逐节对照
- 环球圣经译本 - 你要说:‘主耶和华这样说:西顿啊,我要与你为敌! 我要在你中间得荣耀。 我在你身上施行审判, 彰显我的圣洁的时候, 人就知道我是耶和华。
- 新标点和合本 - 说主耶和华如此说: 西顿哪,我与你为敌, 我必在你中间得荣耀。 我在你中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说,主耶和华如此说: ‘西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。’ 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要说,主耶和华如此说: ‘西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。’ 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 告诉她,主耶和华这样说, “‘西顿啊,我要与你为敌, 我要在你那里彰显我的荣耀。 我要审判你,在你中间彰显我的圣洁, 那时,人们就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 你要说:‘主耶和华这样说: 西顿啊,我要与你为敌! 我要在你中间得荣耀。 我在它身上施行审判, 彰显我的圣洁的时候, 人就知道我是耶和华。
- 中文标准译本 - 你要说,主耶和华如此说: 西顿啊,看哪,我敌对你! 我要在你中间得荣耀。 我要在它中间施行审判, 藉着它显为圣, 那时他们就知道:我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 说:‘主耶和华如此说: 西顿哪,我与你为敌, 我必在你中间得荣耀。 我在你中间施行审判,显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 说主耶和华如此说: “西顿哪,我与你为敌, 我必在你中间得荣耀, 我在你中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
- New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘I am against you, Sidon, and among you I will display my glory. You will know that I am the Lord, when I inflict punishment on you and within you am proved to be holy.
- New International Reader's Version - Say, ‘The Lord and King says, “ ‘ “Sidon, I am against your people. Among you I will display my glory. I will punish your people. Among you I will prove that I am holy. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - and say, Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Sidon, and I will manifest my glory in your midst. And they shall know that I am the Lord when I execute judgments in her and manifest my holiness in her;
- New Living Translation - Give the people of Sidon this message from the Sovereign Lord: “I am your enemy, O Sidon, and I will reveal my glory by what I do to you. When I bring judgment against you and reveal my holiness among you, everyone watching will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - You are to say, ‘This is what the Lord God says: Look! I am against you, Sidon, and I will display my glory within you. They will know that I am the Lord when I execute judgments against her and demonstrate my holiness through her.
- New American Standard Bible - and say, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against you, Sidon, And I will appear in My glory in your midst. Then they will know that I am the Lord, when I execute judgments against her, And I will reveal Myself as holy in her.
- New King James Version - and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Sidon; I will be glorified in your midst; And they shall know that I am the Lord, When I execute judgments in her and am hallowed in her.
- Amplified Bible - and say, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am against you, O Sidon, And I will show My glory and be glorified in your midst. Then they will know [by personal experience] that I am the Lord when I bring judgment and punishment on her, And I will manifest My holiness in her.
- American Standard Version - and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
- King James Version - And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
- New English Translation - Say, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Look, I am against you, Sidon, and I will magnify myself in your midst. Then they will know that I am the Lord when I execute judgments on her and reveal my sovereign power in her.
- World English Bible - and say, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I am against you, Sidon. I will be glorified among you. Then they will know that I am Yahweh, when I have executed judgments in her, and am sanctified in her.
- 新標點和合本 - 說主耶和華如此說: 西頓哪,我與你為敵, 我必在你中間得榮耀。 我在你中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說: 『西頓,看哪,我與你為敵, 我要在你中間得榮耀。』 我在它中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說: 『西頓,看哪,我與你為敵, 我要在你中間得榮耀。』 我在它中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 告訴她,主耶和華這樣說, 「『西頓啊,我要與你為敵, 我要在你那裡彰顯我的榮耀。 我要審判你,在你中間彰顯我的聖潔, 那時,人們就知道我是耶和華。
- 環球聖經譯本 - 你要說:‘主耶和華這樣說:西頓啊,我要與你為敵! 我要在你中間得榮耀。 我在你身上施行審判, 彰顯我的聖潔的時候, 人就知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 你要說:‘主耶和華這樣說: 西頓啊,我要與你為敵! 我要在你中間得榮耀。 我在它身上施行審判, 彰顯我的聖潔的時候, 人就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 說:主永恆主這麼說: 『看吧, 西頓 ,我跟你為敵! 我必在你中間得榮耀。 我在她身上行判罰, 在她身上彰顯為聖時, 人就知道、我乃是永恆主。
- 中文標準譯本 - 你要說,主耶和華如此說: 西頓啊,看哪,我敵對你! 我要在你中間得榮耀。 我要在它中間施行審判, 藉著它顯為聖, 那時他們就知道:我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 說:『主耶和華如此說: 西頓哪,我與你為敵, 我必在你中間得榮耀。 我在你中間施行審判,顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 曰、主耶和華云、西頓乎、我為爾敵、必得榮於爾中、我既行鞫於爾、顯己為聖、眾則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、西頓與、我必罰爾、彰我公義、既降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主天主如是云、 西頓 歟、我必降罰於爾、必於爾中彰我尊榮、我在 西頓 行刑、人必知我乃主、亦必因此尊我為聖、
- Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor omnipotente: »“Aquí estoy, Sidón, para acusarte y para ser glorificado en ti. Cuando traiga sobre ti un justo castigo, y manifieste sobre ti mi santidad, se sabrá que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 너는 그에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘시돈아, 내가 너를 대적하여 네 가운데서 영광을 얻을 것이다. 내가 네 가운데 사는 자들을 벌하여 나의 거룩함을 보일 때에 사람들이 내가 여호와임을 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди него.
- Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Вечный, когда Я исполню над тобой приговор и явлю Свою святость среди тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Вечный, когда Я исполню над тобой приговор и явлю Свою святость среди тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я – Вечный, когда Я исполню над тобой приговор и явлю Свою святость среди тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-lui : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et, au milieu de toi, je vais faire éclater ma gloire, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel quand j’exécuterai la sentence contre toi. Ainsi je manifesterai ma sainteté par ma façon de te traiter.
- リビングバイブル - 神である主がこう語ります。 「シドンよ。わたしはおまえの敵となり、 わたしの力を現そう。 おまえを滅ぼして、わたしのきよさが示されるとき、 それを見る者はみな、わたしが主であることを知る。
- Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: “Estou contra você, Sidom, e manifestarei a minha glória dentro de você. Todos saberão que eu sou o Senhor, quando eu castigá-la e mostrar-me santo em seu meio.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage: Sidon, jetzt bekommst du es mit mir zu tun! Wenn ich Gericht über dich halte, werden alle sehen, dass ich ein heiliger Gott bin. Ja, ich werde mein Urteil an dir vollstrecken und dadurch meine Macht und Herrlichkeit zeigen. Jeder soll erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho người Si-đôn sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi Si-đôn, Ta chống lại ngươi, và Ta sẽ được vinh quang ở giữa ngươi. Khi Ta đoán phạt ngươi, và thể hiện sự thánh khiết giữa ngươi, mọi người xem thấy sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘ไซดอนเอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า และเราจะได้รับเกียรติสิริจากสิ่งที่เราจะทำกับเจ้า เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เมื่อเราลงอาญาเจ้า และสำแดงความบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ของเราแก่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงพูดว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ ‘ดูเถิด ไซดอนเอ๋ย เราจะขัดขวางเจ้า และบารมีของเราจะปรากฏในท่ามกลางเจ้า แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้าเมื่อเราลงโทษนาง และความบริสุทธิ์ของเราจะปรากฏในตัวนาง
- Thai KJV - และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด โอ ไซดอนเอ๋ย เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า เราจะสำแดงสง่าราศีของเราท่ามกลางเจ้า และเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราทำการพิพากษาลงโทษในเมืองนั้น และสำแดงความบริสุทธิ์ของเราในเมืองนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ว่า ‘นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด เมืองไซดอน เราต่อต้านเจ้า เราจะได้รับเกียรติ เมื่อเราจัดการกับเจ้า พวกเขาจะรู้ว่าเราคือยาห์เวห์ เมื่อเราลงโทษเจ้าและแสดงความศักดิ์สิทธิ์ของเราในเจ้า
- onav - وَقُلْ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أَنْقَلِبُ عَلَيْكِ يَا صيْدُونُ وَأَتَجَلَّى بِمَجْدِي فِيكِ فَيُدْرِكُ سُكَّانُكِ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ حِينَ أُنَفِّذُ فِيكِ أَحْكَاماً وَأَتَقَدَّسُ فِي وَسَطِكِ.
交叉引用
- 以赛亚书 37:20 - 所以,耶和华我们的 神啊,求你拯救我们脱离他的手,使地上所有王国都知道,唯独你耶和华才是 神!”
- 诗篇 83:17 - 愿他们永远羞愧惊惶, 愿他们蒙羞灭亡!
