逐节对照
- 中文标准译本 - 你要说,主耶和华如此说: 西顿啊,看哪,我敌对你! 我要在你中间得荣耀。 我要在它中间施行审判, 藉着它显为圣, 那时他们就知道:我是耶和华。
- 新标点和合本 - 说主耶和华如此说: 西顿哪,我与你为敌, 我必在你中间得荣耀。 我在你中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说,主耶和华如此说: ‘西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。’ 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要说,主耶和华如此说: ‘西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。’ 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 告诉她,主耶和华这样说, “‘西顿啊,我要与你为敌, 我要在你那里彰显我的荣耀。 我要审判你,在你中间彰显我的圣洁, 那时,人们就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 你要说:‘主耶和华这样说: 西顿啊,我要与你为敌! 我要在你中间得荣耀。 我在它身上施行审判, 彰显我的圣洁的时候, 人就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 说:‘主耶和华如此说: 西顿哪,我与你为敌, 我必在你中间得荣耀。 我在你中间施行审判,显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 说主耶和华如此说: “西顿哪,我与你为敌, 我必在你中间得荣耀, 我在你中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
- New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘I am against you, Sidon, and among you I will display my glory. You will know that I am the Lord, when I inflict punishment on you and within you am proved to be holy.
- New International Reader's Version - Say, ‘The Lord and King says, “ ‘ “Sidon, I am against your people. Among you I will display my glory. I will punish your people. Among you I will prove that I am holy. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - and say, Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Sidon, and I will manifest my glory in your midst. And they shall know that I am the Lord when I execute judgments in her and manifest my holiness in her;
- New Living Translation - Give the people of Sidon this message from the Sovereign Lord: “I am your enemy, O Sidon, and I will reveal my glory by what I do to you. When I bring judgment against you and reveal my holiness among you, everyone watching will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - You are to say, ‘This is what the Lord God says: Look! I am against you, Sidon, and I will display my glory within you. They will know that I am the Lord when I execute judgments against her and demonstrate my holiness through her.
- New American Standard Bible - and say, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against you, Sidon, And I will appear in My glory in your midst. Then they will know that I am the Lord, when I execute judgments against her, And I will reveal Myself as holy in her.
- New King James Version - and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Sidon; I will be glorified in your midst; And they shall know that I am the Lord, When I execute judgments in her and am hallowed in her.
- Amplified Bible - and say, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am against you, O Sidon, And I will show My glory and be glorified in your midst. Then they will know [by personal experience] that I am the Lord when I bring judgment and punishment on her, And I will manifest My holiness in her.
- American Standard Version - and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
- King James Version - And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
- New English Translation - Say, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Look, I am against you, Sidon, and I will magnify myself in your midst. Then they will know that I am the Lord when I execute judgments on her and reveal my sovereign power in her.
- World English Bible - and say, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I am against you, Sidon. I will be glorified among you. Then they will know that I am Yahweh, when I have executed judgments in her, and am sanctified in her.
- 新標點和合本 - 說主耶和華如此說: 西頓哪,我與你為敵, 我必在你中間得榮耀。 我在你中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說: 『西頓,看哪,我與你為敵, 我要在你中間得榮耀。』 我在它中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說: 『西頓,看哪,我與你為敵, 我要在你中間得榮耀。』 我在它中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 告訴她,主耶和華這樣說, 「『西頓啊,我要與你為敵, 我要在你那裡彰顯我的榮耀。 我要審判你,在你中間彰顯我的聖潔, 那時,人們就知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 你要說:‘主耶和華這樣說: 西頓啊,我要與你為敵! 我要在你中間得榮耀。 我在它身上施行審判, 彰顯我的聖潔的時候, 人就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 說:主永恆主這麼說: 『看吧, 西頓 ,我跟你為敵! 我必在你中間得榮耀。 我在她身上行判罰, 在她身上彰顯為聖時, 人就知道、我乃是永恆主。
- 中文標準譯本 - 你要說,主耶和華如此說: 西頓啊,看哪,我敵對你! 我要在你中間得榮耀。 我要在它中間施行審判, 藉著它顯為聖, 那時他們就知道:我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 說:『主耶和華如此說: 西頓哪,我與你為敵, 我必在你中間得榮耀。 我在你中間施行審判,顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 曰、主耶和華云、西頓乎、我為爾敵、必得榮於爾中、我既行鞫於爾、顯己為聖、眾則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、西頓與、我必罰爾、彰我公義、既降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主天主如是云、 西頓 歟、我必降罰於爾、必於爾中彰我尊榮、我在 西頓 行刑、人必知我乃主、亦必因此尊我為聖、
- Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor omnipotente: »“Aquí estoy, Sidón, para acusarte y para ser glorificado en ti. Cuando traiga sobre ti un justo castigo, y manifieste sobre ti mi santidad, se sabrá que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 너는 그에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘시돈아, 내가 너를 대적하여 네 가운데서 영광을 얻을 것이다. 내가 네 가운데 사는 자들을 벌하여 나의 거룩함을 보일 때에 사람들이 내가 여호와임을 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди него.
- Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Вечный, когда Я исполню над тобой приговор и явлю Свою святость среди тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Вечный, когда Я исполню над тобой приговор и явлю Свою святость среди тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Вечный, когда Я исполню над тобой приговор и явлю Свою святость среди тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-lui : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et, au milieu de toi, je vais faire éclater ma gloire, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel quand j’exécuterai la sentence contre toi. Ainsi je manifesterai ma sainteté par ma façon de te traiter.
- リビングバイブル - 神である主がこう語ります。 「シドンよ。わたしはおまえの敵となり、 わたしの力を現そう。 おまえを滅ぼして、わたしのきよさが示されるとき、 それを見る者はみな、わたしが主であることを知る。
- Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: “Estou contra você, Sidom, e manifestarei a minha glória dentro de você. Todos saberão que eu sou o Senhor, quando eu castigá-la e mostrar-me santo em seu meio.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage: Sidon, jetzt bekommst du es mit mir zu tun! Wenn ich Gericht über dich halte, werden alle sehen, dass ich ein heiliger Gott bin. Ja, ich werde mein Urteil an dir vollstrecken und dadurch meine Macht und Herrlichkeit zeigen. Jeder soll erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho người Si-đôn sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi Si-đôn, Ta chống lại ngươi, và Ta sẽ được vinh quang ở giữa ngươi. Khi Ta đoán phạt ngươi, và thể hiện sự thánh khiết giữa ngươi, mọi người xem thấy sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘ไซดอนเอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า และเราจะได้รับเกียรติสิริจากสิ่งที่เราจะทำกับเจ้า เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เมื่อเราลงอาญาเจ้า และสำแดงความบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ของเราแก่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงพูดว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ ‘ดูเถิด ไซดอนเอ๋ย เราจะขัดขวางเจ้า และบารมีของเราจะปรากฏในท่ามกลางเจ้า แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้าเมื่อเราลงโทษนาง และความบริสุทธิ์ของเราจะปรากฏในตัวนาง
- Thai KJV - และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด โอ ไซดอนเอ๋ย เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า เราจะสำแดงสง่าราศีของเราท่ามกลางเจ้า และเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราทำการพิพากษาลงโทษในเมืองนั้น และสำแดงความบริสุทธิ์ของเราในเมืองนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ว่า ‘นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด เมืองไซดอน เราต่อต้านเจ้า เราจะได้รับเกียรติ เมื่อเราจัดการกับเจ้า พวกเขาจะรู้ว่าเราคือยาห์เวห์ เมื่อเราลงโทษเจ้าและแสดงความศักดิ์สิทธิ์ของเราในเจ้า
- onav - وَقُلْ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أَنْقَلِبُ عَلَيْكِ يَا صيْدُونُ وَأَتَجَلَّى بِمَجْدِي فِيكِ فَيُدْرِكُ سُكَّانُكِ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ حِينَ أُنَفِّذُ فِيكِ أَحْكَاماً وَأَتَقَدَّسُ فِي وَسَطِكِ.
交叉引用
- 以赛亚书 37:20 - 耶和华我们的神哪,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道,你——唯独你是耶和华 !”
- 诗篇 83:17 - 愿他们抱愧惶恐,直到永远; 愿他们蒙羞灭亡。
- 以西结书 30:19 - 我必这样对埃及施行审判, 那时他们就知道:我是耶和华。”
- 撒母耳记上 17:45 - 大卫对那非利士人说:“你是靠着刀剑、长矛和标枪来对付我,而我是靠着你所辱骂的以色列军队的神——万军之耶和华的名来对付你。
- 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华必把你交在我手中,我要击杀你,从你身上砍下你的头。今天我还要把非利士军兵的尸首给天空的飞鸟和地上的走兽。这样全地都会知道:以色列中有一位神;
- 撒母耳记上 17:47 - 这全体会众也会知道:耶和华不是靠着刀剑和长矛施行拯救,战争的胜败在于耶和华。他必把你们交在我们手中!”
