Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:6 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - They carved your oars from the oaks of Bashan. Your deck of pine from the coasts of Cyprus was inlaid with ivory.
  • 新标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或作“舱板”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 当代译本 - 用巴珊的橡木做你的桨, 把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
  • 圣经新译本 - 用巴珊的橡树做你的桨; 用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。
  • 现代标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • 和合本(拼音版) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • New International Version - Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, adorned with ivory.
  • New International Reader's Version - They made your oars out of oak trees from Bashan. They made your deck out of cypress wood from the coasts of Cyprus. They decorated it with ivory.
  • English Standard Version - Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • Christian Standard Bible - They made your oars of oaks from Bashan. They made your deck of cypress wood from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • New American Standard Bible - Of oaks from Bashan they have made your rudders; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
  • New King James Version - Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of Cyprus.
  • Amplified Bible - Of the oaks of Bashan they have made your oars; They have made your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus, inlaid with ivory.
  • American Standard Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
  • King James Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Kittim.
  • New English Translation - They made your oars from oaks of Bashan; they made your deck with cypresses from the Kittean isles.
  • World English Bible - They have made your oars of the oaks of Bashan. They have made your benches of ivory inlaid in cypress wood from the islands of Kittim.
  • 新標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板(或譯:艙板)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 當代譯本 - 用巴珊的橡木做你的槳, 把象牙鑲嵌在基提沿岸的黃楊木上做甲板,
  • 聖經新譯本 - 用巴珊的橡樹做你的槳; 用基提沿岸的黃楊木鑲嵌著象牙,做你的艙板。
  • 呂振中譯本 - 用 巴珊 的橡樹作你的槳; 用 基提 沿海地帶的黃楊木 鑲嵌着象牙 做你的艙板。
  • 現代標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板 。
  • 文理和合譯本 - 以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
  • 文理委辦譯本 - 以巴山橡為櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、為坐板、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 巴珊 橡木為槳、 槳或作舵 以 基提 島之黃楊木、飾以象牙為坐板、 坐板或作蓋
  • Nueva Versión Internacional - Con encinas de Basán construyeron tus remos, y con cipreses de Chipre ensamblaron tu cubierta, la cual fue decorada con incrustaciones de marfil.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바산의 상수리나무로 네 노를 만들고 키프러스 해안의 회양목으로 네 갑판을 만들어 거기에 상아를 박아 넣었다.
  • Новый Русский Перевод - Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса что с кипрских берегов сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из бошонских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris pour tes rames ╵des chênes du Basan, ton pont est en ivoire incrusté dans du bois, ╵dans du cyprès ╵importé des îles de Chypre.
  • リビングバイブル - 櫂にはバシャン産の樫の木、 船室の壁にはキプロス南岸産の糸杉材を使った。
  • Nova Versão Internacional - Dos carvalhos de Basã fizeram os seus remos; de cipreste procedente das costas de Chipre fizeram seu convés, revestido de mármore.
  • Hoffnung für alle - Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm mái chèo cho ngươi từ cây sồi vùng Ba-san. Sàn tàu của ngươi làm bằng gỗ thông ở miền nam đảo Síp, lại cẩn thêm ngà voi cho đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำกรรเชียงของเจ้า จากไม้โอ๊กแห่งบาชาน ทำดาดฟ้าเรือของเจ้า ด้วยไม้สนไซเปรสจากชายฝั่งทะเลไซปรัสแล้วฝังด้วยงาช้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ใช้​ไม้​โอ๊ก​จาก​บาชาน ทำ​กรรเชียง​ของ​เจ้า และ​ใช้​ไม้​สน​จาก​ชาย​ฝั่ง​ไซปรัส ทำ​ดาดฟ้า​ซึ่ง​ฝัง​ด้วย​งา​ช้าง
交叉引用
  • Jeremiah 22:20 - Weep for your allies in Lebanon. Shout for them in Bashan. Search for them in the regions east of the river. See, they are all destroyed. Not one is left to help you.
  • Isaiah 23:12 - He says, “Never again will you rejoice, O daughter of Sidon, for you have been crushed. Even if you flee to Cyprus, you will find no rest.”
  • Numbers 24:24 - Ships will come from the coasts of Cyprus ; they will oppress Assyria and afflict Eber, but they, too, will be utterly destroyed.”
  • Numbers 21:33 - Then they turned and marched up the road to Bashan, but King Og of Bashan and all his people attacked them at Edrei.
  • Jeremiah 2:10 - “Go west and look in the land of Cyprus ; go east and search through the land of Kedar. Has anyone ever heard of anything as strange as this?
  • Zechariah 11:2 - Weep, you cypress trees, for all the ruined cedars; the most majestic ones have fallen. Weep, you oaks of Bashan, for the thick forests have been cut down.
  • Genesis 10:4 - The descendants of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.
  • Isaiah 2:13 - He will cut down the tall cedars of Lebanon and all the mighty oaks of Bashan.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - They carved your oars from the oaks of Bashan. Your deck of pine from the coasts of Cyprus was inlaid with ivory.
