Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then he said, “Son of man, go to the people of Israel and give them my messages.
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。
  • 当代译本 - 祂又对我说:“人子啊,现在你要到以色列人那里,把我的话传给他们。
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • New International Version - He then said to me: “Son of man, go now to the people of Israel and speak my words to them.
  • New International Reader's Version - Then he said to me, “Son of man, go to the people of Israel. Give them my message.
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak with my words to them.
  • The Message - Then he told me, “Son of man, go to the family of Israel and speak my Message. Look, I’m not sending you to a people who speak a hard-to-learn language with words you can hardly pronounce. If I had sent you to such people, their ears would have perked up and they would have listened immediately.
  • Christian Standard Bible - Then he said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
  • New King James Version - Then He said to me: “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
  • Amplified Bible - Then He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak My words to them.
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, go to the house of Israel, and speak my words to them.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要到以色列家那裏去,對他們傳講我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要到以色列家那裏去,對他們傳講我的話。
  • 當代譯本 - 祂又對我說:「人子啊,現在你要到以色列人那裡,把我的話傳給他們。
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,你去!到以色列家那裡,把我的話告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你去找 以色列 家,將我的話對他們講說。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裡去,將我的話對他們講說。
  • 文理和合譯本 - 又曰、人子歟、往詣以色列家、以我言告之、
  • 文理委辦譯本 - 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼諭我曰、人子、往見 以色列 族、以我言諭之、
  • Nueva Versión Internacional - Otra vez me dijo: «Hijo de hombre, ve a la nación de Israel y proclámale mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 나에게 이렇게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 이스라엘 백성에게 가서 그들에게 내 말을 전하라.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исраильтянам и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исраильтянам и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исроильтянам и говори им Мои слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Fils d’homme, va, rends-toi auprès des Israélites et communique-leur mes paroles.
  • リビングバイブル - 命令はさらに続きます。「人の子よ、あなたをイスラエルの民に遣わす。わたしのことばを携えて行け。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele me disse: “Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach er zu mir: »Du Mensch, geh zum Volk Israel und sag ihnen, was ich dir in den Mund lege.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa phán: “Hỡi con người, hãy đi loan báo sứ điệp của Ta cho người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย บัดนี้จงไปหาพงศ์พันธุ์อิสราเอล และกล่าวถ้อยคำของเราให้พวกเขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ไป​ยัง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล และ​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​พูด
交叉引用
  • Acts of the Apostles 1:8 - But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you. And you will be my witnesses, telling people about me everywhere—in Jerusalem, throughout Judea, in Samaria, and to the ends of the earth.”
  • Matthew 15:24 - Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep—the people of Israel.”
  • Ezekiel 3:11 - Then go to your people in exile and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says!’ Do this whether they listen to you or not.”
  • Matthew 10:5 - Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: “Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,
  • Matthew 10:6 - but only to the people of Israel—God’s lost sheep.
  • Ezekiel 2:7 - You must give them my messages whether they listen or not. But they won’t listen, for they are completely rebellious!
  • Ezekiel 2:3 - “Son of man,” he said, “I am sending you to the nation of Israel, a rebellious nation that has rebelled against me. They and their ancestors have been rebelling against me to this very day.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then he said, “Son of man, go to the people of Israel and give them my messages.
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。
  • 当代译本 - 祂又对我说:“人子啊,现在你要到以色列人那里,把我的话传给他们。
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
  • New International Version - He then said to me: “Son of man, go now to the people of Israel and speak my words to them.
  • New International Reader's Version - Then he said to me, “Son of man, go to the people of Israel. Give them my message.
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak with my words to them.
  • The Message - Then he told me, “Son of man, go to the family of Israel and speak my Message. Look, I’m not sending you to a people who speak a hard-to-learn language with words you can hardly pronounce. If I had sent you to such people, their ears would have perked up and they would have listened immediately.
  • Christian Standard Bible - Then he said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
  • New King James Version - Then He said to me: “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
  • Amplified Bible - Then He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak My words to them.
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
  • King James Version - And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, go to the house of Israel, and speak my words to them.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裏去,將我的話對他們講說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要到以色列家那裏去,對他們傳講我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要到以色列家那裏去,對他們傳講我的話。
  • 當代譯本 - 祂又對我說:「人子啊,現在你要到以色列人那裡,把我的話傳給他們。
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,你去!到以色列家那裡,把我的話告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你去找 以色列 家,將我的話對他們講說。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你往以色列家那裡去,將我的話對他們講說。
  • 文理和合譯本 - 又曰、人子歟、往詣以色列家、以我言告之、
  • 文理委辦譯本 - 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼諭我曰、人子、往見 以色列 族、以我言諭之、
  • Nueva Versión Internacional - Otra vez me dijo: «Hijo de hombre, ve a la nación de Israel y proclámale mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 나에게 이렇게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 이스라엘 백성에게 가서 그들에게 내 말을 전하라.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исраильтянам и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исраильтянам и говори им Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, ступай теперь к исроильтянам и говори им Мои слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Fils d’homme, va, rends-toi auprès des Israélites et communique-leur mes paroles.
  • リビングバイブル - 命令はさらに続きます。「人の子よ、あなたをイスラエルの民に遣わす。わたしのことばを携えて行け。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele me disse: “Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach er zu mir: »Du Mensch, geh zum Volk Israel und sag ihnen, was ich dir in den Mund lege.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa phán: “Hỡi con người, hãy đi loan báo sứ điệp của Ta cho người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย บัดนี้จงไปหาพงศ์พันธุ์อิสราเอล และกล่าวถ้อยคำของเราให้พวกเขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ไป​ยัง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล และ​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​พูด
  • Acts of the Apostles 1:8 - But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you. And you will be my witnesses, telling people about me everywhere—in Jerusalem, throughout Judea, in Samaria, and to the ends of the earth.”
  • Matthew 15:24 - Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep—the people of Israel.”
  • Ezekiel 3:11 - Then go to your people in exile and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says!’ Do this whether they listen to you or not.”
  • Matthew 10:5 - Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: “Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,
  • Matthew 10:6 - but only to the people of Israel—God’s lost sheep.
  • Ezekiel 2:7 - You must give them my messages whether they listen or not. But they won’t listen, for they are completely rebellious!
  • Ezekiel 2:3 - “Son of man,” he said, “I am sending you to the nation of Israel, a rebellious nation that has rebelled against me. They and their ancestors have been rebelling against me to this very day.
圣经
资源
计划
奉献