ezk 29:4 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เรา​จะ​เอา​พวกตะขอ​เกี่ยว​ขากรรไกร​เจ้าไว้ และ​ทำให้​ปลา​ใน​ธาร​ของเจ้า​ติด​อยู่​กับ​เกล็ด​ของเจ้า เรา​จะ​ดึง​เจ้า​ขึ้นมา​จาก​ลำธาร​ทั้งหลาย​ของเจ้า พร้อม​กับ​ปลา​ทั้งหลาย​ที่​ติด​อยู่​ที่​เกล็ด​ของเจ้า
  • 新标点和合本 - 我耶和华必用钩子钩住你的腮颊, 又使江河中的鱼贴住你的鳞甲; 我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼, 从江河中拉上来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必用钩子钩住你的腮颊, 令江河中的鱼贴住你的鳞甲; 我要把你和所有贴着鳞甲的鱼 从你的江河中拉上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必用钩子钩住你的腮颊, 令江河中的鱼贴住你的鳞甲; 我要把你和所有贴着鳞甲的鱼 从你的江河中拉上来。
  • 当代译本 - 但我要钩住你的腮, 使河中的鱼贴在你的鳞甲上, 把你连同贴在你鳞甲上的鱼一起从河中拉上来,
  • 圣经新译本 - 但我耶和华必用钩子钩住你的腮颊, 使你河中的鱼都紧贴着你的鳞甲, 我必把你和你河中所有紧贴着你的鳞甲的鱼, 都从你河中拉上来。
  • 现代标点和合本 - 我耶和华必用钩子钩住你的腮颊, 又使江河中的鱼贴住你的鳞甲。 我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼, 从江河中拉上来,
  • 和合本(拼音版) - 我耶和华必用钩子钩住你的腮颊, 又使江河中的鱼贴住你的鳞甲, 我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼, 从江河中拉上来,
  • New International Version - But I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams, with all the fish sticking to your scales.
  • New International Reader's Version - But I will put hooks in your jaws. I will make the fish in your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams. All the fish will stick to your scales.
  • English Standard Version - I will put hooks in your jaws, and make the fish of your streams stick to your scales; and I will draw you up out of the midst of your streams, with all the fish of your streams that stick to your scales.
  • New Living Translation - I will put hooks in your jaws and drag you out on the land with fish sticking to your scales.
  • Christian Standard Bible - I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams cling to your scales. I will haul you up from the middle of your Nile, and all the fish of your streams will cling to your scales.
  • New American Standard Bible - I will put hooks in your jaws And make the fish of your canals cling to your scales. And I will bring you up out of the midst of your canals, And all the fish of your canals will cling to your scales.
  • New King James Version - But I will put hooks in your jaws, And cause the fish of your rivers to stick to your scales; I will bring you up out of the midst of your rivers, And all the fish in your rivers will stick to your scales.
  • Amplified Bible - I will put hooks in your jaws And [I will] make the fish of your rivers stick to your scales. And I will pull you up from the midst of your rivers, And all the fish of your rivers will stick to your scales.
  • American Standard Version - And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, with all the fish of thy rivers which stick unto thy scales.
  • King James Version - But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.
  • New English Translation - I will put hooks in your jaws and stick the fish of your waterways to your scales. I will haul you up from the midst of your waterways, and all the fish of your waterways will stick to your scales.
  • World English Bible - I will put hooks in your jaws, and I will make the fish of your rivers stick to your scales. I will bring you up out of the middle of your rivers, with all the fish of your rivers which stick to your scales.
  • 新標點和合本 - 我-耶和華必用鈎子鈎住你的腮頰, 又使江河中的魚貼住你的鱗甲; 我必將你和所有貼住你鱗甲的魚, 從江河中拉上來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必用鈎子鈎住你的腮頰, 令江河中的魚貼住你的鱗甲; 我要把你和所有貼着鱗甲的魚 從你的江河中拉上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必用鈎子鈎住你的腮頰, 令江河中的魚貼住你的鱗甲; 我要把你和所有貼着鱗甲的魚 從你的江河中拉上來。
  • 當代譯本 - 但我要鉤住你的腮, 使河中的魚貼在你的鱗甲上, 把你連同貼在你鱗甲上的魚一起從河中拉上來,
  • 聖經新譯本 - 但我耶和華必用鈎子鈎住你的腮頰, 使你河中的魚都緊貼著你的鱗甲, 我必把你和你河中所有緊貼著你的鱗甲的魚, 都從你河中拉上來。
  • 呂振中譯本 - 我 永恆主 必用鈎子鈎住你的腮頰, 使你河中的魚貼住你的鱗甲; 我必將你跟你河中所有的魚、 就是貼住你鱗甲的、 都從你河中拉上。
  • 現代標點和合本 - 我耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰, 又使江河中的魚貼住你的鱗甲。 我必將你和所有貼住你鱗甲的魚, 從江河中拉上來,
  • 文理和合譯本 - 我必以鈎貫爾之頰、使河中之魚、附於爾鱗、曳爾及附鱗之魚、俱出於河、
  • 文理委辦譯本 - 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必以鈎鈎爾腮、 或作我必以圈貫爾腮 使爾河之諸魚附爾鱗、遂曳爾與附爾鱗之諸魚、以出爾河、
  • Nueva Versión Internacional - Te pondré garfios en las mandíbulas, y haré que los peces del río se te peguen a las escamas. Y con todos los peces pegados a tus escamas te sacaré de la corriente.
  • 현대인의 성경 - 내가 갈고리로 네 턱을 꿰고 네 강의 고기가 네 비늘에 붙게 하며 네 비늘에 붙은 모든 고기와 함께 너를 강에서 끌어내어
  • Новый Русский Перевод - Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе. Я тебя вытащу из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.
  • Восточный перевод - Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе. Я вытащу тебя из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе. Я вытащу тебя из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе. Я вытащу тебя из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te passerai des crochets ╵dans les mâchoires, je ferai adhérer ╵les poissons de tes fleuves ╵à tes écailles, et je te tirerai ╵du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons ╵qui nagent dans tes fleuves et qui adhéreront ╵à tes écailles.
  • リビングバイブル - わたしは、おまえのあごに鉤をかけ、 うろこについた魚ごと岸に引き上げる。
  • Nova Versão Internacional - Mas porei anzóis em seu queixo e farei os peixes dos seus regatos se apegarem às suas escamas, ó Egito. Puxarei você para fora dos seus riachos, com todos os peixes grudados em suas escamas.
  • Hoffnung für alle - Doch ich werde Haken durch deine Kinnlade bohren und dafür sorgen, dass sich die Fische in deinem Schuppenpanzer verfangen. Dann ziehe ich euch allesamt aus dem Wasser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ móc lưỡi câu vào hàm ngươi và kéo ngươi lên khỏi sông cùng với cá dưới sông dính vào vảy ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะเอาเบ็ดเกี่ยวขากรรไกรของเจ้า และทำให้ปลาในลำน้ำของเจ้าติดกับเกล็ดของเจ้า เราจะดึงเจ้าขึ้นจากสายน้ำ พร้อมกับปลาทั้งปวงซึ่งติดอยู่ที่เกล็ดของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ใช้​เบ็ด​เกี่ยว​ขา​กรรไกร​ของ​เจ้า และ​จะ​ทำ​ให้​ปลา​ใน​แม่​น้ำ​ของ​เจ้า​ติด​ที่​เกล็ด​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​ลาก​เจ้า​ขึ้น​มา​จาก​กลาง​แม่​น้ำ​ของ​เจ้า พร้อม​กับ​ปลา​ทุก​ตัว​จาก​แม่​น้ำ​ของ​เจ้า ที่​ติด​เกล็ด​ของ​เจ้า​มา​ด้วย
  • Thai KJV - เราจะเอาเบ็ดเกี่ยวขากรรไกรของเจ้า และจะกระทำให้ปลาในแม่น้ำทั้งหลายของเจ้าติดกับเกล็ดของเจ้า และเราจะลากเจ้าขึ้นมาจากกลางแม่น้ำทั้งหลายของเจ้า และบรรดาปลาในแม่น้ำทั้งหลายของเจ้าจะติดอยู่กับเกล็ดของเจ้า
交叉引用
  • โยบ 41:1 - เจ้า​จะ​เอา​ตะขอ​ลาก​ตัว​เลวีอาธาน ออก​มา​ได้​หรือ หรือ​เอา​เชือก​มัด​ปาก​มัน​ได้
  • โยบ 41:2 - เจ้า​จะ​เอา​เชือก​ไป​คล้อง​จมูก​มัน​ได้​หรือ หรือ​ใช้​ตะขอ​เกี่ยว​คาง​มัน​ได้
  • อาโมส 4:2 - พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​นั้น​ศักดิ์สิทธิ์ พระองค์​ได้​สัญญา​ว่า “เวลานั้น​จะ​มาถึง​เจ้า​อย่างแน่นอน เป็น​เวลา​ที่​พวกเขา​จะ​มา​ลาก​พวกเจ้า​ไป​ด้วยเบ็ด พวกเจ้า​จะ​ถูก​ลาก​ไป​ด้วย​เบ็ด​ตกปลา​หมด​ทุกคน
  • อิสยาห์ 37:29 - เพราะ​เจ้า​เกรี้ยวกราด​ใส่เรา เรา​ได้ยิน​คำพูด​ที่หยิ่งยโส​ของเจ้า อย่างนั้น เรา​จะ​เอา​ขอ​เกี่ยวจมูก​ของเจ้า เอา​บังเหียน​ของเรา​ใส่ปากเจ้า และ​เรา​จะ​นำ​เจ้า​กลับไป​ตามทาง​ที่​เจ้ามา’”
  • ฮาบากุก 1:14 - พระองค์​ทำ​กับ​มนุษย์​เหมือนกับ​ปลา​ใน​ทะเล หรือ​เหมือน​กับ​สัตว์เลื้อย​คลาน​ตัวเล็กๆ​ที่​ไม่มี​ผู้นำ
  • ฮาบากุก 1:15 - บาบิโลน​จับ​ทุกคน​มา​ด้วย​เบ็ด​ตกปลา เขา​ลาก​คน​มา​ด้วย​อวน เขา​รวบรวม​คน​มา​ไว้​ใน​แห​ตกปลา​ของเขา ดังนั้น​บาบิโลน​จึง​กระโดด​โลดเต้น​ด้วย​ความดีใจ
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 19:28 - เพราะ​เจ้า​เกรี้ยวกราด​ใส่เรา เรา​ได้ยิน​คำพูด​ที่​หยิ่งยโส​ของเจ้า อย่างนั้น เรา​จะ​เอา​ขอ​เกี่ยว​จมูก​ของเจ้า เอา​บังเหียน​ของ​เรา​ใส่​ปากเจ้า และ​เรา​จะ​นำ​เจ้า​กลับ​ไป​ตาม​ทาง​ที่​เจ้ามา’”
  • เอเสเคียล 38:4 - เรา​จะ​ให้​เจ้า​หัน​กลับ เรา​จะ​เอา​ตะขอ​เกี่ยว​ไว้​ที่​กราม​ของเจ้า และ​นำ​เจ้า​ออกไป​พร้อม​กับ​กองทัพ​ทั้งหมด​ของเจ้า ที่​มี​ม้า มี​ทหารม้า​ที่​ติด​อาวุธ​เต็ม​อัตรา​ศึก มี​กองทัพ​ใหญ่​ที่​ถือ​โล่​ขนาด​ใหญ่​และ​ขนาด​เล็ก ทหาร​แต่ละคน​ถือ​ดาบ​อยู่
逐节对照交叉引用