逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
- 新标点和合本 - 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
- 和合本2010(神版-简体) - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
- 当代译本 - 西顿和亚发的居民是你的船夫, 你的智者在船上为你掌舵。
- 圣经新译本 - 西顿和亚发的居民给你荡桨; 推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
- 现代标点和合本 - 西顿和亚发的居民做你荡桨的, 推罗啊,你中间的智慧人做掌舵的。
- 和合本(拼音版) - 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
- New International Version - Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
- New International Reader's Version - Men from Sidon and Arvad manned your oars. Tyre, your sailors were skillful.
- English Standard Version - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
- New Living Translation - Your oarsmen came from Sidon and Arvad; your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
- Christian Standard Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men were within you, Tyre; they were your captains.
- New American Standard Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, Tyre, were aboard; they were your sailors.
- New King James Version - “Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
- Amplified Bible - The inhabitants of Sidon and [the island] of Arvad were your oarsmen; Your skilled and wise men, O Tyre, were with you; they were your pilots.
- American Standard Version - The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
- King James Version - The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyre, that were in thee, were thy pilots.
- New English Translation - The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.
- World English Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, Tyre, were in you. They were your pilots.
- 新標點和合本 - 西頓和亞發的居民作你盪槳的。 泰爾啊,你中間的智慧人作掌舵的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你們中間的智慧人為你掌舵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你們中間的智慧人為你掌舵。
- 當代譯本 - 西頓和亞發的居民是你的船夫, 你的智者在船上為你掌舵。
- 聖經新譯本 - 西頓和亞發的居民給你蕩槳; 推羅啊!你中間的技師作你的舵手。
- 呂振中譯本 - 西頓 和 亞瓦底 的居民 給你做盪槳的; 洗瑪利 的老手技師 在你中間、 做你的掌舵。
- 現代標點和合本 - 西頓和亞發的居民做你盪槳的, 推羅啊,你中間的智慧人做掌舵的。
- 文理和合譯本 - 西頓 亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、
- 文理委辦譯本 - 西頓 亞發人為爾舟子、推羅之哲人、為爾辨水道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西頓 與 亞發 居民、為爾舟子、 推羅 歟、爾中有明哲人為爾舵師、
- Nueva Versión Internacional - Oh, Tiro, tus remeros vinieron de Sidón y de Arvad. A bordo iban tus propios timoneles, los más expertos hombres de mar.
- 현대인의 성경 - 시돈과 아르왓 사람들이 네 사공이 되었고 항해에 익숙한 사람들이 네 선원이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
- Восточный перевод - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
- La Bible du Semeur 2015 - Les habitants d’Arvad ╵et de Sidon te servaient de rameurs, et les plus habiles chez toi, ô Tyr étaient tes matelots.
- リビングバイブル - 船員はシドンとアルワデ出身の者、 舵手はツロの腕ききだ。
- Nova Versão Internacional - Habitantes de Sidom e Arvade eram os seus remadores; os seus homens hábeis, ó Tiro, estavam a bordo como marinheiros.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn chèo của ngươi đến từ Si-đôn và A-vát; người cầm lái là những nhà hàng hải thiện nghệ của chính Ty-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวไซดอนและชาวอารวัดเป็นฝีพายให้เจ้า ไทระเอ๋ย ผู้เชี่ยวชาญการเดินเรือมาเป็นลูกเรือให้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเมืองแห่งไซดอนและอาร์วัด เป็นฝีพายของเจ้า โอ ไทระเอ๋ย บรรดาผู้ชำนาญของเจ้าอยู่ในเจ้า พวกเขาเป็นคนนำร่องของเจ้า
交叉引用
- 列王纪上 5:6 - 现在,请吩咐人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必帮助你的仆人。至于你仆人的工钱,我必照你所定的给你。你知道,在我们中间没有人像西顿人那样擅长砍伐树木。”
- 创世记 10:15 - 迦南生了长子西顿,又生赫
- 约书亚记 11:8 - 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗‧玛音,直到东边米斯巴的山谷。以色列人击杀他们,没有留下一个幸存者。
- 历代志下 2:13 - “现在我派一个精巧聪明的人去,他是我的师父户兰,
- 历代志下 2:14 - 是但支派一个妇人的儿子,父亲是推罗人。他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色、蓝色、细麻和朱红色线制造各物,并精于雕刻,又能设计各样交给他做的图案。我派这人与你的巧匠和你父亲—我主大卫的巧匠一同做工。
- 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不像迦基米施吗? 哈马岂不像亚珥拔吗? 撒玛利亚岂不像大马士革吗?
- 耶利米书 49:23 - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
- 创世记 49:13 - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
- 以西结书 27:28 - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
- 以西结书 27:11 - 亚发人和你的军队都驻守在四围的城墙上,你的城楼上也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
- 列王纪上 9:27 - 希兰派他的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同坐船航海。
- 创世记 10:18 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的家族散开了。