逐节对照
  • 中文标准译本 - 你要对他们说,这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我所乐意的绝不是恶人死亡,而是恶人转离他的道路而存活。以色列家啊,回转吧,转离你们邪恶的道路!你们何必死亡呢?
  • 新标点和合本 - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 当代译本 - 你要告诉他们,主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我绝不喜欢恶人死亡,我更愿意恶人改邪归正,得以存活。以色列人啊,回头吧!改邪归正吧!何必自取灭亡呢?’
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
  • 现代标点和合本 - 你对他们说:‘主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,唯喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道。何必死亡呢?’
  • 和合本(拼音版) - 你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回、转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
  • New International Version - Say to them, ‘As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?’
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘When sinful people die, it does not give me any joy. But when they turn away from their sins and live, that makes me very happy. And that is just as sure as I am alive,’ announces the Lord and King. ‘So turn away from your sins! Change your evil ways! Why should you die, people of Israel?’
  • English Standard Version - Say to them, As I live, declares the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?
  • New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of wicked people. I only want them to turn from their wicked ways so they can live. Turn! Turn from your wickedness, O people of Israel! Why should you die?
  • The Message - “Tell them, ‘As sure as I am the living God, I take no pleasure from the death of the wicked. I want the wicked to change their ways and live. Turn your life around! Reverse your evil ways! Why die, Israel?’
  • Christian Standard Bible - Tell them, ‘As I live — this is the declaration of the Lord God — I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked person should turn from his way and live. Repent, repent of your evil ways! Why will you die, house of Israel?’
  • New American Standard Bible - Say to them, ‘As I live!’ declares the Lord God, ‘I take no pleasure at all in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back, turn back from your evil ways! Why then should you die, house of Israel?’
  • New King James Version - Say to them: ‘As I live,’ says the Lord God, ‘I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’
  • Amplified Bible - Say to them, ‘As I live,’ says the Lord God, ‘I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back (change your way of thinking), turn back [in repentance] from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’
  • American Standard Version - Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
  • King James Version - Say unto them, As I live, saith the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
  • New English Translation - Say to them, ‘As surely as I live, declares the sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but prefer that the wicked change his behavior and live. Turn back, turn back from your evil deeds! Why should you die, O house of Israel?’
  • World English Bible - Tell them, ‘“As I live,” says the Lord Yahweh, “I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why will you die, house of Israel?”’
  • 新標點和合本 - 你對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧!離開惡道,何必死亡呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離他所行的道而存活。以色列家啊,你們回轉,回轉離開惡道吧!何必死亡呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華說:我指着我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離他所行的道而存活。以色列家啊,你們回轉,回轉離開惡道吧!何必死亡呢?
  • 當代譯本 - 你要告訴他們,主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我絕不喜歡惡人死亡,我更願意惡人改邪歸正,得以存活。以色列人啊,回頭吧!改邪歸正吧!何必自取滅亡呢?』
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣宣告:我指著我的永生起誓,我絕不喜悅惡人死亡,卻喜悅惡人離開他所行的,得以存活。以色列家啊,回轉吧!離開你們所行的,何必死亡呢?’
  • 呂振中譯本 - 你要對他們說:主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:我絕不喜悅惡人死亡;我乃是 喜歡 惡人回轉離開他的行徑以得活着。回轉吧!回轉!離開你們的壞行徑哦!何必死亡呢、 以色列 家啊?
  • 中文標準譯本 - 你要對他們說,這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我所樂意的絕不是惡人死亡,而是惡人轉離他的道路而存活。以色列家啊,回轉吧,轉離你們邪惡的道路!你們何必死亡呢?
  • 現代標點和合本 - 你對他們說:『主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧!離開惡道。何必死亡呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
  • 文理委辦譯本 - 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死為悅、惟以人悛惡得生為悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告之曰、主天主曰、我指己永生而誓、我不以惡人死亡為悅、惟以惡人悛改其惡行、而得生存為悅、 以色列 族歟、悛改、悛改、離爾惡行、何為自取死亡、○
  • Nueva Versión Internacional - Diles: “Tan cierto como que yo vivo —afirma el Señor omnipotente—, que no me alegro con la muerte del malvado, sino con que se convierta de su mala conducta y viva. ¡Conviértete, pueblo de Israel; conviértete de tu conducta perversa! ¿Por qué habrás de morir?”
