逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那時,靈把我提起,我就聽見我身後有轟轟的大聲音:“耶和華從他居所那裡顯現出來的榮耀配受稱頌!”
- 新标点和合本 - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:“耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:“耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!”
- 当代译本 - 那时,耶和华的灵把我举起,我听见后面有隆隆的声音说:“耶和华的荣耀在祂所在之地当受称颂!”
- 圣经新译本 - 那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!”
- 中文标准译本 - 然后灵把我举起,我听见身后有巨大的轰鸣声,耶和华的荣耀从他所在之处升起 ;
- 现代标点和合本 - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
- 和合本(拼音版) - 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
- New International Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the Lord rose from the place where it was standing.
- New International Reader's Version - Then the Spirit of the Lord lifted me up. I heard a loud rumbling sound behind me. The sound was made when the glory of the Lord rose up. It rose up from the place it had been standing.
- English Standard Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great earthquake: “Blessed be the glory of the Lord from its place!”
- New Living Translation - Then the Spirit lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me. (May the glory of the Lord be praised in his place!)
- The Message - Then the Spirit picked me up. Behind me I heard a great commotion—“Blessed be the Glory of God in his Sanctuary!”—the wings of the living creatures beating against each other, the whirling wheels, the rumble of a great earthquake.
- Christian Standard Bible - The Spirit then lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me — bless the glory of the Lord in his place! —
- New American Standard Bible - Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me: “Blessed be the glory of the Lord from His place!”
- New King James Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a great thunderous voice: “Blessed is the glory of the Lord from His place!”
- Amplified Bible - Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rushing sound behind me, “Blessed be the glory of the Lord in His place [above the expanse].”
- American Standard Version - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of Jehovah from his place.
- King James Version - Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place.
- New English Translation - Then a wind lifted me up and I heard a great rumbling sound behind me as the glory of the Lord rose from its place,
- World English Bible - Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, “Blessed be Yahweh’s glory from his place.”
- 新標點和合本 - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
- 當代譯本 - 那時,耶和華的靈把我舉起,我聽見後面有隆隆的聲音說:「耶和華的榮耀在祂所在之地當受稱頌!」
- 聖經新譯本 - 那時,靈使我升起,我就聽見後面有轟轟的響聲:“耶和華的居所顯現出來的榮耀是應當稱頌的!”
- 呂振中譯本 - 那時靈將我舉了起來;當永恆主的榮耀從它的所在升起的時候 ,我就聽見在我後面有大震動轟轟的響聲。
- 中文標準譯本 - 然後靈把我舉起,我聽見身後有巨大的轟鳴聲,耶和華的榮耀從他所在之處升起 ;
- 現代標點和合本 - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的!」
- 文理和合譯本 - 神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
- 文理委辦譯本 - 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時神舉我上升、聞於我身後、有震轟之聲、 聞於我身後有震轟之聲或作聞於我身後有聲如大地震之聲 曰、主之榮光於其駐蹕所、當受頌美、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu de Dios me levantó, y detrás de mí oí decir con el estruendo de un terremoto: «¡Bendita sea la gloria del Señor, donde él habita!»
- 현대인의 성경 - 그때 하나님의 영이 나를 들어올리시는데 내 뒤에서 큰 지진 같은 소리와 함께 “하늘에 계신 여호와의 영광을 찬양하라” 는 말이 들려왔다.
- Новый Русский Перевод - После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».
- Восточный перевод - После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Вечного в этом месте».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me souleva et j’entendis derrière moi une grande clameur : Bénie soit la gloire de l’Eternel, du lieu où elle demeure.
- リビングバイブル - すると、御霊が私を持ち上げました。大きな地震のとどろきを伴って、主の栄光が上り始めました。
- Nova Versão Internacional - Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: “Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação!”
- Hoffnung für alle - Dann hob der Geist Gottes mich empor, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme, die rief: »Preist die Herrlichkeit des Herrn in seiner himmlischen Wohnung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Thần Chúa đưa tôi lên cao, vinh quang Chúa rời khỏi nơi đó, tôi nghe phía sau như tiếng động đất dữ dội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้น และข้าพเจ้าได้ยินเสียงกระหึ่มจากทางด้านหลังของข้าพเจ้าว่า “ขอพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นที่สรรเสริญยกย่องในที่ประทับของพระองค์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว พระวิญญาณก็ยกตัวข้าพเจ้าขึ้น ข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังกระหึ่มดั่งแผ่นดินไหวที่เบื้องหลังว่า “ขอพระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าได้รับการสรรเสริญในที่พระองค์สถิต”
- Thai KJV - พระวิญญาณจึงยกข้าพเจ้าขึ้น และข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงกระหึ่มอยู่ข้างหลังข้าพเจ้าว่า “จงสรรเสริญแด่สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ซึ่งขึ้นมาจากสถานที่ของพระองค์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระวิญญาณก็ได้ยกตัวผมขึ้น และเมื่อรัศมีของพระยาห์เวห์ลอยขึ้นมาจากสถานที่อยู่ของรัศมีนั้น ผมได้ยินเสียงดังกึกก้องด้านหลังผม
- onav - ثُمَّ حَمَلَنِي الرُّوحُ، فَسَمِعْتُ خَلْفِي صَوْتَ زَلْزَلَةٍ عَنِيفَةٍ قَائِلاً: «مُبَارَكٌ مَجْدُ الرَّبِّ مِنْ مَكَانِهِ».
