Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 然而以色列人卻不肯聽從你,因為他們額頭剛硬,心裡頑固,不肯聽從我。
  • 新标点和合本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
  • 当代译本 - 然而以色列人却不肯听从你,因为他们额头刚硬,心里顽固,不肯听从我。
  • 圣经新译本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
  • 现代标点和合本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • New International Version - But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.
  • New International Reader's Version - But the people of Israel do not want to listen to you. That is because they do not want to listen to me. All the Israelites are very stubborn.
  • English Standard Version - But the house of Israel will not be willing to listen to you, for they are not willing to listen to me: because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart.
  • New Living Translation - But the people of Israel won’t listen to you any more than they listen to me! For the whole lot of them are hard-hearted and stubborn.
  • The Message - “But it won’t work that way with the family of Israel. They won’t listen to you because they won’t listen to me. They are, as I said, a hard case, hardened in their sin. But I’ll make you as hard in your way as they are in theirs. I’ll make your face as hard as rock, harder than granite. Don’t let them intimidate you. Don’t be afraid of them, even though they’re a bunch of rebels.”
  • Christian Standard Bible - But the house of Israel will not want to listen to you because they do not want to listen to me. For the whole house of Israel is hardheaded and hardhearted.
  • New American Standard Bible - yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. The entire house of Israel certainly is stubborn and obstinate.
  • New King James Version - But the house of Israel will not listen to you, because they will not listen to Me; for all the house of Israel are impudent and hard-hearted.
  • Amplified Bible - yet the house of Israel will not be willing to listen to you and obey you, since they are not willing to listen to Me and obey Me, for the entire house of Israel is stubborn and obstinate.
  • American Standard Version - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
  • King James Version - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.
  • New English Translation - But the house of Israel is unwilling to listen to you, because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hard-headed and hard-hearted.
  • World English Bible - But the house of Israel will not listen to you, for they will not listen to me; for all the house of Israel are obstinate and hard-hearted.
  • 新標點和合本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額堅心硬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
  • 聖經新譯本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,整個以色列家都是額堅心硬的。
  • 呂振中譯本 - 然而 以色列 家卻不肯聽你,因為他們不肯聽我;因為 以色列 全家原是頭額堅硬、心裏剛愎的人。
  • 現代標點和合本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,原來以色列全家是額堅心硬的人。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 族、必不聽爾、蓋不肯聽我、 以色列 全族面無羞恥、其心剛愎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo de Israel no va a escucharte porque no quiere obedecerme. Todo el pueblo de Israel es terco y obstinado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 내 말도 듣지 않았으니 네 말도 듣지 않을 것이다. 그들은 모두 마음이 굳어 버린 고집 센 사람들이다.
  • Новый Русский Перевод - Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исроила упрям и непокорен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la communauté d’Israël vers laquelle je t’envoie ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter. En effet, tous ces Israélites sont des gens à la tête dure et au cœur insensible.
  • リビングバイブル - わたしがあなたを遣わすのは、イスラエル人のところだ。彼らはわたしの言うことを聞こうとしない。あなたの言うことも聞こうとしないだろう。彼らは強情で、ずうずうしく、頑固なのだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
  • Hoffnung für alle - Das Volk Israel aber wird deine Worte in den Wind schlagen, denn sie weigern sich, meine Weisungen anzunehmen. Das ganze Volk ist starrköpfig und hartherzig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên sẽ không nghe con, cũng như chúng không chịu nghe Ta! Vì chúng là dân có lòng chai lì và cứng đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่ยอมฟังเจ้าเพราะพวกเขาไม่เต็มใจจะฟังเรา เนื่องจากพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมดนั้นใจแข็งดื้อด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จะ​ไม่​ต้อง​การ​ฟัง​เจ้า เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ต้อง​การ​ฟัง​เรา เพราะ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​หัว​รั้น​และ​ใจ​ดื้อ​ด้าน
交叉引用
  • 路加福音 19:14 - 「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你關注的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們拒不悔改, 臉比石頭還硬。
  • 耶利米書 44:16 - 「我們不會聽從你奉耶和華的名對我們說的話。
  • 耶利米書 25:3 - 「從亞們的兒子猶大王約西亞執政第十三年,到今天已有二十三年。在這期間,我不斷把耶和華對我說的話傳給你們,你們卻充耳不聞。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。
  • 以西結書 24:7 - 這城沾滿血腥,任憑受害者的血流在光禿禿的磐石上,而不是流在地上用土掩蓋。
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我說的話,『奴僕不能大過主人。』 他們如果迫害我,也必迫害你們;他們如果遵行我的話,也必遵行你們的話。
  • 約翰福音 15:21 - 世人將因為我的名而這樣對待你們,因為他們不認識差我來的那位。
  • 約翰福音 15:22 - 我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞招聚在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 約翰福音 5:40 - 但你們卻不肯到我這裡來得生命。
  • 約翰福音 5:41 - 「我不接受人給的榮耀,
  • 約翰福音 5:42 - 我知道你們沒有愛上帝的心。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來,你們不接受我;若有人奉自己的名來,你們卻接受他。
  • 約翰福音 5:44 - 你們喜歡互相恭維,卻不追求從獨一上帝來的榮耀,怎能信我呢?
  • 約翰福音 5:45 - 不要以為我會在父面前控告你們,控告你們的是你們所仰賴的摩西。
  • 約翰福音 5:46 - 你們若信摩西,就會信我,因為他的書裡也提到我。
  • 約翰福音 5:47 - 你們如果連他寫的都不信,又怎麼會信我的話呢?」
  • 以賽亞書 3:9 - 他們的表情顯出他們心術不正, 他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道, 毫不隱瞞。 他們必大禍臨頭,自招災難。
  • 耶利米書 44:4 - 我屢次差遣我的僕人——眾先知警告他們不要再做讓我深惡痛絕的事,
  • 耶利米書 44:5 - 他們卻毫不理會,不肯離棄邪惡,仍向其他神明燒香。
  • 路加福音 10:16 - 耶穌繼續對門徒說:「誰聽從你們,就是聽從我;誰拒絕你們,就是拒絕我;誰拒絕我,就是拒絕差我來的那位。」
  • 耶利米書 3:3 - 因此,秋雨不降, 春雨不來。 你卻仍然不知羞恥, 一副娼妓的嘴臉。
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:「你照他們所說的去做吧,因為他們不是拒絕你,而是拒絕我做他們的王。
  • 以西結書 2:4 - 我派你到那些心裡剛硬的人那裡,向他們宣告,『主耶和華這樣說。』
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 然而以色列人卻不肯聽從你,因為他們額頭剛硬,心裡頑固,不肯聽從我。
  • 新标点和合本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
  • 当代译本 - 然而以色列人却不肯听从你,因为他们额头刚硬,心里顽固,不肯听从我。
  • 圣经新译本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
  • 现代标点和合本 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家是额坚心硬的人。
  • New International Version - But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.
  • New International Reader's Version - But the people of Israel do not want to listen to you. That is because they do not want to listen to me. All the Israelites are very stubborn.
  • English Standard Version - But the house of Israel will not be willing to listen to you, for they are not willing to listen to me: because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart.
  • New Living Translation - But the people of Israel won’t listen to you any more than they listen to me! For the whole lot of them are hard-hearted and stubborn.
  • The Message - “But it won’t work that way with the family of Israel. They won’t listen to you because they won’t listen to me. They are, as I said, a hard case, hardened in their sin. But I’ll make you as hard in your way as they are in theirs. I’ll make your face as hard as rock, harder than granite. Don’t let them intimidate you. Don’t be afraid of them, even though they’re a bunch of rebels.”
  • Christian Standard Bible - But the house of Israel will not want to listen to you because they do not want to listen to me. For the whole house of Israel is hardheaded and hardhearted.
  • New American Standard Bible - yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. The entire house of Israel certainly is stubborn and obstinate.
  • New King James Version - But the house of Israel will not listen to you, because they will not listen to Me; for all the house of Israel are impudent and hard-hearted.
  • Amplified Bible - yet the house of Israel will not be willing to listen to you and obey you, since they are not willing to listen to Me and obey Me, for the entire house of Israel is stubborn and obstinate.
  • American Standard Version - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
  • King James Version - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.
  • New English Translation - But the house of Israel is unwilling to listen to you, because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hard-headed and hard-hearted.
  • World English Bible - But the house of Israel will not listen to you, for they will not listen to me; for all the house of Israel are obstinate and hard-hearted.
