Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ich sende dich nicht zu einem Volk mit fremder Sprache, die du nicht verstehst, sondern zum Volk Israel, deinen eigenen Landsleuten.
  • 新标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
  • 当代译本 - 你不是奉命去语言陌生、难懂的民族那里,而是到以色列人当中。
  • 圣经新译本 - 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
  • 现代标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • 和合本(拼音版) - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • New International Version - You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel—
  • New International Reader's Version - I am not sending you to people who speak another language that is hard to learn. Instead, I am sending you to the people of Israel.
  • English Standard Version - For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel—
  • New Living Translation - I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
  • Christian Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or a difficult language but to the house of Israel —
  • New American Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • New King James Version - For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,
  • Amplified Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • American Standard Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • King James Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
  • New English Translation - For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel –
  • World English Bible - For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • 新標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
  • 當代譯本 - 你不是奉命去語言陌生、難懂的民族那裡,而是到以色列人當中。
  • 聖經新譯本 - 你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去;
  • 呂振中譯本 - 你奉差遣不是去找那說話深奧、語言難懂的人民,乃是去找 以色列 家:
  • 現代標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去。
  • 文理和合譯本 - 爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
  • 文理委辦譯本 - 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾被遣非就言語不通之民、乃就 以色列 族、
  • Nueva Versión Internacional - No te envío a un pueblo de lenguaje complicado y difícil de entender, sino a la nación de Israel.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 말이 다른 외국 민족에게 보내는 것이 아니라 이스라엘 백성에게 보낸다.
  • Новый Русский Перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
  • Восточный перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - ことばが通じない遠い外国へ遣わすのではない。
  • Nova Versão Internacional - Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không sai con đến với những dân tộc nước ngoài, là những dân nói thứ ngôn ngữ mà con không hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติที่พูดภาษายากๆ และเจ้าฟังไม่เข้าใจ แต่ให้ไปหาชนชาติอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ส่ง​ไป​ยัง​ชน​ชาติ​ที่​ใช้​คำ​พูด​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ​และ​ภาษา​ที่​ยาก แต่​จะ​ไป​ยัง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล
交叉引用
  • Apostelgeschichte 26:17 - Ich sende dich zu deinem Volk und zu den Völkern, die nichts von mir wissen. Und vor all ihren Angriffen werde ich dich schützen.
  • Apostelgeschichte 26:18 - Du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis dem Licht zuwenden und aus der Herrschaft des Satans zu Gott kommen. Dann werde ich ihnen die Sünden vergeben, und weil sie an mich glauben, haben sie einen Platz unter denen, die zu mir gehören.‹
  • Jesaja 28:11 - Darum wird Gott Ausländer mit einer fremden Sprache zu diesem Volk schicken und nur noch in unverständlichen Lauten zu ihm reden.
  • Hesekiel 3:6 - Wenn ich dich zu anderen Völkern mit fremder Sprache schicken würde, und seien es noch so viele – sie würden trotzdem auf dich hören.
  • Psalm 81:5 - Dies ist für Israel eine bindende Ordnung, ein Gesetz des Gottes Jakobs.
  • Jona 3:2 - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
  • Jona 3:3 - Diesmal machte sich Jona auf den Weg nach Ninive, wie der Herr es ihm befohlen hatte. Die Stadt war so groß, dass man drei Tage brauchte, um sie zu durchqueren.
  • Jona 3:4 - Jona ging in die Stadt hinein, und nachdem er einen Tag lang gelaufen war, rief er: »Noch vierzig Tage, dann legt Gott Ninive in Schutt und Asche!«
  • Jesaja 33:19 - Nie wieder seht ihr eure Unterdrücker, dieses überhebliche Volk mit seiner fremden Sprache, die in euren Ohren wie unverständliches Gestammel klingt.
  • Jona 1:2 - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und kündige ihren Bewohnern mein Strafgericht an! Denn ihre Bosheit schreit zum Himmel, ich kann sie nicht länger mit ansehen!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich sende dich nicht zu einem Volk mit fremder Sprache, die du nicht verstehst, sondern zum Volk Israel, deinen eigenen Landsleuten.