- 以西结书 30:19 - 我要这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”’”
- 撒母耳记上 17:45 - 大卫对那非利士人说:“你来攻击我,是靠刀、靠矛、靠弯刀,但我来攻击你,是靠万军之耶和华的名;他就是你所辱骂的以色列军队的 神。
- 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华要把你交在我手里,我要击杀你,砍下你的头!今天我还要把非利士人军队的尸体给天空的飞鸟和地上的野兽吃掉!这样,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
- 撒母耳记上 17:47 - 这全体会众也会知道,耶和华拯救人不是靠刀靠矛,因为决定战争胜败的是耶和华,他会把你们交在我们手里。”
- 那鸿书 1:6 - 在他的盛怒前,谁能站立得住? 在他的烈怒中,谁能承受得起? 他的愤怒如火喷发,磐石因他都崩裂。
- 以西结书 26:3 - 所以主耶和华这样说:‘推罗啊,我要与你为敌。我要叫多国上来攻击你,好像大海掀起波浪一样。
- 以西结书 29:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:埃及王法老啊,我与你为敌! 你这卧在尼罗河支流中的大海怪, 你曾经说:“尼罗河是我的, 是我为自己造的。”
- 以西结书 29:10 - 所以,我必攻击你和你的众河流。我要使埃及地,从密夺到亚斯文,直到古实的边界,都全然荒凉废弃。
- 以西结书 5:8 - 所以,主耶和华这样说:‘我,我很快就会攻击你。我要在列国的眼前,在你中间施行审判。
- 诗篇 9:16 - 耶和华已彰显自己, 他已施行审判; 恶人被自己亲手所造的罗网缠住。(希迦庸、细拉)
- 以西结书 21:3 - 你要对以色列地说:‘耶和华这样说:我很快就会攻击你;我要拔刀出鞘,把你那里的义人和恶人都除灭。
- 启示录 19:1 - 之后,我听见天上有响亮的声音,像是一大群人在高呼,说: “哈利路亚! 救恩、荣耀、权能都属于我们的 神!
- 启示录 19:2 - 因为他的审判既真实又公义。 那大妓女以淫乱败坏了大地, 神就审判了她; 并且为自己的奴仆申冤, 讨还她手上的血债。”
- 出埃及记 9:16 - 然而,我让你存活,无非是要让你看见我的大能,并且使我的名传遍全地。
- 利未记 10:3 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华说的: ‘在走近我的人之中,我要显为圣, 在所有人民面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默然无语。
- 以西结书 36:23 - 我要使我的大名显为圣,这名在列邦中已经被你们亵渎了。当我在他们眼前,在你们中间显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。”主耶和华这样宣告。
- 那鸿书 2:13 - 万军之耶和华宣告: “看哪,我与你为敌! 我要把你的大军焚化为烟, 刀剑将吞灭你的少壮狮子; 我使你再也不能在地上捕猎, 再也不会有人听见你使者的声音。”
- 耶利米书 50:31 - “看,狂傲的人啊,我要攻击你! 因为你的日子, 你受惩罚的时候已经来到!” 这是主万军之耶和华的宣告。
- 出埃及记 15:21 - 米莉安回应摩西和以色列人: “你们要向耶和华歌唱,因为他崇高无比, 战马和战车兵,他抛入海中!”
- 以西结书 28:25 - “‘主耶和华这样说:“以色列家被驱散到各民族当中,当我把他们招聚回来的时候,会让列国清楚看见我在他们中间显为圣。那时,他们要在自己的地方,就是我赐给我仆人雅各的地上居住。
- 以西结书 28:26 - 他们将在那里安然居住,建造房屋,栽种葡萄园。我向周边所有藐视他们的人施行审判以后,他们将安然居住。人就知道我是耶和华他们的 神。”’”
- 以西结书 38:3 - 说:‘主耶和华这样说:“米设和土巴的首领歌革啊,看,我要攻击你。
- 诗篇 21:12 - 因为当你弯弓瞄准他们的脸, 就使他们转身逃跑。
- 诗篇 21:13 - 耶和华啊,愿你因你的能力被尊崇; 好叫我们歌唱颂赞你的大能!
- 耶利米书 21:13 - 山谷中的居民,台地上岩山的居民啊, 我要攻击你。” 耶和华这样宣告。 “你们说:‘谁能下来攻击我们, 谁能进入我们藏身之所呢?’
- 那鸿书 3:5 - 万军之耶和华宣告: 看哪,我与你为敌! 我要把你的裙子掀到你的脸上, 使万国看见你赤身露体, 使列邦看见你的羞处。
- 以赛亚书 5:15 - 这样,人被降卑,人人低下, 傲慢的眼睛必伏低。
- 以赛亚书 5:16 - 万军之耶和华却因公正而显为崇高, 圣洁的 神因公义而显为圣洁。
- 以西结书 20:41 - “‘我从万族中把你们领出来,从你们所分散到的列邦召集你们的时候,我将悦纳你们,好像馨香的礼物一样。我要在列国的人眼前,在你们当中显为圣。
- 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心强硬,他就会追击他们,这样我就可藉著法老和他的全军得到荣耀,埃及人就会知道我是耶和华。”于是以色列人就这样做。
- 出埃及记 14:17 - 我很快就会使埃及人的心强硬,他们就会跟著以色列人走,这样我就可以藉著法老、他的全军、战车、战车兵得到荣耀。
- 以西结书 39:13 - 那地所有的人民都来葬他们。这是我得荣耀的日子,以色列要得享美名。”主耶和华这样宣告。