Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรมนุษย์เอ๋ย พวกเขาจะใช้เชือกมัดเจ้า เจ้าจึงไม่สามารถไปไหนมาไหนในหมู่ประชากรได้
  • 新标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 当代译本 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
  • 圣经新译本 - 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • New International Version - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • New International Reader's Version - Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
  • English Standard Version - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
  • New Living Translation - There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
  • Christian Standard Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.
  • New American Standard Bible - And as for you, son of man, they will put ropes around you and bind you with them so that you do not go out among them.
  • New King James Version - And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
  • American Standard Version - But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • King James Version - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • New English Translation - As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
  • World English Bible - But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
  • 新標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 當代譯本 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你看吧,人必將粗繩子繫住你,捆綁你,以致你不能出去在人中間。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
  • 文理委辦譯本 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、人必繫爾以縲絏、俾爾不得出而行於其中、
  • Nueva Versión Internacional - A ti, hijo de hombre, te atarán con sogas para que no puedas salir ni andar entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 너를 줄로 잡아맬 것이니 네가 그들에게서 빠져나오지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
  • リビングバイブル - 家から出られないように、あなたの体を動けなくさせる。
  • Nova Versão Internacional - Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con sẽ bị dây trói buộc, không thể đến với dân.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จะ​ถูก​เชือก​มัด​ตัว และ​เจ้า​จึง​ออก​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ผู้​คน​ไม่​ได้
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 9:16 - เราจะแสดงให้เขาเห็นว่าเขาต้องทนทุกข์มากมายเพียงใดเพื่อนามของเรา”
  • กิจการของอัครทูต 20:23 - รู้เพียงแต่ว่าในทุกๆ เมืองพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเตือนว่าคุกและความยากลำบากรอคอยข้าพเจ้าอยู่
  • กิจการของอัครทูต 21:11 - เขาเข้ามาหาเรา เอาสายคาดเอวของเปาโลมัดมือมัดเท้าของตนและกล่าวว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่า ‘ชาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะมัดเจ้าของสายคาดเอวนี้อย่างนี้แหละและจะมอบเขาให้คนต่างชาติ’ ”
  • กิจการของอัครทูต 21:12 - เมื่อได้ฟังเช่นนี้เรากับคนที่นั่นจึงอ้อนวอนเปาโลไม่ให้ไปกรุงเยรูซาเล็ม
  • กิจการของอัครทูต 21:13 - เปาโลตอบว่า “พวกท่านร้องไห้และทำให้ข้าพเจ้าชอกช้ำใจทำไมเล่า? อย่าว่าแต่ถูกมัดเลย ต่อให้ต้องตายในเยรูซาเล็มเพื่อพระนามขององค์พระเยซูเจ้า ข้าพเจ้าก็พร้อมแล้ว”
  • ยอห์น 21:18 - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เมื่อท่านยังหนุ่มท่านแต่งตัวของท่านเองและไปไหนๆ ตามที่ท่านต้องการ แต่เมื่อท่านแก่แล้วท่านจะเหยียดมือออกมีคนอื่นมาแต่งตัวให้และนำท่านไปยังที่ซึ่งท่านไม่ต้องการไป”
  • มาระโก 3:21 - เมื่อครอบครัวของพระองค์ได้ยินเรื่องนี้ก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ เพราะพวกเขาพูดว่า “เขาเสียสติไปแล้ว”
  • เอเสเคียล 4:8 - เราจะเอาเชือกมัดเจ้าไว้ เพื่อเจ้าจะพลิกตัวไม่ได้จนกว่าจะครบกำหนดวันล้อมเมือง
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรมนุษย์เอ๋ย พวกเขาจะใช้เชือกมัดเจ้า เจ้าจึงไม่สามารถไปไหนมาไหนในหมู่ประชากรได้
  • 新标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
  • 当代译本 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
  • 圣经新译本 - 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
  • New International Version - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • New International Reader's Version - Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
  • English Standard Version - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
  • New Living Translation - There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
  • Christian Standard Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.
  • New American Standard Bible - And as for you, son of man, they will put ropes around you and bind you with them so that you do not go out among them.
  • New King James Version - And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
  • American Standard Version - But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • King James Version - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • New English Translation - As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
  • World English Bible - But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
  • 新標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
  • 當代譯本 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你看吧,人必將粗繩子繫住你,捆綁你,以致你不能出去在人中間。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
  • 文理委辦譯本 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、人必繫爾以縲絏、俾爾不得出而行於其中、
  • Nueva Versión Internacional - A ti, hijo de hombre, te atarán con sogas para que no puedas salir ni andar entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 너를 줄로 잡아맬 것이니 네가 그들에게서 빠져나오지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
  • リビングバイブル - 家から出られないように、あなたの体を動けなくさせる。
  • Nova Versão Internacional - Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con sẽ bị dây trói buộc, không thể đến với dân.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จะ​ถูก​เชือก​มัด​ตัว และ​เจ้า​จึง​ออก​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ผู้​คน​ไม่​ได้
  • กิจการของอัครทูต 9:16 - เราจะแสดงให้เขาเห็นว่าเขาต้องทนทุกข์มากมายเพียงใดเพื่อนามของเรา”
  • กิจการของอัครทูต 20:23 - รู้เพียงแต่ว่าในทุกๆ เมืองพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเตือนว่าคุกและความยากลำบากรอคอยข้าพเจ้าอยู่
  • กิจการของอัครทูต 21:11 - เขาเข้ามาหาเรา เอาสายคาดเอวของเปาโลมัดมือมัดเท้าของตนและกล่าวว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่า ‘ชาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะมัดเจ้าของสายคาดเอวนี้อย่างนี้แหละและจะมอบเขาให้คนต่างชาติ’ ”
  • กิจการของอัครทูต 21:12 - เมื่อได้ฟังเช่นนี้เรากับคนที่นั่นจึงอ้อนวอนเปาโลไม่ให้ไปกรุงเยรูซาเล็ม
  • กิจการของอัครทูต 21:13 - เปาโลตอบว่า “พวกท่านร้องไห้และทำให้ข้าพเจ้าชอกช้ำใจทำไมเล่า? อย่าว่าแต่ถูกมัดเลย ต่อให้ต้องตายในเยรูซาเล็มเพื่อพระนามขององค์พระเยซูเจ้า ข้าพเจ้าก็พร้อมแล้ว”
  • ยอห์น 21:18 - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เมื่อท่านยังหนุ่มท่านแต่งตัวของท่านเองและไปไหนๆ ตามที่ท่านต้องการ แต่เมื่อท่านแก่แล้วท่านจะเหยียดมือออกมีคนอื่นมาแต่งตัวให้และนำท่านไปยังที่ซึ่งท่านไม่ต้องการไป”
  • มาระโก 3:21 - เมื่อครอบครัวของพระองค์ได้ยินเรื่องนี้ก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ เพราะพวกเขาพูดว่า “เขาเสียสติไปแล้ว”
  • เอเสเคียล 4:8 - เราจะเอาเชือกมัดเจ้าไว้ เพื่อเจ้าจะพลิกตัวไม่ได้จนกว่าจะครบกำหนดวันล้อมเมือง
圣经
资源
计划
奉献