逐节对照
  • 中文标准译本 - 主耶和华如此说: 我必藉着许多民族的军队, 向你张开我的网罗, 他们将用我的渔网把你拖上来。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说: 许多民族聚集时, 我要将我的网撒在你身上, 他们要把你拉上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说: 许多民族聚集时, 我要将我的网撒在你身上, 他们要把你拉上来。
  • 当代译本 - 主耶和华说: 我要借多国联军把我的网撒在你身上, 他们要用我的网把你拉上来。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说: 我必用多国的群众, 把我的网撒在你身上, 他们必用我的网把你拉上来。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “I will use a large crowd of people to throw my net over you. They will pull you up in it.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: I will throw my net over you with a host of many peoples, and they will haul you up in my dragnet.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will send many people to catch you in my net and haul you out of the water.
  • The Message - “‘God, the Master, says: “‘I’m going to throw my net over you —many nations will get in on this operation— and haul you out with my dragnet. I’ll dump you on the ground out in an open field And bring in all the crows and vultures for a sumptuous carrion lunch. I’ll invite wild animals from all over the world to gorge on your guts. I’ll scatter hunks of your meat in the mountains and strew your bones in the valleys. The country, right up to the mountains, will be drenched with your blood, your blood filling every ditch and channel. When I blot you out, I’ll pull the curtain on the skies and shut out the stars. I’ll throw a cloud across the sun and turn off the moonlight. I’ll turn out every light in the sky above you and put your land in the dark. Decree of God, the Master. I’ll shake up everyone worldwide when I take you off captive to strange and far-off countries. I’ll shock people with you. Kings will take one look and shudder. I’ll shake my sword and they’ll shake in their boots. On the day you crash, they’ll tremble, thinking, “That could be me!”
  • Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: I will spread my net over you with an assembly of many peoples, and they will haul you up in my net.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “Now I will spread My net over you With a contingent of many peoples, And they will lift you up in My net.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “I will therefore spread My net over you with a company of many people, And they will draw you up in My net.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God, “I will spread out My net over you With a company of many nations, And they will bring you up in My net.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
  • New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: “‘I will throw my net over you in the assembly of many peoples; and they will haul you up in my dragnet.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says: “I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they will bring you up in my net.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說: 我必用多國的人民, 將我的網撒在你身上, 把你拉上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說: 許多民族聚集時, 我要將我的網撒在你身上, 他們要把你拉上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說: 許多民族聚集時, 我要將我的網撒在你身上, 他們要把你拉上來。
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 我要藉多國聯軍把我的網撒在你身上, 他們要用我的網把你拉上來。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: 我必用多國的群眾, 把我的網撒在你身上, 他們必用我的網把你拉上來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 我必用成隊的 人 、許多外族之民、 將我的羅網撒在你身上, 用我的網子把你拉上。
  • 中文標準譯本 - 主耶和華如此說: 我必藉著許多民族的軍隊, 向你張開我的網羅, 他們將用我的漁網把你拖上來。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說: 我必用多國的人民, 將我的網撒在你身上, 把你拉上來。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必率多國之眾、張我罟以網爾、曳爾而上、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必率眾、張我羅網、曳爾出水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必集多國之民、藉以為爾張我之網、必取爾於我網中、而曳爾上、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: »” ‘Aunque estés entre numerosos pueblos, tenderé sobre ti mi red y te atraparé con ella.
  • 현대인의 성경 - ‘나 주 여호와가 말하노라. 내가 많은 민족들과 함께 내 그물을 너에게 던질 것이니 그들이 내 그물로 너를 끌어내리라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel : J’étendrai sur toi mon filet lors d’un rassemblement ╵d’un grand nombre de peuples, et ils te tireront dehors ╵avec ma nasse.
  • リビングバイブル - 神、主はこう語る。 わたしは大軍を差し向け、 わたしの網でおまえを捕らえる。 それから引き上げ、
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: “Com uma imensa multidão de povos lançarei sobre você a minha rede, e com ela eles o puxarão para cima.
  • Hoffnung für alle - Aber ich, Gott, der Herr, schicke viele Völker zu dir. Sie werden dich mit meinem Netz fangen und aus dem Wasser ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ sai đạo quân đông đảo đến bắt ngươi trong lưới của Ta và kéo ngươi ra khỏi nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘เราจะกางตาข่ายของเราคลุมเจ้า โดยกลุ่มชนหมู่ใหญ่ พวกเขาจะลากเจ้าขึ้นมาด้วยอวนของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า เรา​จะ​เหวี่ยง​ตา​ข่าย​คลุม​ตัว​เจ้า เรา​มี​คน​จำนวน​มาก​อยู่​กับ​เรา​ด้วย และ​พวก​เขา​จะ​ลาก​ตัว​เจ้า​ที่​ติด​ตา​ข่าย​ของ​เรา​ขึ้น​มา
  • Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะกางข่ายของเราคลุมท่านโดยกองทัพชนชาติทั้งหลายเป็นอันมาก และเขาเหล่านั้นจะลากท่านขึ้นมาด้วยอวนของเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด “ต่อหน้า​ชนชาติ​มากมาย​เรา​จะ​เหวี่ยง​ตาข่าย​ของเรา​เหนือ​เจ้า และ​พวกเขา​จะ​ดึง​เจ้า​ขึ้นมา​จาก​น้ำ​ด้วย​ตาข่าย​ของเรา
  • onav - لِذَلِكَ هَا أَنَا أَنْشُرُ عَلَيْكَ شَبَكَتِي مَعَ أَقْوَامِ شُعُوبٍ غَفِيرَةٍ فَيُصْعِدُونَكَ وَأَنْتَ عَالِقٌ فِيهَا.
交叉引用
  • 以西结书 17:20 - 我要向他张开我的网,他必被我的网罗捉住。我要把他带到巴比伦,在那里审判他,因他对我行事不忠。
  • 哈巴谷书 1:14 - 你使人像海里的鱼, 像没有管辖者的爬虫。
  • 哈巴谷书 1:15 - 迦勒底人用鱼钩把他们都钓上来, 用网罗捕获他们, 用渔网聚拢他们, 为此欢喜快乐。
  • 哈巴谷书 1:16 - 因此迦勒底人向自己的网罗献祭, 向自己的渔网烧香, 因为藉着这些, 他们的收获丰硕,食物肥美。
  • 哈巴谷书 1:17 - 难道他们就这样不断倒空自己的网罗, 持续无情地杀戮列国吗?
  • 传道书 9:12 - 原来人并不知道自己的定时:鱼怎样被恶网抓住,鸟怎样被网罗捉住,当祸患突然来临的时候,世人也照样陷在其中。
  • 何西阿书 7:12 - 当他们去的时候, 我必向他们张开我的网罗。 我要把他们像天空的飞鸟打下来, 照着他们同党的传闻管教他们。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他从至高处降火, 使火进入我的骨头; 他在我的脚前张开网罗, 使我转身退后; 他使我凄凉, 终日昏沉。
  • 以西结书 12:13 - 我要向他张开我的网,他必被我的网罗捉住。我要把他带到迦勒底人之地巴比伦,他却不会看见那地,并将死在那里。
逐节对照交叉引用