逐节对照
  • 环球圣经译本 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,对他说: ‘你自比为列国中的少壮狮子, 实则像海中的海怪, 你在河中翻腾, 用爪搅动河水, 使江河浑浊。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 从前你在列国中,如同少壮狮子; 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 你在列国中,如同少壮狮子, 却像海里的海怪, 冲出江河, 以爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: 你在列国中,如同少壮狮子, 却像海里的海怪, 冲出江河, 以爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为埃及王法老唱哀歌,对他说, “‘你自认为是列邦中的雄狮, 其实你像激荡江河、 用脚把江河搅浑的海怪。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要为埃及王法老作一首哀歌,对他说: ‘你像列国中的少壮狮子, 又像海中的海怪, 你在河中翻腾, 用你的爪搅动河水, 使江河浑浊。
  • 中文标准译本 - “人子啊,你要为埃及王法老吟唱哀歌,对他说: 你自比列国的少壮狮子, 却像海中的巨兽。 你在你的江河中翻腾, 用脚搅动水, 还蹚浑列国 的江河。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: ‘从前你在列国中如同少壮狮子, 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: “从前你在列国中如同少壮狮子, 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • New International Version - “Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: “ ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
  • New International Reader's Version - “Son of man, sing a song of sadness about Pharaoh Hophra, the king of Egypt. Tell him, “ ‘You are like a lion among the nations. You are like a monster in the sea. You move around wildly in your rivers. You churn the water with your feet. You make the streams muddy.’ ”
  • English Standard Version - “Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him: “You consider yourself a lion of the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
  • New Living Translation - “Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message: “You think of yourself as a strong young lion among the nations, but you are really just a sea monster, heaving around in your own rivers, stirring up mud with your feet.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, lament for Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You compare yourself to a lion of the nations, but you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churn up the waters with your feet, and muddy the rivers.
  • New American Standard Bible - “Son of man, take up a song of mourning over Pharaoh king of Egypt, and say to him, ‘You compared yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.’ ”
  • New King James Version - “Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: ‘You are like a young lion among the nations, And you are like a monster in the seas, Bursting forth in your rivers, Troubling the waters with your feet, And fouling their rivers.
  • Amplified Bible - “Son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) over Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You have compared yourself to a young lion among the nations, But you are like a monster in the seas; You burst into your rivers And disturbed and muddied the waters with your feet And fouled their rivers [the source of their prosperity].’ ”
  • American Standard Version - Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
  • King James Version - Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
  • New English Translation - “Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: “‘You were like a lion among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your streams.
  • World English Bible - ‘Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, “You were likened to a young lion of the nations; yet you are as a monster in the seas. You broke out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.”
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 從前你在列國中,如同少壯獅子; 現在你卻像海中的大魚。 你衝出江河, 用爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 你在列國中,如同少壯獅子, 卻像海裏的海怪, 衝出江河, 以爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 你在列國中,如同少壯獅子, 卻像海裏的海怪, 衝出江河, 以爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為埃及王法老唱哀歌,對他說, 「『你自認為是列邦中的雄獅, 其實你像激蕩江河、 用腳把江河攪渾的海怪。
  • 環球聖經譯本 - “人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,對他說: ‘你自比為列國中的少壯獅子, 實則像海中的海怪, 你在河中翻騰, 用爪攪動河水, 使江河渾濁。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要為埃及王法老作一首哀歌,對他說: ‘你像列國中的少壯獅子, 又像海中的海怪, 你在河中翻騰, 用你的爪攪動河水, 使江河渾濁。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為 埃及 王舉哀唱歌,對他說: 『列國中的少壯獅子啊,你可完啦! 你,你像海中的鱷魚; 卻在你的江河裏衝激着, 用你的腳攪濁了水, 踹渾了眾水的江河。
  • 中文標準譯本 - 「人子啊,你要為埃及王法老吟唱哀歌,對他說: 你自比列國的少壯獅子, 卻像海中的巨獸。 你在你的江河中翻騰, 用腳攪動水, 還蹚渾列國 的江河。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 『從前你在列國中如同少壯獅子, 現在你卻像海中的大魚。 你衝出江河, 用爪攪動諸水, 使江河渾濁。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當為埃及王法老作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當為埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水混濁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當為 伊及 王 法老 作哀歌、告之曰、爾若壯獅於列民間、若龍 龍或作鱷 於海中、爾出入江河、以足攪水、使河流渾濁、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, entona este lamento dedicado al faraón, rey de Egipto: »“Pareces un león entre las naciones; pareces un monstruo marino chapoteando en el río; con tus patas enturbias el agua y revuelves sus corrientes.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트 왕 바로에게 다음과 같은 애가를 불러 주어라. ‘네가 모든 나라 가운데서 젊은 사자처럼 행세하고 있으나 너는 나일 강변의 한 마리 악어에 불과하다. 네가 강을 휘젓고 다니면서 발로 흙탕물을 일으켜 강을 더럽히는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище – ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь.
