逐节对照
- 聖經新譯本 - 你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去;
- 新标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
- 和合本2010(神版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
- 当代译本 - 你不是奉命去语言陌生、难懂的民族那里,而是到以色列人当中。
- 圣经新译本 - 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
- 现代标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
- 和合本(拼音版) - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
- New International Version - You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel—
- New International Reader's Version - I am not sending you to people who speak another language that is hard to learn. Instead, I am sending you to the people of Israel.
- English Standard Version - For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel—
- New Living Translation - I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
- Christian Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or a difficult language but to the house of Israel —
- New American Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
- New King James Version - For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,
- Amplified Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
- American Standard Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
- King James Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
- New English Translation - For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel –
- World English Bible - For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
- 新標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
- 當代譯本 - 你不是奉命去語言陌生、難懂的民族那裡,而是到以色列人當中。
- 呂振中譯本 - 你奉差遣不是去找那說話深奧、語言難懂的人民,乃是去找 以色列 家:
- 現代標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去。
- 文理和合譯本 - 爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
- 文理委辦譯本 - 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾被遣非就言語不通之民、乃就 以色列 族、
- Nueva Versión Internacional - No te envío a un pueblo de lenguaje complicado y difícil de entender, sino a la nación de Israel.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 말이 다른 외국 민족에게 보내는 것이 아니라 이스라엘 백성에게 보낸다.
- Новый Русский Перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
- Восточный перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - ことばが通じない遠い外国へ遣わすのではない。
- Nova Versão Internacional - Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
- Hoffnung für alle - Ich sende dich nicht zu einem Volk mit fremder Sprache, die du nicht verstehst, sondern zum Volk Israel, deinen eigenen Landsleuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không sai con đến với những dân tộc nước ngoài, là những dân nói thứ ngôn ngữ mà con không hiểu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติที่พูดภาษายากๆ และเจ้าฟังไม่เข้าใจ แต่ให้ไปหาชนชาติอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เจ้าไม่ได้ถูกส่งไปยังชนชาติที่ใช้คำพูดของชนต่างชาติและภาษาที่ยาก แต่จะไปยังพงศ์พันธุ์อิสราเอล
交叉引用
- 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
- 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
- 以賽亞書 28:11 - 耶和華要藉著外族人的嘴唇和外族人的舌頭, 對這人民說話。
- 以西結書 3:6 - 不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。
- 詩篇 81:5 - 約瑟從埃及地出來(“約瑟從埃及地出來”或譯:“ 神出去攻擊埃及地”)的時候, 神為約瑟立了這法規。 我聽見了我不曉得的言語。
- 約拿書 3:2 - “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”
- 約拿書 3:3 - 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(“是一座極大的城”或譯:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
- 約拿書 3:4 - 約拿進城,走了一天,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要毀滅了。”
- 以賽亞書 33:19 - 你必不再見那強暴的民了, 就是那說話深奧,難以明白, 舌頭結巴,難以聽懂的民。
- 約拿書 1:2 - “起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”