Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 WEB
逐节对照
  • World English Bible - I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
  • 新标点和合本 - 我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。
  • 当代译本 - 我听见活物的翅膀相碰的声音,以及他们旁边的轮子发出的隆隆声。
  • 圣经新译本 - 我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边的轮子的声音,以及轰轰的响声。
  • 现代标点和合本 - 我又听见那活物翅膀相碰与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
  • 和合本(拼音版) - 我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
  • New International Version - It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
  • New International Reader's Version - The sound was made by the wings of the living creatures. They were brushing against one another. The sound was also made by the wheels beside them. It was a loud rumbling sound.
  • English Standard Version - It was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great earthquake.
  • New Living Translation - It was the sound of the wings of the living beings as they brushed against each other and the rumbling of their wheels beneath them.
  • Christian Standard Bible - with the sound of the living creatures’ wings brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
  • New American Standard Bible - And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.
  • New King James Version - I also heard the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a great thunderous noise.
  • Amplified Bible - And then I heard the sound of the wings of the living beings as they touched one another and [I heard] the sound of the wheels beside them, a great rushing sound.
  • American Standard Version - And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
  • King James Version - I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
  • New English Translation - and the sound of the living beings’ wings brushing against each other, and the sound of the wheels alongside them, a great rumbling sound.
  • 新標點和合本 - 我又聽見那活物翅膀相碰,與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有活物的翅膀相碰的聲音,也有活物旁邊輪子的聲音,是極大震動的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有活物的翅膀相碰的聲音,也有活物旁邊輪子的聲音,是極大震動的聲音。
  • 當代譯本 - 我聽見活物的翅膀相碰的聲音,以及他們旁邊的輪子發出的隆隆聲。
  • 聖經新譯本 - 我又聽見那些活物的翅膀彼此相碰的聲音和活物旁邊的輪子的聲音,以及轟轟的響聲。
  • 呂振中譯本 - 又 聽見 有活物翅膀彼此接觸的響聲,有跟 活物 在一道的輪子的響聲,就是大震動轟轟的響聲。
  • 現代標點和合本 - 我又聽見那活物翅膀相碰與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
  • 文理和合譯本 - 我所聞者、乃生物交相比接之翼、與其旁之輪、震轟之聲也、
  • 文理委辦譯本 - 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞活物之翼相擊之聲、隨活物之輪之聲、並聞震轟 震轟或作大地震 之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Oí el ruido de las alas de los seres vivientes al rozarse unas con otras, y el de las ruedas que estaban junto a ellas, y el ruido era estruendoso.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 생물들의 날개가 서로 부딪히는 소리와 생물 곁에 있는 바퀴가 크게 울리는 소리도 들었다.
  • Новый Русский Перевод - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.
  • Восточный перевод - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l’une contre l’autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur.
  • リビングバイブル - それは、生きものたちの翼が互いに触れ合う音と、輪の音でした。
  • Nova Versão Internacional - E ouvi o som das asas dos seres viventes roçando umas nas outras e, atrás deles, o som das rodas—um forte estrondo!
  • Hoffnung für alle - Die Flügel der vier Gestalten rauschten und schlugen in der Luft aneinander, gleichzeitig rasselten die Räder neben ihnen; es dröhnte wie bei einem gewaltigen Erdbeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tiếng cánh các sinh vật chạm vào nhau và tiếng ấm ầm của các bánh xe phía bên dưới các sinh vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเสียงปีกกระทบกันของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น และเสียงวงล้อที่อยู่ข้างตัวดังกระหึ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เสียง​ปีก​ของ​บรรดา​สิ่ง​มี​ชีวิต​สัมผัส​กัน และ​เป็น​เสียง​ล้อ​ที่​อยู่​ข้าง​ตัว และ​เป็น​เสียง​ดัง​กระหึ่ม
交叉引用
  • Ezekiel 1:15 - Now as I saw the living creatures, behold, there was one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it.
  • 2 Samuel 5:24 - When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then stir yourself up; for then Yahweh has gone out before you to strike the army of the Philistines.”
  • Ezekiel 10:5 - The sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks.
  • Ezekiel 1:24 - When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army. When they stood, they let down their wings.
  • Ezekiel 10:16 - When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn’t turn from beside them.
  • Ezekiel 10:17 - When they stood, these stood. When they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creature was in them.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
  • 新标点和合本 - 我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。
  • 当代译本 - 我听见活物的翅膀相碰的声音,以及他们旁边的轮子发出的隆隆声。
  • 圣经新译本 - 我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边的轮子的声音,以及轰轰的响声。
  • 现代标点和合本 - 我又听见那活物翅膀相碰与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
  • 和合本(拼音版) - 我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
  • New International Version - It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
  • New International Reader's Version - The sound was made by the wings of the living creatures. They were brushing against one another. The sound was also made by the wheels beside them. It was a loud rumbling sound.
  • English Standard Version - It was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great earthquake.
  • New Living Translation - It was the sound of the wings of the living beings as they brushed against each other and the rumbling of their wheels beneath them.
  • Christian Standard Bible - with the sound of the living creatures’ wings brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
  • New American Standard Bible - And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.
  • New King James Version - I also heard the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a great thunderous noise.
  • Amplified Bible - And then I heard the sound of the wings of the living beings as they touched one another and [I heard] the sound of the wheels beside them, a great rushing sound.
  • American Standard Version - And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
  • King James Version - I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
  • New English Translation - and the sound of the living beings’ wings brushing against each other, and the sound of the wheels alongside them, a great rumbling sound.
  • 新標點和合本 - 我又聽見那活物翅膀相碰,與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有活物的翅膀相碰的聲音,也有活物旁邊輪子的聲音,是極大震動的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有活物的翅膀相碰的聲音,也有活物旁邊輪子的聲音,是極大震動的聲音。
  • 當代譯本 - 我聽見活物的翅膀相碰的聲音,以及他們旁邊的輪子發出的隆隆聲。
  • 聖經新譯本 - 我又聽見那些活物的翅膀彼此相碰的聲音和活物旁邊的輪子的聲音,以及轟轟的響聲。
  • 呂振中譯本 - 又 聽見 有活物翅膀彼此接觸的響聲,有跟 活物 在一道的輪子的響聲,就是大震動轟轟的響聲。
  • 現代標點和合本 - 我又聽見那活物翅膀相碰與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
  • 文理和合譯本 - 我所聞者、乃生物交相比接之翼、與其旁之輪、震轟之聲也、
  • 文理委辦譯本 - 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞活物之翼相擊之聲、隨活物之輪之聲、並聞震轟 震轟或作大地震 之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Oí el ruido de las alas de los seres vivientes al rozarse unas con otras, y el de las ruedas que estaban junto a ellas, y el ruido era estruendoso.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 생물들의 날개가 서로 부딪히는 소리와 생물 곁에 있는 바퀴가 크게 울리는 소리도 들었다.
  • Новый Русский Перевод - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.
  • Восточный перевод - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l’une contre l’autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur.
  • リビングバイブル - それは、生きものたちの翼が互いに触れ合う音と、輪の音でした。
  • Nova Versão Internacional - E ouvi o som das asas dos seres viventes roçando umas nas outras e, atrás deles, o som das rodas—um forte estrondo!
  • Hoffnung für alle - Die Flügel der vier Gestalten rauschten und schlugen in der Luft aneinander, gleichzeitig rasselten die Räder neben ihnen; es dröhnte wie bei einem gewaltigen Erdbeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tiếng cánh các sinh vật chạm vào nhau và tiếng ấm ầm của các bánh xe phía bên dưới các sinh vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเสียงปีกกระทบกันของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น และเสียงวงล้อที่อยู่ข้างตัวดังกระหึ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เสียง​ปีก​ของ​บรรดา​สิ่ง​มี​ชีวิต​สัมผัส​กัน และ​เป็น​เสียง​ล้อ​ที่​อยู่​ข้าง​ตัว และ​เป็น​เสียง​ดัง​กระหึ่ม
  • Ezekiel 1:15 - Now as I saw the living creatures, behold, there was one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it.
  • 2 Samuel 5:24 - When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then stir yourself up; for then Yahweh has gone out before you to strike the army of the Philistines.”
  • Ezekiel 10:5 - The sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks.
  • Ezekiel 1:24 - When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army. When they stood, they let down their wings.
  • Ezekiel 10:16 - When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn’t turn from beside them.
  • Ezekiel 10:17 - When they stood, these stood. When they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creature was in them.
圣经
资源
计划
奉献