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 분명히 말하지만 나는 악인이 죽는 것을 기뻐하지 않고 오히려 악인이 악한 길에서 떠나 사는 것을 기뻐한다. 이스라엘 백성아, 너희는 악한 길에서 돌아서라! 너희가 어째서 죽으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»
  • Восточный перевод - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я хочу не смерти грешника, но того, чтобы он оставил свой путь и жил. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Народ Исраила, зачем вам умирать?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я хочу не смерти грешника, но того, чтобы он оставил свой путь и жил. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Народ Исраила, зачем вам умирать?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я хочу не смерти грешника, но того, чтобы он оставил свой путь и жил. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Народ Исроила, зачем вам умирать?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, je ne prends aucun plaisir à la mort du méchant, mais je désire qu’il abandonne sa mauvaise conduite et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous donc de votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, gens d’Israël ? »
  • リビングバイブル - 彼らに告げなさい。神である主がこう語る、と。わたしは生きている。わたしは悪者どもの死を喜ばない。それどころか、悪者が悪の道から悔い改めて生きるようになることを願っている。さあ帰って来なさい。悪の道から離れ、立ち返るのだ。ああ、イスラエルよ。なぜ、そんなにも死にたがるのか。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que o seu povo haveria de morrer, ó nação de Israel?
  • Hoffnung für alle - Doch ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Mir macht es keine Freude, wenn ein Gottloser sterben muss. Nein, ich freue mich, wenn er von seinen falschen Wegen umkehrt und am Leben bleibt. Kehrt um, verlasst die alten Wege! Warum wollt ihr sterben, ihr Israeliten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, Ta chẳng vui gì khi kẻ ác chết. Ta chỉ muốn chúng xoay khỏi đường tội ác của mình để chúng có thể sống. Hãy quay lại! Hãy lìa bỏ tội ác mình, hỡi dân tộc Ít-ra-ên! Tại sao các ngươi muốn chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่าเรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราไม่อยากให้คนชั่วต้องตายฉันนั้น แต่อยากให้เขาหันกลับจากทางชั่วและมีชีวิตอยู่ จงหันเสียจากทางชั่วเถิด! จะตายทำไมเล่า พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ว่า “เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ดังนี้ ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เรา​ไม่​ชื่น​ชอบ​ใน​ความ​ตาย​ของ​คน​ชั่ว​ร้าย แต่​ต้อง​การ​ให้​พวก​เขา​หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​ของ​เขา​และ​มี​ชีวิต​อยู่ จง​หัน​ไป หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​อัน​ชั่ว โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย แล้ว​ทำไม​เจ้า​จึง​จะ​ตาย’
  • Thai KJV - จงกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราไม่พอใจในความตายของคนชั่วฉันนั้น แต่พอใจในการที่คนชั่วหันจากทางของเขาและมีชีวิตอยู่ จงหันกลับ จงหันกลับจากทางชั่วของเจ้า โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้ายอมตายทำไม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า ‘ให้​บอก​กับ​พวกเขา​ว่า “เรา​มี​ชีวิต​อยู่​แน่​ขนาด​ไหน ก็​ให้​แน่ใจ​ขนาด​นั้น​เลย​ว่า เรา​ไม่ได้​ชื่นชม​กับ​ความตาย​ของ​คนชั่ว​หรอก แต่​เรา​อยาก​จะ​ให้​พวกเขา​หัน​ไป​จาก​ความชั่ว​ที่​พวกเขา​ทำ และ​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อไป​มาก​กว่า กลับใจ​เสีย ให้​หัน​ไป​จาก​ทางชั่ว​ทั้งหลาย​ของเจ้า ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย พวกเจ้า​จะ​ไป​ตาย​กัน​ทำไม​เล่า”’
  • onav - قُلْ لَهُمْ: حَيٌّ أَنَا يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، إِنِّي لَا أَبْتَهِجُ بِمَوْتِ الشِّرِّيرِ بَلْ بِأَنْ يَرْتَدِعَ عَنْ غِيِّهِ وَيَحْيَا. ارْجِعُوا، ارْجِعُوا عَنْ طُرُقِكُمِ الرَّدِيئَةِ! لِمَاذَا تَمُوتُونَ يَا شَعْبَ إِسْرَائِيلَ؟
交叉引用
  • 以西结书 16:48 - “这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛和她的女儿们从来没有像你和你的女儿们这样行事!
