逐节对照
- New International Reader's Version - “Son of man, speak to the Israelites. Tell them, ‘You are saying, “Our sins and the wrong things we have done weigh us down. We are wasting away because we have sinned so much. So how can we live?” ’
- 新标点和合本 - “人子啊,你要对以色列家说:‘你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:‘我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:‘我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
- 当代译本 - “人子啊,你要对以色列人说,‘你们说:我们背负过犯和罪恶,正因此而灭亡。我们怎能存活下去呢?
- 圣经新译本 - “人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要对以色列家说:‘你们常说:“我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?”’
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要对以色列家说,你们常说:‘我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
- New International Version - “Son of man, say to the Israelites, ‘This is what you are saying: “Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?” ’
- English Standard Version - “And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said: ‘Surely our transgressions and our sins are upon us, and we rot away because of them. How then can we live?’
- New Living Translation - “Son of man, give the people of Israel this message: You are saying, ‘Our sins are heavy upon us; we are wasting away! How can we survive?’
- The Message - “Son of man, speak to Israel. Tell them, ‘You’ve said, “Our rebellions and sins are weighing us down. We’re wasting away. How can we go on living?”’
- Christian Standard Bible - “Now as for you, son of man, say to the house of Israel, ‘You have said this: “Our transgressions and our sins are heavy on us, and we are wasting away because of them! How then can we survive?”’
- New American Standard Bible - “Now as for you, son of man, say to the house of Israel, ‘This is what you have said: “Surely our offenses and our sins are upon us, and we are rotting away in them; how then can we survive?” ’
- New King James Version - “Therefore you, O son of man, say to the house of Israel: ‘Thus you say, “If our transgressions and our sins lie upon us, and we pine away in them, how can we then live?” ’
- Amplified Bible - “Now as for you, son of man, say to the house of Israel, ‘Thus you have said, “Truly our transgressions and our sins are on us, and we are rotting away because of them; how then can we live?” ’
- American Standard Version - And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?
- King James Version - Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
- New English Translation - “And you, son of man, say to the house of Israel, ‘This is what you have said: “Our rebellious acts and our sins have caught up with us, and we are wasting away because of them. How then can we live?”’
- World English Bible - “You, son of man, tell the house of Israel: ‘You say this, “Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them. How then can we live?”’
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列家說:你們曾這樣說:『我們的過犯罪惡在自己身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列家說:你們曾這樣說:『我們的過犯罪惡在自己身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
- 當代譯本 - 「人子啊,你要對以色列人說,『你們說:我們背負過犯和罪惡,正因此而滅亡。我們怎能存活下去呢?
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要對以色列家說:‘你們這樣說:我們的過犯和罪惡常在我們身上;我們必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要對 以色列 家說;你們常說:「我們的過犯罪惡老在我們身上;我們必在罪過中消削淨盡;怎能活着呢?」
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列家說:『你們常說:「我們的過犯罪惡在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?」』
- 文理和合譯本 - 人子歟、謂以色列家云、爾曰、我儕任愆尤、負罪戾、漸即消亡、何能生存、
- 文理委辦譯本 - 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子歟、當告 以色列 族曰、爾曹常言、我儕愆尤罪惡、歸於我身、因以消亡、豈能生存、
- Nueva Versión Internacional - »Hijo de hombre, diles a los israelitas: “Ustedes dicen: ‘Nuestras rebeliones y nuestros pecados pesan sobre nosotros, y nos estamos consumiendo en vida. ¿Cómo podremos vivir?’ ”
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 백성에게 이렇게 말하라: 너희는 ‘우리가 우리 죄와 잘못 때문에 짓눌려 쇠잔해 가는데 어떻게 살 수 있겠는가?’ 하고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: „Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них. Как нам выжить?“»
- Восточный перевод - Смертный, скажи исраильтянам: «Вы говорите: „Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них . Как нам выжить?“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смертный, скажи исраильтянам: «Вы говорите: „Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них . Как нам выжить?“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смертный, скажи исроильтянам: «Вы говорите: „Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них . Как нам выжить?“»
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dis à la communauté d’Israël : « Vous demandez : “Comment pourrions-nous vivre puisque nos rébellions et nos fautes pèsent sur nous et que nous dépérissons à cause d’elles ?” »
- リビングバイブル - イスラエルは、『自分たちの犯した罪が重くのしかかって、私たちはすっかりやせ衰えた。どうして生きていられよう』と嘆いている。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, diga à nação de Israel: É isto que vocês estão dizendo: ‘Nossas ofensas e pecados são um peso sobre nós, e estamos desfalecendo por causa deles . Como então poderemos viver?’
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, sprich zu den Israeliten: Ihr klagt: ›Unsere Schuld lastet schwer auf uns, wegen unserer Sünden siechen wir dahin. Wie sollen wir jetzt noch weiterleben?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy truyền cho dân tộc Ít-ra-ên sứ điệp này: Các ngươi nói: ‘Tội lỗi đè nặng trên chúng tôi; khiến chúng tôi héo hon gầy mòn! Làm sao chúng tôi sống nổi?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอลว่า ‘พวกเจ้ากล่าวว่า “การล่วงละเมิดและบาปของเราก็หนักอึ้งทับถมเรา เรากำลังย่อยยับไปเพราะ บาปนั้น เราจะมีชีวิตอยู่ได้อย่างไร?” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงบอกพงศ์พันธุ์อิสราเอล เจ้าได้พูดแล้วว่า ‘การล่วงละเมิดและบาปของเราตกอยู่กับพวกเราอย่างแน่นอน และเราทรุดโทรมลงก็เพราะบาป พวกเราจะมีชีวิตอยู่ได้อย่างไร’”
交叉引用
- Jeremiah 2:25 - Do not run after other gods until your sandals are worn out and your throat is dry. But you said, ‘It’s no use! I love those gods. I must go after them.’
- Isaiah 51:20 - Your children have fainted. They lie helpless at every street corner. They are like antelope that have been caught in a net. They have felt the full force of the Lord’s great anger. Jerusalem, your God had to warn them strongly.
- Psalm 130:7 - Israel, put your hope in the Lord, because the Lord’s love never fails. He sets his people completely free.
- Leviticus 26:39 - You who are left in those lands will become weaker and weaker. You will die because of your sins and the sins of your people who lived before you.
- Ezekiel 4:17 - There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.
- Isaiah 49:14 - But the city of Zion said, “The Lord has deserted me. The Lord has forgotten me.”
- Ezekiel 24:23 - Keep your turbans on your heads. Keep your sandals on your feet. Do not mourn or weep. You will waste away because you have sinned so much. You will groan among yourselves.
- Ezekiel 37:11 - Then the Lord said to me, “Son of man, these bones stand for all the people of Israel. The people say, ‘Our bones are dried up. We’ve lost all hope. We are destroyed.’