交叉引用
- 啟示錄 19:6 - 然後,我聽見有聲音,像是一大群人在高呼,有如滔滔大水的轟鳴,又如隆隆的響雷,說: “哈利路亞! 因為主,我們的 神,全能主宰已經為王了!
- 列王紀上 18:12 - 我一離開你,耶和華的靈就把你提到我不知道的地方去。這樣,如果我去告訴亞哈,他卻找不到你,他就必殺我。而你的僕人自幼就敬畏耶和華。
- 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子起名叫以迦博,說:“榮耀已經離開以色列流亡去了。”這是因為 神的櫃被搶走,又因為她的公公和丈夫都死了。
- 撒母耳記上 4:22 - 她說:“榮耀已經離開以色列流亡去了,因為 神的櫃被搶走了。”
- 以西結書 10:18 - 耶和華的榮耀離開殿的門檻,停在基路伯上面。
- 以西結書 10:19 - 基路伯展開翅膀,離地升起,在我眼前出去的時候,輪子也在他們旁邊;他們停在耶和華殿的東門口,以色列 神的榮耀就在基路伯之上。
- 啟示錄 1:15 - 雙腳好像爐火冶煉的精銅,聲音有如滔滔大水的轟鳴;
- 詩篇 103:20 - 強大有力、聽從他命令、執行他旨意的眾天使啊, 你們要頌讚耶和華!
- 詩篇 103:21 - 做他僕役、執行他旨意的眾天軍啊, 你們要頌讚耶和華!
- 以西結書 40:1 - 我們被擄後第二十五年,耶路撒冷城被攻陷後第十四年的年初,一月十日,正當那天,耶和華的手按在我身上;他把我帶到那裡去。
- 以西結書 40:2 - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山的南面,有一座好像是城的建築物。
- 列王紀下 2:16 - 他們對他說:“請看,你的僕人們有五十個壯士在這裡;請讓他們去尋找你的師父,或許耶和華的靈把他提去,丟在某一座山上,或某一處山谷裡。”以利沙說:“你們不必派人去。”
- 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯上面升起,直到殿的門檻那裡;殿裡充滿雲,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
- 出埃及記 40:34 - 那時,雲遮蓋著會幕,耶和華的榮耀充滿了聖幕。
- 出埃及記 40:35 - 摩西不能進入會幕,因為雲駐在會幕上,耶和華的榮耀充滿了聖幕。
- 以西結書 11:22 - 隨後,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊轉動;在他們以上有以色列 神的榮耀。
- 以西結書 11:23 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
- 以西結書 11:24 - 靈把我提起,在異象中藉著 神的靈領我到迦勒底被擄的人那裡去;我看見的異象就離開我上升去了。
- 以西結書 2:2 - 他對我說話的時候,靈就進入我裡面,使我站起來;我又聽見他對我說話。
- 以賽亞書 6:3 - 他們彼此呼喊說: “聖哉!聖哉!聖哉! 萬軍之耶和華! 他的榮耀充滿全地!”
- 詩篇 148:2 - 他所有的使者啊,你們要讚美他! 他所有的天軍啊,你們要讚美他!
- 詩篇 72:18 - 耶和華 神,就是以色列的 神,配受稱頌! 唯獨他施行奇妙的作為。
- 詩篇 72:19 - 他榮耀的名配受稱頌,直到永遠; 願他的榮耀充滿全地! 阿們!阿們!
- 啟示錄 1:10 - 在主日,我在聖靈裡,聽見身後有響亮的聲音,像是號角的響聲,
- 啟示錄 5:11 - 我又觀看,還聽見許多天使的聲音,他們在寶座、活物和長老四周,數目有千千萬萬,
- 啟示錄 5:12 - 他們高聲說: “被殺的羔羊配取得 權能、富足、智慧、力量、 尊貴、榮耀、頌讚!”
- 啟示錄 5:13 - 我又聽見天上、地上、地底下和海裡一切受造之物,以及其中的萬有都說: “頌讚、尊貴、榮耀、權力, 都屬於坐在寶座上的那一位和羔羊, 直到永永遠遠!”
- 啟示錄 5:14 - 四個活物不斷地說:“阿們!”長老們也俯伏敬拜。
- 以西結書 9:3 - 以色列 神的榮耀從基路伯之上升起,來到殿的門檻; 神把那身穿細麻布衣服,腰間帶著寫字用之盒子的人召來,
- 以西結書 11:1 - 這時靈把我提起,帶我到耶和華殿的東門。在門口那裡有二十五個人;我看見他們中間有人民的領袖押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子琵拉提。
- 以西結書 3:14 - 靈又把我提起來,將我帶走。那時我靈裡震驚,愁苦而去,但耶和華強而有力的手臨到我身上。
- 使徒行傳 2:2 - 忽然,有響聲從天而來,好像狂風吹過,充滿了他們在裡面坐著的整間房子,
- 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來的時候,主的靈突然把腓利提去,太監再也看不見他;太監繼續上路,心懷喜樂。
- 以西結書 8:3 - 他彷彿伸出一隻手,抓住我的一綹頭髮;靈就把我提到天地之間,在 神的異象中,把我帶往耶路撒冷,到聖殿內院北門的入口,在那裡安放著一尊惹 神痛恨的偶像。