Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:“耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!”
  • 新标点和合本 - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:“耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!”
  • 当代译本 - 那时,耶和华的灵把我举起,我听见后面有隆隆的声音说:“耶和华的荣耀在祂所在之地当受称颂!”
  • 圣经新译本 - 那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!”
  • 现代标点和合本 - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
  • 和合本(拼音版) - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
  • New International Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the Lord rose from the place where it was standing.
  • New International Reader's Version - Then the Spirit of the Lord lifted me up. I heard a loud rumbling sound behind me. The sound was made when the glory of the Lord rose up. It rose up from the place it had been standing.
  • English Standard Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great earthquake: “Blessed be the glory of the Lord from its place!”
  • New Living Translation - Then the Spirit lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me. (May the glory of the Lord be praised in his place!)
  • The Message - Then the Spirit picked me up. Behind me I heard a great commotion—“Blessed be the Glory of God in his Sanctuary!”—the wings of the living creatures beating against each other, the whirling wheels, the rumble of a great earthquake.
  • Christian Standard Bible - The Spirit then lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me — bless the glory of the Lord in his place! —
  • New American Standard Bible - Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me: “Blessed be the glory of the Lord from His place!”
  • New King James Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a great thunderous voice: “Blessed is the glory of the Lord from His place!”
  • Amplified Bible - Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rushing sound behind me, “Blessed be the glory of the Lord in His place [above the expanse].”
  • American Standard Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of Jehovah from his place.
  • King James Version - Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place.
  • New English Translation - Then a wind lifted me up and I heard a great rumbling sound behind me as the glory of the Lord rose from its place,
  • World English Bible - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, “Blessed be Yahweh’s glory from his place.”
  • 新標點和合本 - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
  • 當代譯本 - 那時,耶和華的靈把我舉起,我聽見後面有隆隆的聲音說:「耶和華的榮耀在祂所在之地當受稱頌!」
  • 聖經新譯本 - 那時,靈使我升起,我就聽見後面有轟轟的響聲:“耶和華的居所顯現出來的榮耀是應當稱頌的!”
  • 呂振中譯本 - 那時靈將我舉了起來;當永恆主的榮耀從它的所在升起的時候 ,我就聽見在我後面有大震動轟轟的響聲。
  • 現代標點和合本 - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的!」
  • 文理和合譯本 - 神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
  • 文理委辦譯本 - 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時神舉我上升、聞於我身後、有震轟之聲、 聞於我身後有震轟之聲或作聞於我身後有聲如大地震之聲 曰、主之榮光於其駐蹕所、當受頌美、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu de Dios me levantó, y detrás de mí oí decir con el estruendo de un terremoto: «¡Bendita sea la gloria del Señor, donde él habita!»
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님의 영이 나를 들어올리시는데 내 뒤에서 큰 지진 같은 소리와 함께 “하늘에 계신 여호와의 영광을 찬양하라” 는 말이 들려왔다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».
  • Восточный перевод - После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me souleva et j’entendis derrière moi une grande clameur : Bénie soit la gloire de l’Eternel, du lieu où elle demeure.
  • リビングバイブル - すると、御霊が私を持ち上げました。大きな地震のとどろきを伴って、主の栄光が上り始めました。
  • Nova Versão Internacional - Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: “Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação!”
  • Hoffnung für alle - Dann hob der Geist Gottes mich empor, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme, die rief: »Preist die Herrlichkeit des Herrn in seiner himmlischen Wohnung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Thần Chúa đưa tôi lên cao, vinh quang Chúa rời khỏi nơi đó, tôi nghe phía sau như tiếng động đất dữ dội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้น และข้าพเจ้าได้ยินเสียงกระหึ่มจากทางด้านหลังของข้าพเจ้าว่า “ขอพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นที่สรรเสริญยกย่องในที่ประทับของพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​วิญญาณ​ก็​ยก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ดัง​กระหึ่ม​ดั่ง​แผ่นดิน​ไหว​ที่​เบื้อง​หลัง​ว่า “ขอ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​รับ​การ​สรรเสริญ​ใน​ที่​พระ​องค์​สถิต”
交叉引用
  • 启示录 19:6 - 我听见好像一大群人的声音,像众水的声音,像大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主—我们的上帝 、 全能者,作王了。
  • 列王纪上 18:12 - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就把你提到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不到你,就必杀我。仆人是自幼敬畏耶和华的。
  • 撒母耳记上 4:21 - 她给孩子起名叫以迦博 ,说:“荣耀离开以色列了!”这是因为上帝的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
  • 撒母耳记上 4:22 - 她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀离开殿的入口处,停在基路伯之上。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列上帝的荣耀。
  • 启示录 1:15 - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
  • 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!
