逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因領受警戒就必存活,你也救了自己的命。」
- 新标点和合本 - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。”
- 当代译本 - 如果你告诫他不要犯罪,他听了你的告诫不再犯罪,他必存活,你也必保住性命。”
- 圣经新译本 - 如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
- 现代标点和合本 - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
- 和合本(拼音版) - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
- New International Version - But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself.”
- New International Reader's Version - But suppose you do warn a godly person not to sin. And they do not sin. Then you can be sure that they will live because they listened to your warning. And you will have saved yourself.”
- English Standard Version - But if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and you will have delivered your soul.”
- New Living Translation - But if you warn righteous people not to sin and they listen to you and do not sin, they will live, and you will have saved yourself, too.”
- Christian Standard Bible - But if you warn the righteous person that he should not sin, and he does not sin, he will indeed live because he listened to your warning, and you will have rescued yourself.”
- New American Standard Bible - However, if you have warned the righteous person that the righteous is not to sin, and he does not sin, he shall certainly live because he took warning; and you have saved yourself.”
- New King James Version - Nevertheless if you warn the righteous man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; also you will have delivered your soul.”
- Amplified Bible - However, if you have warned the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning; also you have freed yourself [from responsibility].”
- American Standard Version - Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.
- King James Version - Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
- New English Translation - However, if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he will certainly live because he was warned, and you will have saved your own life.”
- World English Bible - Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he will surely live, because he took warning; and you have delivered your soul.”
- 新標點和合本 - 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脫離了罪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因領受警戒就必存活,你也救了自己的命。」
- 當代譯本 - 如果你告誡他不要犯罪,他聽了你的告誡不再犯罪,他必存活,你也必保住性命。」
- 聖經新譯本 - 如果你警告義人不要犯罪,他就不犯罪。他因為接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
- 呂振中譯本 - 然而你若警告義人,使義人不犯罪;他不犯罪,就必存活,因為他 接 受了警告;你呢、也可以救你自己的性命。』
- 現代標點和合本 - 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脫離了罪。」
- 文理和合譯本 - 如爾警義人、使不犯罪、而彼誠不犯罪、彼則生存、爾亦得救己命、○
- 文理委辦譯本 - 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾戒善人、勿犯罪、彼若聽戒不犯罪、必可得生、爾亦自保生命、○
- Nueva Versión Internacional - Pero, si tú le adviertes al justo que no peque, y en efecto él no peca, él seguirá viviendo porque hizo caso de tu advertencia, y tú habrás salvado tu vida».
- 현대인의 성경 - 그러나 네가 만일 그 의로운 자를 깨우쳐 그가 네 경고를 듣고 범죄하지 않으면 그가 살게 될 뿐만 아니라 너도 네 생명을 보존하게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.
- Восточный перевод - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si tu as averti l’homme juste pour qu’il ne commette pas de faute, et qu’effectivement il n’en commette pas, alors il vivra pour avoir entendu tes avertissements et toi, tu auras la vie sauve.
- リビングバイブル - もしあなたが警告し、彼が悔い改めるなら、二人とも自分のいのちを救うことになる。」
- Nova Versão Internacional - Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá porque aceitou a advertência, e você estará livre dessa culpa”.
