Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
  • 新标点和合本 - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对我说:“人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对我说:“人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。
  • 当代译本 - 祂又说:“人子啊,你要留心听我说的一切话,牢记在心。
  • 现代标点和合本 - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
  • 和合本(拼音版) - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
  • New International Version - And he said to me, “Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
  • New International Reader's Version - He continued, “Son of man, listen carefully. Take to heart everything I tell you.
  • English Standard Version - Moreover, he said to me, “Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
  • New Living Translation - Then he added, “Son of man, let all my words sink deep into your own heart first. Listen to them carefully for yourself.
  • The Message - Then he said, “Son of man, get all these words that I’m giving you inside you. Listen to them obediently. Make them your own. And now go. Go to the exiles, your people, and speak. Tell them, ‘This is the Message of God, the Master.’ Speak your piece, whether they listen or not.”
  • Christian Standard Bible - Next he said to me, “Son of man, listen carefully to all my words that I speak to you and take them to heart.
  • New American Standard Bible - Moreover, He said to me, “Son of man, take into your heart all My words which I will speak to you and listen closely.
  • New King James Version - Moreover He said to me: “Son of man, receive into your heart all My words that I speak to you, and hear with your ears.
  • Amplified Bible - Moreover, He said to me, “Son of man, receive into your heart all My words which I will speak to you and hear with your ears (listen closely).
  • American Standard Version - Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.
  • King James Version - Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
  • New English Translation - And he said to me, “Son of man, take all my words that I speak to you to heart and listen carefully.
  • World English Bible - Moreover he said to me, “Son of man, receive in your heart and hear with your ears all my words that I speak to you.
  • 新標點和合本 - 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你心裏要領會,耳朵要聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你心裏要領會,耳朵要聽。
  • 當代譯本 - 祂又說:「人子啊,你要留心聽我說的一切話,牢記在心。
  • 聖經新譯本 - 他又對我說:“人子啊!我對你說的一切話,你都要留心聽,記在心裡。
  • 呂振中譯本 - 他又對我說:『人子啊,我要對你說的我一切的話、你都要心裏領會,耳中細聽。
  • 現代標點和合本 - 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裡領會,耳中聽聞。
  • 文理和合譯本 - 又曰、人子歟、凡我諭爾之言、必耳聞而心受之、
  • 文理委辦譯本 - 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭我曰、人子、我所諭爾之言、當心受耳聽、
  • Nueva Versión Internacional - Luego me dijo: «Hijo de hombre, escucha bien todo lo que voy a decirte, y atesóralo en tu corazón.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 계속해서 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 내가 너에게 한 모든 말을 유심히 듣고 마음에 잘 간직해 두었다가
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Fils d’homme, écoute attentivement tout ce que je vais te dire et prends-le bien à cœur.
  • リビングバイブル - その方は続けて言いました。「人の子よ、まず、わたしのことばをすべて心の奥底に収め、注意深くそれに聞き従いなさい。
  • Nova Versão Internacional - E continuou: “Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu disser a você.
  • Hoffnung für alle - Und weiter sprach er zu mir: »Du Mensch, achte auf alles, was ich dir sage, und nimm es dir zu Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán tiếp: “Hỡi con người, trước hết hãy ghi sâu lời Ta vào lòng con. Hãy lắng nghe lời Ta thật cẩn thận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตั้งใจฟังให้ดีและจงจดจำทุกถ้อยคำที่เรากล่าวแก่เจ้าให้ขึ้นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​รับ​ไว้​ใน​ใจ​เจ้า และ​ใช้​หู​รับ​ฟัง​ทุก​คำ​พูด​ที่​เรา​จะ​กล่าว​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
  • 箴言 19:20 - 你要听劝告,受管教, 好使你将来作个有智慧的人。
  • 诗篇 119:11 - 我把你的话藏在心里, 免得我得罪你。
  • 以西结书 2:8 - “人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!”
  • 路加福音 8:15 - 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
  • 箴言 8:10 - 你们要接受我的教训,不要银子; 宁愿得着知识,胜过精金;
  • 约伯记 22:22 - 你该从他口中领受训诲, 把他的话放在心里。
  • 以西结书 3:1 - 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”
  • 以西结书 3:2 - 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
  • 以西结书 3:3 - 他又对我说:“人子啊!把我赐给你的那书卷吃下去,填满你的肚子。”于是我吃了,这书卷在我口里像蜜糖一样甘甜。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
  • 新标点和合本 - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对我说:“人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对我说:“人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。
  • 当代译本 - 祂又说:“人子啊,你要留心听我说的一切话,牢记在心。
  • 现代标点和合本 - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
  • 和合本(拼音版) - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
  • New International Version - And he said to me, “Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
  • New International Reader's Version - He continued, “Son of man, listen carefully. Take to heart everything I tell you.