- 那鸿书 1:6 - 谁能在他的愤怒面前站立得住, 谁能抵挡他猛烈的怒气? 他的烈怒如火倾泻, 磐石也在他面前崩裂。
- 以西结书 26:3 - 因此主耶和华如此说:提尔啊,看哪,我敌对你!我要使许多国家上来攻打你,就如海洋使波涛涌上来。
- 以西结书 29:3 - 你要宣告说,主耶和华如此说: 埃及王法老啊, 看哪,我敌对你! 你这躺卧在自己江河中的巨兽, 你说: ‘这尼罗河是我的,是我自己修筑的。’
- 以西结书 29:10 - 所以看哪,我与你敌对,与你的江河敌对!我要使埃及地成为荒场和荒芜的废墟,从密夺到赛伊尼,直到库实的边界。
- 以西结书 5:8 - 所以主耶和华如此说:看哪,连我也敌对你!我必在列国眼前,在你中间施行审判。
- 诗篇 9:16 - 耶和华显明自己,施行公正; 恶人因自己手所做的陷入圈套。希加永 细拉
- 以西结书 21:3 - 你要对以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你敌对!我要拔刀出鞘,从你当中把义人和恶人都剪除。
- 启示录 19:1 - 这些事以后,我听见天上有大声音,好像一大群人的声音,说: “哈利路亚! 救恩、荣耀、 权能都属于 我们的神!
- 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实的、公义的, 因为他审判了那用自己的淫乱败坏大地的大淫妇, 并且为他奴仆们的血,向那淫妇 讨回了公道。”
- 出埃及记 9:16 - 实际上,我使你存留是为要向你显明我的大能,好让我的名在全地上被讲述。
- 利未记 10:3 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦静默不语。
- 以西结书 36:23 - 我被亵渎的大名,就是在列国中被你们所亵渎的名,我必使它显为圣。当我藉着你们在他们眼前显为圣时,列国就知道:我是耶和华。这是主耶和华的宣告。
- 那鸿书 2:13 - 这是万军之耶和华的宣告: 看哪,我与你敌对! 我要使你的战车在浓烟中烧掉, 使你的少壮狮子被刀剑吞灭。 我要使你的猎物从地上断绝, 你使者的声音再也不会被人听见。
- 出埃及记 15:21 - 米利暗应和摩西和以色列子孙: “你们要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。”
- 以西结书 28:25 - “主耶和华如此说:当我把以色列家从他们被驱散到的万民中招聚起来时,我就藉着他们在列国眼前显为圣。他们必居住在自己的土地上,那是我赐给我仆人雅各的。
- 以西结书 28:26 - 他们将在这地安然居住,建造房屋,栽种葡萄园。当我向四围所有侮慢他们的人施行审判时,他们必安然居住。那时他们就知道:我是耶和华他们的神。”
- 以西结书 38:3 - 你要说,主耶和华如此说:米设和图巴的为首领袖歌革啊,看哪,我与你敌对!
- 诗篇 21:12 - 因为你必使他们转身而逃; 你必拉开弓弦,对准他们的脸。
- 诗篇 21:13 - 耶和华啊,愿你因你的力量受尊崇! 我们要歌唱,歌颂你的大能。
- 那鸿书 3:5 - 这是万军之耶和华的宣告: 看哪,我与你敌对! 我要掀开你的衣裙,蒙在你脸上, 让列邦观看你的裸体, 让各国观看你的羞辱。
- 以赛亚书 5:15 - 人必被降卑,个个卑贱, 眼目高傲的也都卑贱。
- 以赛亚书 5:16 - 唯有万军之耶和华必因公正受尊崇, 至圣的神必因公义显为圣。
- 以西结书 20:41 - 当我把你们从万民中领出来,从被驱散到的各地招聚起来时,我要悦纳你们如馨香之气,我要藉着你们在列邦眼前显为圣。
- 出埃及记 14:4 - 那时我要使法老的心刚硬,他会追赶他们,但我必藉着法老和他的全军得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列子孙就这样做了。
- 出埃及记 14:17 - 而我,看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就会随着下去。这样,我必藉着法老、他的全军、他的战车和马兵得荣耀。
- 以西结书 39:13 - 那地所有的民众都要来埋葬他们。在我得荣耀的日子,这事必使以色列人得名声。这是主耶和华的宣告。