  • 新标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或作“舱板”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木 为舱板。
  • 当代译本 - 用巴珊的橡木做你的桨, 把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
  • 圣经新译本 - 用巴珊的橡树做你的桨; 用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。
  • 现代标点和合本 - 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • 和合本(拼音版) - 用巴珊的橡树作你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
  • New International Version - Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, adorned with ivory.
  • New International Reader's Version - They made your oars out of oak trees from Bashan. They made your deck out of cypress wood from the coasts of Cyprus. They decorated it with ivory.
  • English Standard Version - Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • Christian Standard Bible - They made your oars of oaks from Bashan. They made your deck of cypress wood from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
  • New American Standard Bible - Of oaks from Bashan they have made your rudders; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
  • New King James Version - Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of Cyprus.
  • Amplified Bible - Of the oaks of Bashan they have made your oars; They have made your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus, inlaid with ivory.
  • American Standard Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
  • King James Version - Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Kittim.
  • New English Translation - They made your oars from oaks of Bashan; they made your deck with cypresses from the Kittean isles.
  • World English Bible - They have made your oars of the oaks of Bashan. They have made your benches of ivory inlaid in cypress wood from the islands of Kittim.
  • 新標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板(或譯:艙板)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用巴珊的橡樹作你的槳, 用鑲嵌象牙的基提海島黃楊木 為艙板。
  • 當代譯本 - 用巴珊的橡木做你的槳, 把象牙鑲嵌在基提沿岸的黃楊木上做甲板,
  • 聖經新譯本 - 用巴珊的橡樹做你的槳; 用基提沿岸的黃楊木鑲嵌著象牙,做你的艙板。
  • 呂振中譯本 - 用 巴珊 的橡樹作你的槳; 用 基提 沿海地帶的黃楊木 鑲嵌着象牙 做你的艙板。
  • 現代標點和合本 - 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板 。
  • 文理和合譯本 - 以巴珊橡樹為櫂、以基提島之黃楊為蓋板、飾以象牙、
  • 文理委辦譯本 - 以巴山橡為櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、為坐板、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 巴珊 橡木為槳、 槳或作舵 以 基提 島之黃楊木、飾以象牙為坐板、 坐板或作蓋
  • Nueva Versión Internacional - Con encinas de Basán construyeron tus remos, y con cipreses de Chipre ensamblaron tu cubierta, la cual fue decorada con incrustaciones de marfil.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바산의 상수리나무로 네 노를 만들고 키프러스 해안의 회양목으로 네 갑판을 만들어 거기에 상아를 박아 넣었다.
  • Новый Русский Перевод - Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса что с кипрских берегов сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из башанских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из бошонских дубов смастерили они твои вёсла; из кипариса , что с кипрских берегов , сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris pour tes rames ╵des chênes du Basan, ton pont est en ivoire incrusté dans du bois, ╵dans du cyprès ╵importé des îles de Chypre.
  • リビングバイブル - 櫂にはバシャン産の樫の木、 船室の壁にはキプロス南岸産の糸杉材を使った。
  • Nova Versão Internacional - Dos carvalhos de Basã fizeram os seus remos; de cipreste procedente das costas de Chipre fizeram seu convés, revestido de mármore.
  • Hoffnung für alle - Für deine Ruder nahmen sie Eichen aus Baschan, das Deck bauten sie mit Wacholderholz aus Zypern und verkleideten es mit Elfenbein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm mái chèo cho ngươi từ cây sồi vùng Ba-san. Sàn tàu của ngươi làm bằng gỗ thông ở miền nam đảo Síp, lại cẩn thêm ngà voi cho đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำกรรเชียงของเจ้า จากไม้โอ๊กแห่งบาชาน ทำดาดฟ้าเรือของเจ้า ด้วยไม้สนไซเปรสจากชายฝั่งทะเลไซปรัสแล้วฝังด้วยงาช้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ใช้​ไม้​โอ๊ก​จาก​บาชาน ทำ​กรรเชียง​ของ​เจ้า และ​ใช้​ไม้​สน​จาก​ชาย​ฝั่ง​ไซปรัส ทำ​ดาดฟ้า​ซึ่ง​ฝัง​ด้วย​งา​ช้าง
  • Jeremiah 22:20 - Weep for your allies in Lebanon. Shout for them in Bashan. Search for them in the regions east of the river. See, they are all destroyed. Not one is left to help you.
  • Isaiah 23:12 - He says, “Never again will you rejoice, O daughter of Sidon, for you have been crushed. Even if you flee to Cyprus, you will find no rest.”
  • Numbers 24:24 - Ships will come from the coasts of Cyprus ; they will oppress Assyria and afflict Eber, but they, too, will be utterly destroyed.”
  • Numbers 21:33 - Then they turned and marched up the road to Bashan, but King Og of Bashan and all his people attacked them at Edrei.
  • Jeremiah 2:10 - “Go west and look in the land of Cyprus ; go east and search through the land of Kedar. Has anyone ever heard of anything as strange as this?
  • Zechariah 11:2 - Weep, you cypress trees, for all the ruined cedars; the most majestic ones have fallen. Weep, you oaks of Bashan, for the thick forests have been cut down.
  • Genesis 10:4 - The descendants of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.
  • Isaiah 2:13 - He will cut down the tall cedars of Lebanon and all the mighty oaks of Bashan.
圣经
资源
计划
奉献