Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但是靈進我裏面,使我站起來;他同我說話,對我說:『你進去,自己關在屋子裏。
  • 新标点和合本 - 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 当代译本 - 这时耶和华的灵进入我里面,使我站立起来。耶和华对我说:“你要把自己关在房子里。
  • 圣经新译本 - 灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。
  • 现代标点和合本 - 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
  • 和合本(拼音版) - 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
  • New International Version - Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: “Go, shut yourself inside your house.
  • New International Reader's Version - Then the Spirit of the Lord came into me. He raised me to my feet. He said to me, “Go, son of man. Shut yourself inside your house.
  • English Standard Version - But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me, “Go, shut yourself within your house.
  • New Living Translation - Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said, “Go to your house and shut yourself in.
  • The Message - Then the Spirit entered me and put me on my feet. He said, “Go home and shut the door behind you.” And then something odd: “Son of man: They’ll tie you hand and foot with ropes so you can’t leave the house. I’ll make your tongue stick to the roof of your mouth so you won’t be able to talk and tell the people what they’re doing wrong, even though they are a bunch of rebels.
  • Christian Standard Bible - The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said, “Go, shut yourself inside your house.
  • New American Standard Bible - But the Spirit entered me and set me up on my feet; and He spoke with me and said to me, “Go, shut yourself inside your house.
  • New King James Version - Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me: “Go, shut yourself inside your house.
  • Amplified Bible - Then the Spirit entered me and made me stand on my feet; He spoke and said to me, “Go, shut yourself up in your house.
  • American Standard Version - Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
  • King James Version - Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
  • New English Translation - Then a wind came into me and stood me on my feet. The Lord spoke to me and said, “Go shut yourself in your house.
  • World English Bible - Then the Spirit entered into me, and set me on my feet. He spoke with me, and said to me, “Go, shut yourself inside your house.
  • 新標點和合本 - 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 當代譯本 - 這時耶和華的靈進入我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:「你要把自己關在房子裡。
  • 聖經新譯本 - 靈進到我裡面,使我站立起來,耶和華對我說:“你進去,把自己關在家裡。
  • 現代標點和合本 - 靈就進入我裡面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
  • 文理和合譯本 - 神乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
  • 文理委辦譯本 - 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神感我、使我起立、主與我言、諭我曰、爾當入室、閉門不出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu de Dios entró en mí, hizo que me pusiera de pie, y me dijo: «Ve y enciérrate en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 영이 나에게 들어와서 나를 일으켜 세우고 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 네 집에 들어가 문을 닫아라.
  • Новый Русский Перевод - Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
  • Восточный перевод - Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout. Il me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison.
  • リビングバイブル - それから、御霊が私の中に入り、私を立たせました。主は私に命じました。「行って、家に閉じこもりなさい。
  • Nova Versão Internacional - mas o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. Ele me disse: “Vá para casa e tranque-se.
  • Hoffnung für alle - Da erfüllte mich der Geist Gottes und richtete mich wieder auf. Gott sprach zu mir: »Geh in dein Haus und schließ dich ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Thần Chúa nhập vào tôi và nâng tôi đứng lên. Ngài phán bảo tôi: “Hãy vào nhà con và tự giam mình trong đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณเสด็จเข้ามาในตัวข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปเถิด จงขังตัวเองอยู่ในบ้านของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​วิญญาณ​ก็​เข้า​สู่​ตัว​ข้าพเจ้า ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ยืน​ขึ้น และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “เจ้า​จง​ไป และ​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เจ้า​ตาม​ลำพัง
交叉引用
  • 以西結書 37:10 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
  • 以西結書 4:1 - 『你呢、人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座城、 耶路撒冷 、畫在上頭。
  • 以西結書 4:2 - 又立木柵圍困它,築壘倒土堆攻擊它,紮營攻打它,四圍設撞錘攻擊它。
  • 以西結書 4:3 - 你要拿個鐵盤,放在你和城之間,作為鐵牆;將你的臉屹然不動地向着它,使城被圍困,而你堅持圍攻它。這要做 以色列 家的兆頭。
  • 以西結書 4:4 - 『你要向左邊躺着,擔當 以色列 家的罪罰 ;要 按 你向左邊躺臥的日數擔當他們的罪罰。
  • 但以理書 10:19 - 他說:『大蒙眷愛的人哪,你不要懼怕!願你安心!你要剛強,要剛強!』他一跟我說話,我便覺得堅強起來;我就說:『大師請說:因為你已加強我的力氣了。』
  • 但以理書 10:8 - 只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
  • 但以理書 10:9 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
  • 但以理書 10:10 - 忽有一隻手跟我接觸,使我用膝蓋和手掌 趴在地上 而發抖震顫。
  • 以西結書 2:2 - 他對我說話的時候,靈進了我裏面,使我站起來,我便聽得來那對我說話者 的聲音 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但是靈進我裏面,使我站起來;他同我說話,對我說:『你進去,自己關在屋子裏。
  • 新标点和合本 - 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 当代译本 - 这时耶和华的灵进入我里面,使我站立起来。耶和华对我说:“你要把自己关在房子里。
  • 圣经新译本 - 灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。
  • 现代标点和合本 - 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
  • 和合本(拼音版) - 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
  • New International Version - Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: “Go, shut yourself inside your house.
  • New International Reader's Version - Then the Spirit of the Lord came into me. He raised me to my feet. He said to me, “Go, son of man. Shut yourself inside your house.
  • English Standard Version - But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me, “Go, shut yourself within your house.
  • New Living Translation - Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said, “Go to your house and shut yourself in.
  • The Message - Then the Spirit entered me and put me on my feet. He said, “Go home and shut the door behind you.” And then something odd: “Son of man: They’ll tie you hand and foot with ropes so you can’t leave the house. I’ll make your tongue stick to the roof of your mouth so you won’t be able to talk and tell the people what they’re doing wrong, even though they are a bunch of rebels.
  • Christian Standard Bible - The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said, “Go, shut yourself inside your house.
  • New American Standard Bible - But the Spirit entered me and set me up on my feet; and He spoke with me and said to me, “Go, shut yourself inside your house.
  • New King James Version - Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me: “Go, shut yourself inside your house.
  • Amplified Bible - Then the Spirit entered me and made me stand on my feet; He spoke and said to me, “Go, shut yourself up in your house.
  • American Standard Version - Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
  • King James Version - Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
  • New English Translation - Then a wind came into me and stood me on my feet. The Lord spoke to me and said, “Go shut yourself in your house.
  • World English Bible - Then the Spirit entered into me, and set me on my feet. He spoke with me, and said to me, “Go, shut yourself inside your house.
  • 新標點和合本 - 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 當代譯本 - 這時耶和華的靈進入我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:「你要把自己關在房子裡。
  • 聖經新譯本 - 靈進到我裡面,使我站立起來,耶和華對我說:“你進去,把自己關在家裡。
  • 現代標點和合本 - 靈就進入我裡面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
  • 文理和合譯本 - 神乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
  • 文理委辦譯本 - 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神感我、使我起立、主與我言、諭我曰、爾當入室、閉門不出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu de Dios entró en mí, hizo que me pusiera de pie, y me dijo: «Ve y enciérrate en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 영이 나에게 들어와서 나를 일으켜 세우고 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 네 집에 들어가 문을 닫아라.
  • Новый Русский Перевод - Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
  • Восточный перевод - Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout. Il me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison.
  • リビングバイブル - それから、御霊が私の中に入り、私を立たせました。主は私に命じました。「行って、家に閉じこもりなさい。
  • Nova Versão Internacional - mas o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. Ele me disse: “Vá para casa e tranque-se.
  • Hoffnung für alle - Da erfüllte mich der Geist Gottes und richtete mich wieder auf. Gott sprach zu mir: »Geh in dein Haus und schließ dich ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Thần Chúa nhập vào tôi và nâng tôi đứng lên. Ngài phán bảo tôi: “Hãy vào nhà con và tự giam mình trong đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณเสด็จเข้ามาในตัวข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปเถิด จงขังตัวเองอยู่ในบ้านของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​วิญญาณ​ก็​เข้า​สู่​ตัว​ข้าพเจ้า ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ยืน​ขึ้น และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “เจ้า​จง​ไป และ​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เจ้า​ตาม​ลำพัง
  • 以西結書 37:10 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
  • 以西結書 4:1 - 『你呢、人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座城、 耶路撒冷 、畫在上頭。
  • 以西結書 4:2 - 又立木柵圍困它,築壘倒土堆攻擊它,紮營攻打它,四圍設撞錘攻擊它。
  • 以西結書 4:3 - 你要拿個鐵盤,放在你和城之間,作為鐵牆;將你的臉屹然不動地向着它,使城被圍困,而你堅持圍攻它。這要做 以色列 家的兆頭。
  • 以西結書 4:4 - 『你要向左邊躺着,擔當 以色列 家的罪罰 ;要 按 你向左邊躺臥的日數擔當他們的罪罰。
  • 但以理書 10:19 - 他說:『大蒙眷愛的人哪,你不要懼怕!願你安心!你要剛強,要剛強!』他一跟我說話,我便覺得堅強起來;我就說:『大師請說:因為你已加強我的力氣了。』
  • 但以理書 10:8 - 只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
  • 但以理書 10:9 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
  • 但以理書 10:10 - 忽有一隻手跟我接觸,使我用膝蓋和手掌 趴在地上 而發抖震顫。
  • 以西結書 2:2 - 他對我說話的時候,靈進了我裏面,使我站起來,我便聽得來那對我說話者 的聲音 。
圣经
资源
计划
奉献