  • 诗篇 103:21 - 你们行他所喜悦的, 作他诸军,作他仆役的啊,都要称颂耶和华!
  • 以西结书 40:1 - 我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
  • 以西结书 40:2 - 在上帝的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
  • 列王纪下 2:16 - 对他说:“看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必派人去。”
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,到殿的入口处;殿内满布云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光充满了帐幕。
  • 出埃及记 40:35 - 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,耶和华的荣光充满了帐幕。
  • 以西结书 11:22 - 于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们上面有以色列上帝的荣耀。
  • 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 以西结书 11:24 - 灵将我举起,在异象中上帝的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。
  • 以西结书 2:2 - 他对我说话的时候,灵进入我里面,使我站起来,我就听见他对我说话。
  • 以赛亚书 6:3 - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光遍满全地!”
  • 诗篇 148:2 - 他的众使者啊,要赞美他! 他的诸军啊,都要赞美他!
  • 诗篇 72:18 - 惟独耶和华—以色列的上帝能行奇事, 他是应当称颂的!
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
  • 启示录 1:10 - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
  • 启示录 5:11 - 我又观看,我听见宝座和活物及长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 大声说: “被杀的羔羊配得 权能、丰富、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞。”
  • 启示录 5:13 - 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物,都说: “愿颂赞、尊贵、荣耀、权势, 都归给坐在宝座上的那位和羔羊, 直到永永远远!”
  • 启示录 5:14 - 四活物就说:“阿们!”众长老也俯伏敬拜。
  • 以西结书 9:3 - 在基路伯之上,以色列上帝的荣耀从那里上升,到殿的入口处。上帝召那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人前来。
  • 以西结书 11:1 - 灵将我举起,带我到耶和华圣殿面向东方的东门。看哪,门口有二十五个人。我见其中有百姓的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
  • 使徒行传 2:2 - 忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
  • 以西结书 8:3 - 他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间;在上帝的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:“耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!”
  • 新标点和合本 - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:“耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!”
  • 当代译本 - 那时,耶和华的灵把我举起,我听见后面有隆隆的声音说:“耶和华的荣耀在祂所在之地当受称颂!”
  • 圣经新译本 - 那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!”
  • 现代标点和合本 - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
  • 和合本(拼音版) - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
  • New International Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the Lord rose from the place where it was standing.
  • New International Reader's Version - Then the Spirit of the Lord lifted me up. I heard a loud rumbling sound behind me. The sound was made when the glory of the Lord rose up. It rose up from the place it had been standing.
  • English Standard Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great earthquake: “Blessed be the glory of the Lord from its place!”
  • New Living Translation - Then the Spirit lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me. (May the glory of the Lord be praised in his place!)
  • The Message - Then the Spirit picked me up. Behind me I heard a great commotion—“Blessed be the Glory of God in his Sanctuary!”—the wings of the living creatures beating against each other, the whirling wheels, the rumble of a great earthquake.
  • Christian Standard Bible - The Spirit then lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me — bless the glory of the Lord in his place! —
  • New American Standard Bible - Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me: “Blessed be the glory of the Lord from His place!”
  • New King James Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a great thunderous voice: “Blessed is the glory of the Lord from His place!”
  • Amplified Bible - Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rushing sound behind me, “Blessed be the glory of the Lord in His place [above the expanse].”
  • American Standard Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of Jehovah from his place.
  • King James Version - Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place.
  • New English Translation - Then a wind lifted me up and I heard a great rumbling sound behind me as the glory of the Lord rose from its place,
  • World English Bible - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, “Blessed be Yahweh’s glory from his place.”
  • 新標點和合本 - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
  • 當代譯本 - 那時,耶和華的靈把我舉起,我聽見後面有隆隆的聲音說:「耶和華的榮耀在祂所在之地當受稱頌!」
  • 聖經新譯本 - 那時,靈使我升起,我就聽見後面有轟轟的響聲:“耶和華的居所顯現出來的榮耀是應當稱頌的!”