  • 新标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
  • 当代译本 - 你不是奉命去语言陌生、难懂的民族那里,而是到以色列人当中。
  • 圣经新译本 - 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
  • 现代标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • 和合本(拼音版) - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • New International Version - You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel—
  • New International Reader's Version - I am not sending you to people who speak another language that is hard to learn. Instead, I am sending you to the people of Israel.
  • English Standard Version - For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel—
  • New Living Translation - I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
  • Christian Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or a difficult language but to the house of Israel —
  • New American Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • New King James Version - For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,
  • Amplified Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • American Standard Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • King James Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
  • New English Translation - For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel –
  • World English Bible - For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • 新標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
  • 當代譯本 - 你不是奉命去語言陌生、難懂的民族那裡,而是到以色列人當中。
  • 聖經新譯本 - 你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去;
  • 呂振中譯本 - 你奉差遣不是去找那說話深奧、語言難懂的人民,乃是去找 以色列 家:
  • 現代標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去。
  • 文理和合譯本 - 爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
  • 文理委辦譯本 - 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾被遣非就言語不通之民、乃就 以色列 族、
  • Nueva Versión Internacional - No te envío a un pueblo de lenguaje complicado y difícil de entender, sino a la nación de Israel.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 말이 다른 외국 민족에게 보내는 것이 아니라 이스라엘 백성에게 보낸다.
  • Новый Русский Перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
  • Восточный перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - ことばが通じない遠い外国へ遣わすのではない。
  • Nova Versão Internacional - Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không sai con đến với những dân tộc nước ngoài, là những dân nói thứ ngôn ngữ mà con không hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติที่พูดภาษายากๆ และเจ้าฟังไม่เข้าใจ แต่ให้ไปหาชนชาติอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ส่ง​ไป​ยัง​ชน​ชาติ​ที่​ใช้​คำ​พูด​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ​และ​ภาษา​ที่​ยาก แต่​จะ​ไป​ยัง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล
  • Apostelgeschichte 26:17 - Ich sende dich zu deinem Volk und zu den Völkern, die nichts von mir wissen. Und vor all ihren Angriffen werde ich dich schützen.
  • Apostelgeschichte 26:18 - Du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis dem Licht zuwenden und aus der Herrschaft des Satans zu Gott kommen. Dann werde ich ihnen die Sünden vergeben, und weil sie an mich glauben, haben sie einen Platz unter denen, die zu mir gehören.‹
  • Jesaja 28:11 - Darum wird Gott Ausländer mit einer fremden Sprache zu diesem Volk schicken und nur noch in unverständlichen Lauten zu ihm reden.
  • Hesekiel 3:6 - Wenn ich dich zu anderen Völkern mit fremder Sprache schicken würde, und seien es noch so viele – sie würden trotzdem auf dich hören.
  • Psalm 81:5 - Dies ist für Israel eine bindende Ordnung, ein Gesetz des Gottes Jakobs.
  • Jona 3:2 - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
  • Jona 3:3 - Diesmal machte sich Jona auf den Weg nach Ninive, wie der Herr es ihm befohlen hatte. Die Stadt war so groß, dass man drei Tage brauchte, um sie zu durchqueren.
  • Jona 3:4 - Jona ging in die Stadt hinein, und nachdem er einen Tag lang gelaufen war, rief er: »Noch vierzig Tage, dann legt Gott Ninive in Schutt und Asche!«
  • Jesaja 33:19 - Nie wieder seht ihr eure Unterdrücker, dieses überhebliche Volk mit seiner fremden Sprache, die in euren Ohren wie unverständliches Gestammel klingt.
  • Jona 1:2 - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und kündige ihren Bewohnern mein Strafgericht an! Denn ihre Bosheit schreit zum Himmel, ich kann sie nicht länger mit ansehen!«
圣经
资源
计划
奉献