Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wieder wurde ich vom Herrn ergriffen. Er befahl mir: »Steh auf und geh hinaus ins Tal, denn dort will ich mit dir reden!«
  • 新标点和合本 - 耶和华的灵(原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”
  • 当代译本 - 在那里,耶和华的手按在我身上,对我说:“你起来前往平原,我要在那里对你说话。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的灵 在那里降在我身上,他对我说:“你起来,往平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的灵 在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
  • New International Version - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up and go out to the plain, and there I will speak to you.”
  • New International Reader's Version - The power of the Lord was on me. He said, “Get up. Go out to the plain. I will speak to you there.”
  • English Standard Version - And the hand of the Lord was upon me there. And he said to me, “Arise, go out into the valley, and there I will speak with you.”
  • New Living Translation - Then the Lord took hold of me and said, “Get up and go out into the valley, and I will speak to you there.”
  • The Message - God grabbed me by the shoulder and said, “Get up. Go out on the plain. I want to talk with you.”
  • Christian Standard Bible - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up, go out to the plain, and I will speak with you there.”
  • New American Standard Bible - Now the hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Get up, go out to the plain, and there I will speak to you.”
  • New King James Version - Then the hand of the Lord was upon me there, and He said to me, “Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you.”
  • Amplified Bible - The hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Arise, go out to the plain, and I will speak to you.”
  • American Standard Version - And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • King James Version - And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • New English Translation - The hand of the Lord rested on me there, and he said to me, “Get up, go out to the valley, and I will speak with you there.”
  • World English Bible - Yahweh’s hand was there on me; and he said to me, “Arise, go out into the plain, and I will talk with you there.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的靈(原文是手)在那裏降在我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 當代譯本 - 在那裡,耶和華的手按在我身上,對我說:「你起來前往平原,我要在那裡對你說話。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的手在那裡臨到我身上,他對我說:“你起來,出到平原去,在那裡我要向你說話。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的手在那裏按在我身上,他對我說:『你起來,出去到平原,我要在那裏同你說話。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華的靈 在那裡降在我身上,他對我說:「你起來,往平原去,我要在那裡和你說話。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華感我、諭我曰、起、往入平原、我於彼與爾言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 在彼復為主之神所感、諭我曰、爾起往平原、我在彼與爾言、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor puso su mano sobre mí, y me dijo: «Levántate y dirígete al campo, que allí voy a hablarte».
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 여호와께서 내 위에 계신다는 강한 느낌을 가지게 되었다. 그러자 그가 “일어나 평지로 나아가거라. 내가 거기서 너에게 말하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - La main de l’Eternel fut encore sur moi en ce lieu, et il me dit : Lève-toi, sors vers la vallée, et là je te parlerai.
  • リビングバイブル - 私はどうすることもできないで、主の御手の中にありました。主が「さあ、谷間に出て行きなさい。そこであなたと語ろう」と言ったので、
  • Nova Versão Internacional - A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: “Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi và phán: “Hãy dậy và ra ngoài đồng, Ta có lời dặn bảo con tại đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้าที่นั่น และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงลุกขึ้นและออกไปยังที่ราบ เราจะพูดกับเจ้าที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า​ที่​นั่น และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “จง​ลุก​ขึ้น และ​เข้า​ไป​ใน​หุบ​เขา และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า​ที่​นั่น”
交叉引用
  • Hesekiel 3:14 - Der Geist Gottes, der mich emporgehoben hatte, trug mich nun fort. Ich war innerlich aufgewühlt und verstört, denn was der Herr mir gezeigt hatte , lastete schwer auf mir.
  • Hesekiel 37:1 - Einmal wurde ich vom Herrn ergriffen und hatte eine Vision. Darin hob mich Gottes Geist empor und brachte mich in ein weites Tal, das mit Totengebeinen übersät war.
  • Hesekiel 8:4 - Plötzlich erblickte ich den Gott Israels in seiner Herrlichkeit, so wie ich ihn schon im Tal am Fluss Kebar gesehen hatte.