  • 呂振中譯本 - 那時靈將我舉了起來;當永恆主的榮耀從它的所在升起的時候 ,我就聽見在我後面有大震動轟轟的響聲。
  • 現代標點和合本 - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的!」
  • 文理和合譯本 - 神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
  • 文理委辦譯本 - 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時神舉我上升、聞於我身後、有震轟之聲、 聞於我身後有震轟之聲或作聞於我身後有聲如大地震之聲 曰、主之榮光於其駐蹕所、當受頌美、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu de Dios me levantó, y detrás de mí oí decir con el estruendo de un terremoto: «¡Bendita sea la gloria del Señor, donde él habita!»
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님의 영이 나를 들어올리시는데 내 뒤에서 큰 지진 같은 소리와 함께 “하늘에 계신 여호와의 영광을 찬양하라” 는 말이 들려왔다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».
  • Восточный перевод - После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me souleva et j’entendis derrière moi une grande clameur : Bénie soit la gloire de l’Eternel, du lieu où elle demeure.
  • リビングバイブル - すると、御霊が私を持ち上げました。大きな地震のとどろきを伴って、主の栄光が上り始めました。
  • Nova Versão Internacional - Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: “Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação!”
  • Hoffnung für alle - Dann hob der Geist Gottes mich empor, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme, die rief: »Preist die Herrlichkeit des Herrn in seiner himmlischen Wohnung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Thần Chúa đưa tôi lên cao, vinh quang Chúa rời khỏi nơi đó, tôi nghe phía sau như tiếng động đất dữ dội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้น และข้าพเจ้าได้ยินเสียงกระหึ่มจากทางด้านหลังของข้าพเจ้าว่า “ขอพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นที่สรรเสริญยกย่องในที่ประทับของพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​วิญญาณ​ก็​ยก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ดัง​กระหึ่ม​ดั่ง​แผ่นดิน​ไหว​ที่​เบื้อง​หลัง​ว่า “ขอ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​รับ​การ​สรรเสริญ​ใน​ที่​พระ​องค์​สถิต”
  • 启示录 19:6 - 我听见好像一大群人的声音,像众水的声音,像大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主—我们的上帝 、 全能者,作王了。
  • 列王纪上 18:12 - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就把你提到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不到你,就必杀我。仆人是自幼敬畏耶和华的。
  • 撒母耳记上 4:21 - 她给孩子起名叫以迦博 ,说:“荣耀离开以色列了!”这是因为上帝的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
  • 撒母耳记上 4:22 - 她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀离开殿的入口处,停在基路伯之上。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列上帝的荣耀。
  • 启示录 1:15 - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
  • 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!
  • 诗篇 103:21 - 你们行他所喜悦的, 作他诸军,作他仆役的啊,都要称颂耶和华!
  • 以西结书 40:1 - 我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
  • 以西结书 40:2 - 在上帝的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
  • 列王纪下 2:16 - 对他说:“看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必派人去。”
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,到殿的入口处;殿内满布云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光充满了帐幕。
  • 出埃及记 40:35 - 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,耶和华的荣光充满了帐幕。
  • 以西结书 11:22 - 于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们上面有以色列上帝的荣耀。
  • 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 以西结书 11:24 - 灵将我举起,在异象中上帝的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。
  • 以西结书 2:2 - 他对我说话的时候,灵进入我里面,使我站起来,我就听见他对我说话。
  • 以赛亚书 6:3 - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光遍满全地!”
  • 诗篇 148:2 - 他的众使者啊,要赞美他! 他的诸军啊,都要赞美他!
  • 诗篇 72:18 - 惟独耶和华—以色列的上帝能行奇事, 他是应当称颂的!
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
  • 启示录 1:10 - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
  • 启示录 5:11 - 我又观看,我听见宝座和活物及长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 大声说: “被杀的羔羊配得 权能、丰富、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞。”
  • 启示录 5:13 - 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物,都说: “愿颂赞、尊贵、荣耀、权势, 都归给坐在宝座上的那位和羔羊, 直到永永远远!”
  • 启示录 5:14 - 四活物就说:“阿们!”众长老也俯伏敬拜。
  • 以西结书 9:3 - 在基路伯之上,以色列上帝的荣耀从那里上升,到殿的入口处。上帝召那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人前来。
  • 以西结书 11:1 - 灵将我举起,带我到耶和华圣殿面向东方的东门。看哪,门口有二十五个人。我见其中有百姓的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
  • 使徒行传 2:2 - 忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
  • 以西结书 8:3 - 他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间;在上帝的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。
圣经
资源
计划
奉献