  • English Standard Version - Moreover, he said to me, “Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
  • New Living Translation - Then he added, “Son of man, let all my words sink deep into your own heart first. Listen to them carefully for yourself.
  • The Message - Then he said, “Son of man, get all these words that I’m giving you inside you. Listen to them obediently. Make them your own. And now go. Go to the exiles, your people, and speak. Tell them, ‘This is the Message of God, the Master.’ Speak your piece, whether they listen or not.”
  • Christian Standard Bible - Next he said to me, “Son of man, listen carefully to all my words that I speak to you and take them to heart.
  • New American Standard Bible - Moreover, He said to me, “Son of man, take into your heart all My words which I will speak to you and listen closely.
  • New King James Version - Moreover He said to me: “Son of man, receive into your heart all My words that I speak to you, and hear with your ears.
  • Amplified Bible - Moreover, He said to me, “Son of man, receive into your heart all My words which I will speak to you and hear with your ears (listen closely).
  • American Standard Version - Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.
  • King James Version - Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
  • New English Translation - And he said to me, “Son of man, take all my words that I speak to you to heart and listen carefully.
  • World English Bible - Moreover he said to me, “Son of man, receive in your heart and hear with your ears all my words that I speak to you.
  • 新標點和合本 - 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你心裏要領會,耳朵要聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你心裏要領會,耳朵要聽。
  • 當代譯本 - 祂又說:「人子啊,你要留心聽我說的一切話,牢記在心。
  • 聖經新譯本 - 他又對我說:“人子啊!我對你說的一切話,你都要留心聽,記在心裡。
  • 呂振中譯本 - 他又對我說:『人子啊,我要對你說的我一切的話、你都要心裏領會,耳中細聽。
  • 現代標點和合本 - 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裡領會,耳中聽聞。
  • 文理和合譯本 - 又曰、人子歟、凡我諭爾之言、必耳聞而心受之、
  • 文理委辦譯本 - 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭我曰、人子、我所諭爾之言、當心受耳聽、
  • Nueva Versión Internacional - Luego me dijo: «Hijo de hombre, escucha bien todo lo que voy a decirte, y atesóralo en tu corazón.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 계속해서 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 내가 너에게 한 모든 말을 유심히 듣고 마음에 잘 간직해 두었다가
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Fils d’homme, écoute attentivement tout ce que je vais te dire et prends-le bien à cœur.
  • リビングバイブル - その方は続けて言いました。「人の子よ、まず、わたしのことばをすべて心の奥底に収め、注意深くそれに聞き従いなさい。
  • Nova Versão Internacional - E continuou: “Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu disser a você.
  • Hoffnung für alle - Und weiter sprach er zu mir: »Du Mensch, achte auf alles, was ich dir sage, und nimm es dir zu Herzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán tiếp: “Hỡi con người, trước hết hãy ghi sâu lời Ta vào lòng con. Hãy lắng nghe lời Ta thật cẩn thận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตั้งใจฟังให้ดีและจงจดจำทุกถ้อยคำที่เรากล่าวแก่เจ้าให้ขึ้นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​รับ​ไว้​ใน​ใจ​เจ้า และ​ใช้​หู​รับ​ฟัง​ทุก​คำ​พูด​ที่​เรา​จะ​กล่าว​กับ​เจ้า
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
  • 箴言 19:20 - 你要听劝告,受管教, 好使你将来作个有智慧的人。
  • 诗篇 119:11 - 我把你的话藏在心里, 免得我得罪你。
  • 以西结书 2:8 - “人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!”
  • 路加福音 8:15 - 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
  • 箴言 8:10 - 你们要接受我的教训,不要银子; 宁愿得着知识,胜过精金;
  • 约伯记 22:22 - 你该从他口中领受训诲, 把他的话放在心里。
  • 以西结书 3:1 - 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”
  • 以西结书 3:2 - 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
  • 以西结书 3:3 - 他又对我说:“人子啊!把我赐给你的那书卷吃下去,填满你的肚子。”于是我吃了,这书卷在我口里像蜜糖一样甘甜。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
圣经
资源
计划
奉献