逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si je t’envoyais vers de nombreux peuples à la langue difficile et inintelligible dont tu ne comprendrais pas les paroles, eux ils t’écouteraient.
- 新标点和合本 - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
- 当代译本 - 我不是派你到那些语言陌生、艰涩难懂的民族中。我若果真派你到他们那里,他们一定会听你的话。
- 圣经新译本 - 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
- 现代标点和合本 - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的,我若差你往他们那里去,他们必听从你。
- 和合本(拼音版) - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的,我若差你往他们那里去,他们必听从你。
- New International Version - not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
- New International Reader's Version - You are not being sent to many nations whose people speak other languages that are hard to learn. You would not be able to understand them. Suppose I had sent you to them. Then they certainly would have listened to you.
- English Standard Version - not to many peoples of foreign speech and a hard language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to such, they would listen to you.
- New Living Translation - No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!
- Christian Standard Bible - not to the many peoples of unintelligible speech or a difficult language, whose words you cannot understand. No doubt, if I sent you to them, they would listen to you.
- New American Standard Bible - nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to the people who understand you;
- New King James Version - not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.
- Amplified Bible - not to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you and pay attention to My message;
- American Standard Version - not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.
- King James Version - Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
- New English Translation - not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand – surely if I had sent you to them, they would listen to you!
- World English Bible - not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can’t understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
- 新標點和合本 - 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
- 當代譯本 - 我不是派你到那些語言陌生、艱澀難懂的民族中。我若果真派你到他們那裡,他們一定會聽你的話。
- 聖經新譯本 - 不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。
- 呂振中譯本 - 不是去找說話深奧、語言難懂的許多外族之民,他們的話是你不曉得聽的;我若 差遣你去找他們,他們就必聽你。
- 現代標點和合本 - 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的,我若差你往他們那裡去,他們必聽從你。
- 文理和合譯本 - 非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遣爾就言語不通之列邦、其方言爾所不識、我若遣爾就彼、彼必聽爾、
- Nueva Versión Internacional - No te mando a naciones numerosas de lenguaje complicado y difícil de entender, aunque si te hubiera mandado a ellas seguramente te escucharían.
- 현대인의 성경 - 만일 내가 말이 어려워 알아들을 수 없는 백성에게 너를 보냈다면 그들은 네 말을 들었을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- Восточный перевод - не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- リビングバイブル - 難しい外国語を話す国に遣わすわけではない。もっとも、そのような国であれば、人々は耳を傾けるだろう。
- Nova Versão Internacional - não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu o enviasse, eles o ouviriam.
- Hoffnung für alle - Wenn ich dich zu anderen Völkern mit fremder Sprache schicken würde, und seien es noch so viele – sie würden trotzdem auf dich hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, Ta cũng không sai con đến với những dân tộc nói tiếng lạ và khó hiểu. Nếu Ta sai con đến với người nước ngoài hẳn chúng sẽ nghe con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติต่างๆ ที่พูดภาษายากๆ และเจ้าฟังไม่เข้าใจ แน่ทีเดียว หากเราส่งเจ้าไปหาคนพวกนั้น พวกเขายังจะรับฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ได้ให้ไปยังหลายชนชาติซึ่งใช้คำพูดของชนต่างชาติและภาษาที่ยาก จึงจะทำให้เจ้าไม่เข้าใจภาษาของเขา แต่เราได้ส่งเจ้าไปยังชนชาติเหล่านั้น พวกเขาก็ควรจะฟังเจ้าอย่างแน่นอน
交叉引用
- Jonas 3:5 - Les habitants de Ninive crurent en Dieu, ils publièrent un jeûne et, quelle que fût leur condition sociale, ils revêtirent des habits de toile de sac .
- Jonas 3:6 - Le roi de Ninive, informé de la chose, se leva de son trône, enleva son manteau royal, se couvrit d’un habit de toile de sac et s’assit sur de la cendre.
- Jonas 3:7 - Puis il fit proclamer ce décret dans Ninive : « Par ordre du roi et de ses ministres, il est interdit aux hommes comme aux bêtes, petit ou gros bétail, de manger quoi que ce soit, de paître et de boire de l’eau !
- Jonas 3:8 - Hommes et bêtes doivent se couvrir de toiles de sac et crier à Dieu de toutes leurs forces ! Que chacun abandonne sa mauvaise conduite et les actes de violence qu’il commet.
- Jonas 3:9 - Qui sait ! Peut-être Dieu se ravisera-t-il et décidera-t-il de changer de ligne de conduite en abandonnant son ardente colère, de sorte que nous ne périrons pas . »
- Jonas 3:10 - Lorsque Dieu constata comment les Ninivites réagissaient et abandonnaient leur mauvaise conduite, il renonça à faire venir sur eux le malheur dont il les avait menacés : il s’en abstint.
- Luc 11:30 - Car, de même que Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive , de même aussi le Fils de l’homme sera un signe pour les gens de notre temps.
- Luc 11:31 - Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera et condamnera les gens de notre temps, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon !
- Luc 11:32 - Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car ils ont changé en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
- Romains 9:30 - Que dire maintenant ? Voici ce que nous disons : les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi.
- Romains 9:31 - Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n’y sont pas parvenus .
- Romains 9:32 - Pour quelle raison ? Parce qu’ils ont cherché à être déclarés justes non pas en comptant sur la foi, mais comme si la justice pouvait provenir de la pratique de la Loi. Ils ont buté contre la pierre qui fait tomber,
- Romains 9:33 - conformément à ce que dit l’Ecriture : Moi, je place en Sion ╵une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa confiance ╵ne connaîtra jamais le déshonneur .
- Actes 27:28 - Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, ils ont recommencé et trouvé le fond à vingt-huit mètres.
- Matthieu 11:20 - Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé :
- Matthieu 11:21 - Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidonh, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
- Matthieu 11:22 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
- Matthieu 11:23 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
- Matthieu 11:24 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
- Matthieu 12:41 - Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car ils ont changé en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
- Matthieu 12:42 - Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera et condamnera les gens de notre temps, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon !