逐节对照
- New International Version - So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
- 新标点和合本 - 于是我开口,他就使我吃这书卷,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
- 当代译本 - 我张开口,祂就给我吃那书卷,
- 圣经新译本 - 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
- 现代标点和合本 - 于是我开口,他就使我吃这书卷。
- 和合本(拼音版) - 于是我开口,他就使我吃这书卷。
- New International Reader's Version - So I opened my mouth. And he gave me the scroll to eat.
- English Standard Version - So I opened my mouth, and he gave me this scroll to eat.
- New Living Translation - So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
- The Message - As I opened my mouth, he gave me the scroll to eat, saying, “Son of man, eat this book that I am giving you. Make a full meal of it!” So I ate it. It tasted so good—just like honey.
- Christian Standard Bible - So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
- New American Standard Bible - So I opened my mouth, and He fed me this scroll.
- New King James Version - So I opened my mouth, and He caused me to eat that scroll.
- Amplified Bible - So I opened my mouth, and He fed me the scroll.
- American Standard Version - So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
- King James Version - So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
- New English Translation - So I opened my mouth and he fed me the scroll.
- World English Bible - So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
- 新標點和合本 - 於是我開口,他就使我吃這書卷,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
- 當代譯本 - 我張開口,祂就給我吃那書卷,
- 聖經新譯本 - 於是我把口張開,他就給我吃下那書卷。
- 呂振中譯本 - 於是我開了口,他便使我喫這書卷。
- 現代標點和合本 - 於是我開口,他就使我吃這書卷。
- 文理和合譯本 - 我乃啟口、彼使我食其卷、
- 文理委辦譯本 - 我啟口食卷、隨彼所使。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我啟口、彼使我食此卷、
- Nueva Versión Internacional - Yo abrí la boca y él hizo que me comiera el rollo.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 입을 벌리자 그가 그 두루마리를 먹으라고 나에게 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
- Восточный перевод - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.
- リビングバイブル - 私は巻物を手に取りました。
- Nova Versão Internacional - Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
- Hoffnung für alle - Ich öffnete meinen Mund, und er gab mir die Rolle zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi hả miệng ra, và Ngài đưa cuộn sách cho ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงอ้าปาก พระองค์ก็ประทานหนังสือม้วนให้ข้าพเจ้ากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าอ้าปาก และพระองค์ให้ข้าพเจ้ากินหนังสือม้วนนั้น
交叉引用
- Acts 26:19 - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
- Jeremiah 25:17 - So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it: