Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Fils d’homme, va, rends-toi auprès des Israélites et communique-leur mes paroles.
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。
  • 当代译本 - 祂又对我说:“人子啊,现在你要到以色列人那里,把我的话传给他们。
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • New International Version - He then said to me: “Son of man, go now to the people of Israel and speak my words to them.
  • New International Reader's Version - Then he said to me, “Son of man, go to the people of Israel. Give them my message.
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak with my words to them.
  • New Living Translation - Then he said, “Son of man, go to the people of Israel and give them my messages.
  • The Message - Then he told me, “Son of man, go to the family of Israel and speak my Message. Look, I’m not sending you to a people who speak a hard-to-learn language with words you can hardly pronounce. If I had sent you to such people, their ears would have perked up and they would have listened immediately.
  • Christian Standard Bible - Then he said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
  • New King James Version - Then He said to me: “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
  • Amplified Bible - Then He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak My words to them.
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, go to the house of Israel, and speak my words to them.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要到以色列家那裏去,對他們傳講我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要到以色列家那裏去,對他們傳講我的話。
  • 當代譯本 - 祂又對我說:「人子啊,現在你要到以色列人那裡,把我的話傳給他們。
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,你去!到以色列家那裡,把我的話告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你去找 以色列 家,將我的話對他們講說。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裡去,將我的話對他們講說。
  • 文理和合譯本 - 又曰、人子歟、往詣以色列家、以我言告之、
  • 文理委辦譯本 - 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼諭我曰、人子、往見 以色列 族、以我言諭之、
  • Nueva Versión Internacional - Otra vez me dijo: «Hijo de hombre, ve a la nación de Israel y proclámale mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 나에게 이렇게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 이스라엘 백성에게 가서 그들에게 내 말을 전하라.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исраильтянам и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исраильтянам и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исроильтянам и говори им Мои слова.
  • リビングバイブル - 命令はさらに続きます。「人の子よ、あなたをイスラエルの民に遣わす。わたしのことばを携えて行け。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele me disse: “Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach er zu mir: »Du Mensch, geh zum Volk Israel und sag ihnen, was ich dir in den Mund lege.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa phán: “Hỡi con người, hãy đi loan báo sứ điệp của Ta cho người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย บัดนี้จงไปหาพงศ์พันธุ์อิสราเอล และกล่าวถ้อยคำของเราให้พวกเขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ไป​ยัง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล และ​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​พูด
交叉引用
  • Actes 1:8 - Mais le Saint-Esprit descendra sur vous : vous recevrez sa puissance et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout du monde .
  • Matthieu 15:24 - Ce à quoi il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.
  • Ezéchiel 3:11 - Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés pour leur parler, et – qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de t’écouter – dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • Matthieu 10:5 - Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes : N’allez pas dans les contrées étrangères et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
  • Matthieu 10:6 - Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël.
  • Ezéchiel 2:7 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
  • Ezéchiel 2:3 - Il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les Israélites, vers cette foule de rebelles qui se sont révoltés contre moi. Jusqu’à ce jour, eux et leurs ancêtres se sont soulevés contre moi.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Fils d’homme, va, rends-toi auprès des Israélites et communique-leur mes paroles.
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。
  • 当代译本 - 祂又对我说:“人子啊,现在你要到以色列人那里,把我的话传给他们。
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • New International Version - He then said to me: “Son of man, go now to the people of Israel and speak my words to them.
  • New International Reader's Version - Then he said to me, “Son of man, go to the people of Israel. Give them my message.
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak with my words to them.
  • New Living Translation - Then he said, “Son of man, go to the people of Israel and give them my messages.
  • The Message - Then he told me, “Son of man, go to the family of Israel and speak my Message. Look, I’m not sending you to a people who speak a hard-to-learn language with words you can hardly pronounce. If I had sent you to such people, their ears would have perked up and they would have listened immediately.
  • Christian Standard Bible - Then he said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
  • New King James Version - Then He said to me: “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
  • Amplified Bible - Then He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak My words to them.
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, go to the house of Israel, and speak my words to them.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要到以色列家那裏去,對他們傳講我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要到以色列家那裏去,對他們傳講我的話。
  • 當代譯本 - 祂又對我說:「人子啊,現在你要到以色列人那裡,把我的話傳給他們。
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,你去!到以色列家那裡,把我的話告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你去找 以色列 家,將我的話對他們講說。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裡去,將我的話對他們講說。
  • 文理和合譯本 - 又曰、人子歟、往詣以色列家、以我言告之、
  • 文理委辦譯本 - 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼諭我曰、人子、往見 以色列 族、以我言諭之、
  • Nueva Versión Internacional - Otra vez me dijo: «Hijo de hombre, ve a la nación de Israel y proclámale mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 나에게 이렇게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 이스라엘 백성에게 가서 그들에게 내 말을 전하라.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исраильтянам и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исраильтянам и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исроильтянам и говори им Мои слова.
  • リビングバイブル - 命令はさらに続きます。「人の子よ、あなたをイスラエルの民に遣わす。わたしのことばを携えて行け。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele me disse: “Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach er zu mir: »Du Mensch, geh zum Volk Israel und sag ihnen, was ich dir in den Mund lege.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa phán: “Hỡi con người, hãy đi loan báo sứ điệp của Ta cho người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย บัดนี้จงไปหาพงศ์พันธุ์อิสราเอล และกล่าวถ้อยคำของเราให้พวกเขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ไป​ยัง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล และ​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​พูด
  • Actes 1:8 - Mais le Saint-Esprit descendra sur vous : vous recevrez sa puissance et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout du monde .
  • Matthieu 15:24 - Ce à quoi il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.
  • Ezéchiel 3:11 - Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés pour leur parler, et – qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de t’écouter – dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • Matthieu 10:5 - Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes : N’allez pas dans les contrées étrangères et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
  • Matthieu 10:6 - Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël.
  • Ezéchiel 2:7 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
  • Ezéchiel 2:3 - Il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les Israélites, vers cette foule de rebelles qui se sont révoltés contre moi. Jusqu’à ce jour, eux et leurs ancêtres se sont soulevés contre moi.
圣经
资源
计划
奉献