  • Восточный перевод - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prononce une complainte ╵sur le pharaon, roi d’Egypte, dis-lui : « Tu ressemblais ╵à un jeune lion ╵parmi les peuples. Tu ressemblais, jadis, ╵au crocodile dans les flots, tu te soulevais dans tes fleuves, et, de tes pattes, ╵tu en troublais les eaux, tu salissais tous leurs canaux .
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの王のために嘆け。そして、王に告げよ。 おまえは自分を、国々の中で 強くて若いライオンのようだと思っている。 だがおまえは、ナイル川の岸で水をかき混ぜて 濁らせている、わにのような存在でしかない。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, entoe um lamento a respeito do faraó, rei do Egito, e diga-lhe: “Você é como um leão entre as nações, como um monstro nos mares, contorcendo-se em seus riachos, agitando e enlameando as suas águas com os pés.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, stimm ein Klagelied an über den Pharao, den König von Ägypten. Richte ihm aus: Du denkst, du wärst so stark wie ein junger Löwe, mächtiger als alle Völker. Doch du gleichst eher einem Krokodil im großen Fluss! Du bläst ins Wasser, dass es sprudelt, und mit deinen Füßen wühlst du es auf, ja, jeden Fluss lässt du trüb werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy than khóc Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, và truyền cho vua sứ điệp này: Ngươi nghĩ ngươi như sư tử tơ mạnh mẽ giữa các dân tộc, nhưng thật sự ngươi chỉ như quái vật trong biển, chung quanh các con sông, dùng chân khuấy đục nước mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งบทคร่ำครวญเกี่ยวกับฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และกล่าวแก่เขาว่า “ ‘เจ้าเป็นเหมือนสิงโตในหมู่ประชาชาติ เหมือนสัตว์ร้ายในทะเล เจ้าฟาดหางไปมาอยู่ในห้วงน้ำ เอาเท้ากวนน้ำให้กระเพื่อม และทำให้ลำธารต่างๆ ขุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​กับ​ฟาโรห์​กษัตริย์​ของ​อียิปต์ และ​บอก​เขา​ดังนี้ ‘เจ้า​คิด​ว่า​เจ้า​เป็น​ดั่ง​สิงโต​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ แต่​เจ้า​เป็น​อย่าง​มังกร​ใน​ทะเล เจ้า​ทำ​ให้​น้ำ​กระจาย​ใน​แม่​น้ำ แกว่ง​เท้า​ของ​เจ้า​ใน​น้ำ และ​ทำ​ให้​น้ำ​ใน​แม่​น้ำ​ขุ่น
  • Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเรื่องฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และกล่าวให้ท่านฟังดังนี้ว่า ท่านเหมือนสิงโตหนุ่มท่ามกลางประชาชาติ แต่ท่านเป็นเหมือนปลาวาฬในทะเลทั้งหลาย ท่านเผ่นออกมาในแม่น้ำทั้งหลายของท่าน เอาเท้าของท่านกวนน้ำและกระทำแม่น้ำของมันให้มลทินไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เจ้า​ลูกมนุษย์ ให้​ร้องเพลง​ไว้อาลัย​บทหนึ่ง​ให้​กับ​กษัตริย์​ฟาโรห์​แห่ง​อียิปต์ และ​พูด​กับเขา​ว่า ‘เจ้า​ถือ​ว่า​ตัวเอง​เป็น​สิงโต​ใน​หมู่​ชนชาติ​ทั้งหลาย แต่​อันที่จริง เจ้า​เป็น​จระเข้​ยักษ์ ใน​ท้อง​ทะเล ที่​ฟาดตัว​ไปมา​ตาม​ลำธาร​ของเจ้า กวนน้ำ​ไปมา​ด้วย​เท้า​ของเจ้า ทำให้​น้ำขุ่นคลัก’”
  • onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، انْدُبْ فِرْعَوْنَ مَلِكَ مِصْرَ بِمَرْثَاةٍ وَقُلْ لَهُ: أَنْتَ شَبَّهْتَ نَفْسَكَ بِشِبْلٍ بَيْنَ الأُمَمِ، مَعَ أَنَّكَ مِثْلُ تِمْسَاحٍ فِي الْبِحَارِ. اقْتَحَمْتَ أَنْهَارَكَ وَكَدَّرْتَ الْمَاءَ بِقَدَمَيْكَ وَعَكَّرْتَ أَنْهَارَهُمْ.