  • 新標點和合本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額堅心硬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
  • 聖經新譯本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,整個以色列家都是額堅心硬的。
  • 呂振中譯本 - 然而 以色列 家卻不肯聽你,因為他們不肯聽我;因為 以色列 全家原是頭額堅硬、心裏剛愎的人。
  • 現代標點和合本 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,原來以色列全家是額堅心硬的人。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 族、必不聽爾、蓋不肯聽我、 以色列 全族面無羞恥、其心剛愎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo de Israel no va a escucharte porque no quiere obedecerme. Todo el pueblo de Israel es terco y obstinado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 내 말도 듣지 않았으니 네 말도 듣지 않을 것이다. 그들은 모두 마음이 굳어 버린 고집 센 사람들이다.
  • Новый Русский Перевод - Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исроила упрям и непокорен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la communauté d’Israël vers laquelle je t’envoie ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter. En effet, tous ces Israélites sont des gens à la tête dure et au cœur insensible.
  • リビングバイブル - わたしがあなたを遣わすのは、イスラエル人のところだ。彼らはわたしの言うことを聞こうとしない。あなたの言うことも聞こうとしないだろう。彼らは強情で、ずうずうしく、頑固なのだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
  • Hoffnung für alle - Das Volk Israel aber wird deine Worte in den Wind schlagen, denn sie weigern sich, meine Weisungen anzunehmen. Das ganze Volk ist starrköpfig und hartherzig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên sẽ không nghe con, cũng như chúng không chịu nghe Ta! Vì chúng là dân có lòng chai lì và cứng đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่ยอมฟังเจ้าเพราะพวกเขาไม่เต็มใจจะฟังเรา เนื่องจากพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมดนั้นใจแข็งดื้อด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จะ​ไม่​ต้อง​การ​ฟัง​เจ้า เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ต้อง​การ​ฟัง​เรา เพราะ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​หัว​รั้น​และ​ใจ​ดื้อ​ด้าน
  • 路加福音 19:14 - 「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你關注的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們拒不悔改, 臉比石頭還硬。
  • 耶利米書 44:16 - 「我們不會聽從你奉耶和華的名對我們說的話。
  • 耶利米書 25:3 - 「從亞們的兒子猶大王約西亞執政第十三年,到今天已有二十三年。在這期間,我不斷把耶和華對我說的話傳給你們,你們卻充耳不聞。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。
  • 以西結書 24:7 - 這城沾滿血腥,任憑受害者的血流在光禿禿的磐石上,而不是流在地上用土掩蓋。
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我說的話,『奴僕不能大過主人。』 他們如果迫害我,也必迫害你們;他們如果遵行我的話,也必遵行你們的話。
  • 約翰福音 15:21 - 世人將因為我的名而這樣對待你們,因為他們不認識差我來的那位。
  • 約翰福音 15:22 - 我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞招聚在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 約翰福音 5:40 - 但你們卻不肯到我這裡來得生命。
  • 約翰福音 5:41 - 「我不接受人給的榮耀,
  • 約翰福音 5:42 - 我知道你們沒有愛上帝的心。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來,你們不接受我;若有人奉自己的名來,你們卻接受他。
  • 約翰福音 5:44 - 你們喜歡互相恭維,卻不追求從獨一上帝來的榮耀,怎能信我呢?
  • 約翰福音 5:45 - 不要以為我會在父面前控告你們,控告你們的是你們所仰賴的摩西。
  • 約翰福音 5:46 - 你們若信摩西,就會信我,因為他的書裡也提到我。
  • 約翰福音 5:47 - 你們如果連他寫的都不信,又怎麼會信我的話呢?」
  • 以賽亞書 3:9 - 他們的表情顯出他們心術不正, 他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道, 毫不隱瞞。 他們必大禍臨頭,自招災難。
  • 耶利米書 44:4 - 我屢次差遣我的僕人——眾先知警告他們不要再做讓我深惡痛絕的事,
  • 耶利米書 44:5 - 他們卻毫不理會,不肯離棄邪惡,仍向其他神明燒香。
  • 路加福音 10:16 - 耶穌繼續對門徒說:「誰聽從你們,就是聽從我;誰拒絕你們,就是拒絕我;誰拒絕我,就是拒絕差我來的那位。」
  • 耶利米書 3:3 - 因此,秋雨不降, 春雨不來。 你卻仍然不知羞恥, 一副娼妓的嘴臉。
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:「你照他們所說的去做吧,因為他們不是拒絕你,而是拒絕我做他們的王。
  • 以西結書 2:4 - 我派你到那些心裡剛硬的人那裡,向他們宣告,『主耶和華這樣說。』
圣经
资源
计划
奉献