Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
  • 新标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 当代译本 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
  • 圣经新译本 - 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • New International Version - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • New International Reader's Version - Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
  • English Standard Version - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
  • New Living Translation - There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
  • Christian Standard Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.
  • New American Standard Bible - And as for you, son of man, they will put ropes around you and bind you with them so that you do not go out among them.
  • New King James Version - And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
  • American Standard Version - But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • King James Version - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • New English Translation - As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
  • World English Bible - But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
  • 新標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 當代譯本 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你看吧,人必將粗繩子繫住你,捆綁你,以致你不能出去在人中間。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
  • 文理委辦譯本 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、人必繫爾以縲絏、俾爾不得出而行於其中、
  • Nueva Versión Internacional - A ti, hijo de hombre, te atarán con sogas para que no puedas salir ni andar entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 너를 줄로 잡아맬 것이니 네가 그들에게서 빠져나오지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
  • リビングバイブル - 家から出られないように、あなたの体を動けなくさせる。
  • Nova Versão Internacional - Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con sẽ bị dây trói buộc, không thể đến với dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรมนุษย์เอ๋ย พวกเขาจะใช้เชือกมัดเจ้า เจ้าจึงไม่สามารถไปไหนมาไหนในหมู่ประชากรได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จะ​ถูก​เชือก​มัด​ตัว และ​เจ้า​จึง​ออก​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ผู้​คน​ไม่​ได้
交叉引用
  • Apostelgeschichte 9:16 - Dabei wird er erfahren, wie viel er um meinetwillen leiden muss.«
  • Apostelgeschichte 20:23 - Nur dies eine weiß ich, dass mich Gefangenschaft und Leiden erwarten. Denn das bestätigt mir der Heilige Geist deutlich in allen Städten, die ich besuche.
  • Apostelgeschichte 21:11 - Während seines Besuches bei uns fesselte er sich mit dem Gürtel von Paulus die Hände und Füße. Dann erklärte er: »Der Heilige Geist sagt: Genauso wird es dem Besitzer dieses Gürtels ergehen. In Jerusalem wird er von den Juden gefesselt und an Menschen ausgeliefert werden, die Gott nicht kennen.«
  • Apostelgeschichte 21:12 - Da bestürmten wir und die anderen Christen der Gemeinde Paulus, nicht nach Jerusalem zu gehen.
  • Apostelgeschichte 21:13 - Er aber antwortete nur: »Warum weint ihr und macht mir das Herz schwer? Ich bin nicht nur bereit, mich in Jerusalem gefangen nehmen zu lassen, ich bin auch bereit, dort für Jesus, den Herrn, zu sterben.«
  • Johannes 21:18 - Ich sage dir die Wahrheit: Als du jung warst, hast du dir selbst den Gürtel umgebunden und bist gegangen, wohin du wolltest. Im Alter aber wirst du deine Hände ausstrecken; ein anderer wird dir den Gürtel darumbinden und dich dorthin führen, wo du nicht hingehen willst.«
  • Markus 3:21 - Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
  • Hesekiel 4:8 - Schau, ich binde dich mit Stricken fest, damit du dich nicht von einer Seite auf die andere drehen kannst, bis du diese Zeit der Belagerung überstanden hast.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
  • 新标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 当代译本 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
  • 圣经新译本 - 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • New International Version - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • New International Reader's Version - Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
  • English Standard Version - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
  • New Living Translation - There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
  • Christian Standard Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.
  • New American Standard Bible - And as for you, son of man, they will put ropes around you and bind you with them so that you do not go out among them.
  • New King James Version - And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
  • American Standard Version - But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • King James Version - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • New English Translation - As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
  • World English Bible - But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
  • 新標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 當代譯本 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你看吧,人必將粗繩子繫住你,捆綁你,以致你不能出去在人中間。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
  • 文理委辦譯本 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、人必繫爾以縲絏、俾爾不得出而行於其中、
  • Nueva Versión Internacional - A ti, hijo de hombre, te atarán con sogas para que no puedas salir ni andar entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 너를 줄로 잡아맬 것이니 네가 그들에게서 빠져나오지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
  • リビングバイブル - 家から出られないように、あなたの体を動けなくさせる。
  • Nova Versão Internacional - Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con sẽ bị dây trói buộc, không thể đến với dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรมนุษย์เอ๋ย พวกเขาจะใช้เชือกมัดเจ้า เจ้าจึงไม่สามารถไปไหนมาไหนในหมู่ประชากรได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จะ​ถูก​เชือก​มัด​ตัว และ​เจ้า​จึง​ออก​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ผู้​คน​ไม่​ได้
  • Apostelgeschichte 9:16 - Dabei wird er erfahren, wie viel er um meinetwillen leiden muss.«
  • Apostelgeschichte 20:23 - Nur dies eine weiß ich, dass mich Gefangenschaft und Leiden erwarten. Denn das bestätigt mir der Heilige Geist deutlich in allen Städten, die ich besuche.
  • Apostelgeschichte 21:11 - Während seines Besuches bei uns fesselte er sich mit dem Gürtel von Paulus die Hände und Füße. Dann erklärte er: »Der Heilige Geist sagt: Genauso wird es dem Besitzer dieses Gürtels ergehen. In Jerusalem wird er von den Juden gefesselt und an Menschen ausgeliefert werden, die Gott nicht kennen.«
  • Apostelgeschichte 21:12 - Da bestürmten wir und die anderen Christen der Gemeinde Paulus, nicht nach Jerusalem zu gehen.
  • Apostelgeschichte 21:13 - Er aber antwortete nur: »Warum weint ihr und macht mir das Herz schwer? Ich bin nicht nur bereit, mich in Jerusalem gefangen nehmen zu lassen, ich bin auch bereit, dort für Jesus, den Herrn, zu sterben.«
  • Johannes 21:18 - Ich sage dir die Wahrheit: Als du jung warst, hast du dir selbst den Gürtel umgebunden und bist gegangen, wohin du wolltest. Im Alter aber wirst du deine Hände ausstrecken; ein anderer wird dir den Gürtel darumbinden und dich dorthin führen, wo du nicht hingehen willst.«
  • Markus 3:21 - Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
  • Hesekiel 4:8 - Schau, ich binde dich mit Stricken fest, damit du dich nicht von einer Seite auf die andere drehen kannst, bis du diese Zeit der Belagerung überstanden hast.
圣经
资源
计划
奉献