอ๊ก​จาก​บาชาน ทำ​กรรเชียง​ของ​เจ้า และ​ใช้​ไม้​สน​จาก​ชาย​ฝั่ง​ไซปรัส ทำ​ดาดฟ้า​ซึ่ง​ฝัง​ด้วย​งา​ช้าง
  • エレミヤ書 22:20 - 頼みの連合軍は姿を消したのだから、 大声を上げて泣くがいい。 レバノンに行って彼らを捜し、バシャンで叫べ。 アバリムで彼らを尋ねよ。 彼らは一人残らず死んでいて、 助けてくれる者は一人も残っていない。
  • 民数記 21:33 - 次の目標はバシャンの都でした。バシャンの王オグはこれに対抗し、エデレイに兵を集めました。
  • エレミヤ書 2:10 - あなたがたの周囲に、 それがどんなものであれ、 昔からいた神々を新しい神々と取り替えた国が あったかどうか、調べてみよ。 西にあるキプロスに使いを出し、 東にあるケダルの荒野に人を遣わし、 今までにこんなことを聞いたことがあるかどうか、 調べさせてみよ。 ところがわたしの民は、栄光に輝く神を捨て、 代わりに何の役にも立たない偶像を取り入れた。
  • ゼカリヤ書 11:2 - 糸杉よ、泣け。 すべての杉が損なわれるからだ。 高くそびえ立つ見事な杉がすべて倒れる。 バシャンの樫の木よ、恐ろしさのあまり叫べ。 一番深い森まで切り倒されるのを見るからだ。
  • 創世記 10:4 - ヤワンの子孫はエリシャ、タルシシュ、キティム、ドダニム。
  • イザヤ書 2:13 - レバノンの高くそびえる杉とバシャンの樫の大木は、 難なくへし折られ、
圣经
资源
计划
奉献