  • Apostelgeschichte 9:6 - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wieder wurde ich vom Herrn ergriffen. Er befahl mir: »Steh auf und geh hinaus ins Tal, denn dort will ich mit dir reden!«
  • 新标点和合本 - 耶和华的灵(原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”
  • 当代译本 - 在那里,耶和华的手按在我身上,对我说:“你起来前往平原,我要在那里对你说话。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的灵 在那里降在我身上,他对我说:“你起来,往平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的灵 在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
  • New International Version - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up and go out to the plain, and there I will speak to you.”
  • New International Reader's Version - The power of the Lord was on me. He said, “Get up. Go out to the plain. I will speak to you there.”
  • English Standard Version - And the hand of the Lord was upon me there. And he said to me, “Arise, go out into the valley, and there I will speak with you.”
  • New Living Translation - Then the Lord took hold of me and said, “Get up and go out into the valley, and I will speak to you there.”
  • The Message - God grabbed me by the shoulder and said, “Get up. Go out on the plain. I want to talk with you.”
  • Christian Standard Bible - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up, go out to the plain, and I will speak with you there.”
  • New American Standard Bible - Now the hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Get up, go out to the plain, and there I will speak to you.”
  • New King James Version - Then the hand of the Lord was upon me there, and He said to me, “Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you.”
  • Amplified Bible - The hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Arise, go out to the plain, and I will speak to you.”
  • American Standard Version - And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • King James Version - And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • New English Translation - The hand of the Lord rested on me there, and he said to me, “Get up, go out to the valley, and I will speak with you there.”
  • World English Bible - Yahweh’s hand was there on me; and he said to me, “Arise, go out into the plain, and I will talk with you there.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的靈(原文是手)在那裏降在我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 當代譯本 - 在那裡,耶和華的手按在我身上,對我說:「你起來前往平原,我要在那裡對你說話。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的手在那裡臨到我身上,他對我說:“你起來,出到平原去,在那裡我要向你說話。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的手在那裏按在我身上,他對我說:『你起來,出去到平原,我要在那裏同你說話。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華的靈 在那裡降在我身上,他對我說:「你起來,往平原去,我要在那裡和你說話。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華感我、諭我曰、起、往入平原、我於彼與爾言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 在彼復為主之神所感、諭我曰、爾起往平原、我在彼與爾言、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor puso su mano sobre mí, y me dijo: «Levántate y dirígete al campo, que allí voy a hablarte».
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 여호와께서 내 위에 계신다는 강한 느낌을 가지게 되었다. 그러자 그가 “일어나 평지로 나아가거라. 내가 거기서 너에게 말하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - La main de l’Eternel fut encore sur moi en ce lieu, et il me dit : Lève-toi, sors vers la vallée, et là je te parlerai.
  • リビングバイブル - 私はどうすることもできないで、主の御手の中にありました。主が「さあ、谷間に出て行きなさい。そこであなたと語ろう」と言ったので、
  • Nova Versão Internacional - A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: “Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi và phán: “Hãy dậy và ra ngoài đồng, Ta có lời dặn bảo con tại đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้าที่นั่น และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงลุกขึ้นและออกไปยังที่ราบ เราจะพูดกับเจ้าที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า​ที่​นั่น และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “จง​ลุก​ขึ้น และ​เข้า​ไป​ใน​หุบ​เขา และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า​ที่​นั่น”
  • Hesekiel 3:14 - Der Geist Gottes, der mich emporgehoben hatte, trug mich nun fort. Ich war innerlich aufgewühlt und verstört, denn was der Herr mir gezeigt hatte , lastete schwer auf mir.
  • Hesekiel 37:1 - Einmal wurde ich vom Herrn ergriffen und hatte eine Vision. Darin hob mich Gottes Geist empor und brachte mich in ein weites Tal, das mit Totengebeinen übersät war.
  • Hesekiel 8:4 - Plötzlich erblickte ich den Gott Israels in seiner Herrlichkeit, so wie ich ihn schon im Tal am Fluss Kebar gesehen hatte.
  • Apostelgeschichte 9:6 - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
圣经
资源
计划
奉献