交叉引用
  • 诗篇 74:13 - 是你以能力把海分开, 你打碎水中海蛇的头。
  • 诗篇 74:14 - 是你砸碎海怪利维坦的头, 给住荒野的人作食物。
  • 箴言 28:15 - 邪恶的统治者管辖贫民, 如同咆哮的狮、饥饿的熊。
  • 耶利米书 46:8 - 埃及像尼罗河上涨, 像河水翻腾; 她说:‘我要上涨,淹没大地; 我要毁灭城镇和其中的居民。’
  • 以西结书 27:32 - 他们哀悼的时候, 为你作哀歌, 为你哭号说: 有哪座城像推罗, 在海中沉寂呢?
  • 创世记 49:9 - 犹大是小狮子; 我儿,你靠吃猎物长大了。 犹大蹲伏躺卧,如同公狮, 又像母狮, 谁会惹他起来?
  • 耶利米书 9:18 - 叫她们赶快为我们举哀, 使我们的眼睛流下眼泪, 使我们的眼皮涌出泪水。
  • 民数记 24:9 - 他蹲伏躺下,好像公狮,又像母狮, 谁会惹他起来? 给你祝福的,愿他蒙福; 诅咒你的,愿他受诅咒。’”
  • 以赛亚书 51:9 - 耶和华的手臂啊, 醒来,醒来,穿上能力吧! 像在古时的日子、 上古的世代一样醒来吧! 从前是你砍碎海怪拉哈伯, 刺透海蛇!
  • 以西结书 32:18 - “人子啊,你要为埃及的群众哀号,把他们和强盛之国的女子送入地府,与那些下墓穴的人在一起。
  • 耶利米书 4:7 - 狮子已经从牠的隐密处上来, 列国的毁灭者已经动身, 从他的本土出发, 要使你的地令人惊恐, 使你的城镇变为废墟,无人居住。
  • 以西结书 19:1 - “你当为以色列的君主们唱一首哀歌,
  • 以西结书 19:2 - 说: ‘你的母亲在狮群中 是何等的母狮啊! 她卧在少壮狮子中, 养育她的小狮子。
  • 以西结书 19:3 - 母狮把其中一只小狮子养大 成为少壮的狮子。 他学会撕碎猎物— 他吞吃人。
  • 以西结书 19:4 - 列国听见了, 就用陷坑把他捉住, 穿上鼻钩,带到埃及地去。
  • 以西结书 19:5 - 母狮见自己徒然等候,期望落空, 就从她的小狮子中另取一只, 养成少壮的狮子。
  • 以西结书 19:6 - 他在狮群中行走, 成为少壮的狮子。 他学会撕碎猎物— 他吞吃人。
  • 以西结书 32:16 - 这是一首哀歌,列国的女子都唱这哀歌;她们将为埃及和她的群众唱这哀歌。”主耶和华这样宣告。’”
  • 以赛亚书 27:1 - 到那日,耶和华要用他坚硬锐利的大刀 惩罚海怪利维坦,那条快速滑行的蛇; 惩罚海怪利维坦,那条盘绕的蛇; 杀死大洋里那海蛇。
  • 以西结书 34:18 - 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。
  • 以西结书 28:12 - “人子啊,你要为推罗王唱哀歌,对他说:‘主耶和华这样说: 你原本是完美的典范, 满有智慧,全然美丽。
  • 以西结书 38:13 - 示巴人、底但人和塔施商人和君主都将问你:‘你来是要抢夺财物吗?你聚集你的群众是要掳掠货物吗?是要搬走金银、掳去牲畜财物吗?是要大肆抢掠吗?’”’”
  • 那鸿书 2:11 - 狮子的巢穴在哪里? 喂养少壮狮子的地方在哪里? 公狮、母狮和幼狮出没, 而不受惊吓之地又在哪里?
  • 那鸿书 2:12 - 公狮为幼狮撕碎足够的食物, 为母狮掐死活物; 把猎物塞满牠的洞窟, 把撕碎的肉填满牠藏身之所。
  • 那鸿书 2:13 - 万军之耶和华宣告: “看哪,我与你为敌! 我要把你的大军焚化为烟, 刀剑将吞灭你的少壮狮子; 我使你再也不能在地上捕猎, 再也不会有人听见你使者的声音。”
  • 以西结书 27:2 - “而你,人子啊,要为推罗作哀歌。
  • 以西结书 29:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:埃及王法老啊,我与你为敌! 你这卧在尼罗河支流中的大海怪, 你曾经说:“尼罗河是我的, 是我为自己造的。”
逐节对照交叉引用