- Hoffnung für alle - Warnst du ihn jedoch davor zu sündigen, und er nimmt es sich zu Herzen, dann lasse ich ihn am Leben. Und auch du hast dein Leben gerettet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nếu con cảnh báo người công chính đừng phạm tội, người ấy chịu nghe lời con và không phạm tội, thì người sẽ được sống, và con cũng được sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าเตือนคนชอบธรรมไม่ให้ทำบาปและเขาก็ไม่ทำบาป เขาย่อมจะมีชีวิตอยู่เพราะรับฟังคำเตือน และเจ้าก็ได้ช่วยชีวิตตัวเองให้รอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าเตือนผู้ที่มีความชอบธรรมผู้นั้นไม่ให้กระทำบาป และเขาไม่กระทำบาป เขาจะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน เพราะเขารับคำเตือน และเจ้าจะรักษาจิตวิญญาณของเจ้าไว้ได้”
交叉引用
- 約翰一書 3:6 - 凡住在他裏面的,不犯罪;凡犯罪的,未曾看見他,也未曾認識他。
- 約翰一書 3:7 - 孩子們哪,不要讓人迷惑了你們;行義的才是義人,正如基督是義的。
- 約翰一書 3:8 - 犯罪的是出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。 神的兒子顯現出來,是為了要毀滅魔鬼的作為。
- 約翰一書 3:9 - 凡從 神生的,不犯罪,因 神的道 存在他裏面,他也不能犯罪,因為他是由 神所生的。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,對眾人要有耐心。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裏完完全全地獻上 。
- 加拉太書 2:11 - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
- 加拉太書 2:12 - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
- 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也都隨着他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
- 以西結書 3:19 - 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救了自己的命。
- 以西結書 3:20 - 但是義人若轉離他的義而作惡,我要把絆腳石放在他面前,他必死亡;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要從你手裏討他的血債。
- 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人必須謹慎,免得跌倒。
- 歌羅西書 3:5 - 所以,要治死你們在地上的肢體;就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪婪—貪婪就是拜偶像。
- 歌羅西書 3:6 - 因這些事, 神的憤怒必臨到那些悖逆的人 。
- 歌羅西書 3:7 - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
- 歌羅西書 3:8 - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 神召我們本不是要我們沾染污穢,而是要我們聖潔。
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕那把自己的聖靈賜給你們的 神。
- 以弗所書 5:5 - 要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和 神的國裏都得不到基業。
- 以弗所書 5:6 - 不要被人虛浮的話欺騙了,因這些事, 神的憤怒必臨到那些悖逆的人。
- 箴言 17:10 - 一句責備的話深入聰明人的心, 強如打愚昧人一百下。
- 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
- 啟示錄 3:19 - 凡我所疼愛的,我就責備管教。所以,你要發熱心,也要悔改。
- 加拉太書 1:6 - 我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之 恩呼召你們的 神,而去隨從別的福音;
- 加拉太書 1:7 - 其實並沒有另一個福音,不過有些人騷擾你們,要把基督的福音更改了。
- 加拉太書 1:8 - 但無論是我們或是天上來的使者,若傳福音給你們 ,與我們所傳給你們的不同,他該受詛咒!
- 加拉太書 1:9 - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
- 加拉太書 1:10 - 我現在是要得人的心,還是要得 神的心呢?難道我在討人的喜歡嗎?我若仍舊想討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
- 提多書 2:15 - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
- 加拉太書 5:2 - 我—保羅告訴你們,你們若受割禮,基督就對你們無益了。
- 加拉太書 5:3 - 我再指着凡受割禮的人確實地說,他有義務遵行全部的律法。
- 加拉太書 5:4 - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 加拉太書 5:5 - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
- 加拉太書 5:7 - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 雅各書 5:20 - 這人該知道,使一個罪人從迷途中回轉,會從死亡中把他的靈魂救回來,而且遮蓋許多的罪。
- 箴言 9:9 - 教導智慧人,他就越有智慧, 指示義人,他就增長學問。
- 提摩太前書 4:16 - 要謹慎自己和自己的教導,要在這些事上恆心,因為這樣做,既能救自己,又能救聽你的人。
- 詩篇 19:11 - 因此你的僕人受警戒, 遵守這些有極大的賞賜。
- 馬太福音 24:24 - 因為假基督和假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,如果可能,要把選民也迷惑了。
- 馬太福音 24:25 - 看哪,我已經預先告訴你們了。
- 以弗所書 4:17 - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
- 以弗所書 4:18 - 他們心地昏昧,因自己無知,心裏剛硬而與 神所賜的生命隔絕了。
- 以弗所書 4:19 - 既然他們已經麻木,就放縱情慾,貪婪地行種種污穢的事。
- 以弗所書 4:20 - 但你們從基督學的不是這樣。
- 以弗所書 4:21 - 如果你們聽過他的道,領了他的教,因為真理就在耶穌裏,
- 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。