  • 西番雅书 2:9 - 因此,以色列的神万军之耶和华宣告: 我指着我的永生起誓, 摩押必像所多玛, 亚扪人必像格摩拉, 成为杂草、盐坑之地,永远的荒场。 我的余剩之民必掠夺他们, 我幸存的国民必继承那地。
  • 罗马书 14:11 - 因为经上记着: “主说:我指着我的永生起誓, 万膝将向我跪下, 万口将承认神。”
  • 民数记 14:28 - 你要对他们说,这是耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我必定照着你们在我耳中所说的话对待你们。
  • 以西结书 14:16 - 即使有这三人在那里,我指着我的永生起誓:他们也绝不能救自己的儿女,唯独他们能得救,那地必变得荒凉。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 14:17 - “如果我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑遍行那地,我要从其中剪除人和牲畜’,
  • 以西结书 14:18 - 即使有这三人在那里,我指着我的永生起誓:他们也绝不能救自己的儿女,唯独他们能得救。这是主耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 49:18 - 你举目向四围观看吧! 他们全都聚集,来到你这里。” 耶和华宣告: “我指着我的永生起誓: 你必戴上他们如同戴上装饰, 系上他们如同新娘系上饰品 。
  • 使徒行传 26:20 - 我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
  • 箴言 1:23 - 你们要因我的责备而回转; 看哪,我要把我的灵倾注在你们身上, 使你们明白我的话语!
  • 以西结书 5:11 - 因此,这是主耶和华的宣告:“我指着我的永生起誓:实在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷污了我的圣所,所以我要剪除你 ,我眼中不会顾惜,我也不会怜恤。
  • 但以理书 9:13 - 照着摩西的律法上所记的,这一切祸患都临到我们身上;然而我们却没有恳求我们神耶和华的恩宠,好使我们转离自己的罪孽,留心你的真理。
  • 箴言 8:36 - 错过我的 ,就伤害自己的灵魂; 所有恨我的,都喜爱死亡。”
  • 撒母耳记下 14:14 - 确实我们都会死去,如同泼在地上的水不能收回,但神不是要取人性命,而是要想出方法不让流亡者一直被驱逐而远离他。
  • 以西结书 14:6 - “因此你要告诉以色列家,主耶和华如此说:回转吧!转离你们的偶像,转脸离开你们的一切可憎之物!
  • 民数记 14:21 - 然而我指着我的永生起誓,指着那充满全地的耶和华的荣耀起誓:
  • 路加福音 15:20 - 于是他起来往自己的父亲那里去。他离得还远的时候,他父亲就看到他,动了怜悯之心,跑上去搂住他的脖子亲吻他。
  • 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
  • 路加福音 15:22 - “父亲却对奴仆们说:‘赶快 把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,
  • 路加福音 15:23 - 把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧!
  • 路加福音 15:24 - 因为我这个儿子是死而复生、失而复得的。’于是他们开始庆祝。
  • 路加福音 15:25 - “那时,大儿子正在田里。当他往回走,快到家的时候,听见音乐和跳舞的声音,
  • 路加福音 15:26 - 就叫来一个仆人,问这些到底是什么事。
  • 路加福音 15:27 - 仆人对他说:‘你弟弟 回来了。你父亲因他平安无恙地回来,就宰杀了那只养肥的牛犊。’
  • 路加福音 15:28 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
  • 路加福音 15:29 - 他回答父亲,说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你从来没有给过我一只小山羊,好让我与朋友们一同庆祝。
  • 路加福音 15:30 - 而你这个儿子,这个与妓女们一起吞尽了你财产的,他一来了,你就为他宰杀了养肥的牛犊!’
  • 路加福音 15:31 - “父亲对他说:‘孩子啊,你一直与我在一起,我的一切都是你的。
  • 路加福音 15:32 - 现在,我们应该庆祝、欢喜,因为你这个弟弟是死而复生、失而复得的。’”
  • 何西阿书 11:8 - 以法莲哪,我怎能撇弃你呢? 以色列啊,我怎能把你交出去呢? 我怎能撇弃你如押玛, 使你如洗扁那样呢? 我心里翻腾 , 我的怜爱全都涌上来。
  • 耶利米哀歌 3:33 - 因为他从心里并不愿意苦待人, 使世人悲伤。
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊,回转吧, 归向耶和华你的神! 因为你的罪孽使你绊倒了。
  • 使徒行传 3:19 - 所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去,
  • 以西结书 18:30 - “因此以色列家啊,我必照着各人的行为审判你们。这是主耶和华的宣告。你们要回转,转离你们的一切过犯,免得罪孽成为你们的绊脚石。
  • 以西结书 18:31 - 你们要抛弃你们的一切悖逆行为,为自己获得一个新的心、新的灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
  • 以西结书 18:32 - 我绝不乐意有人死亡,这是主耶和华的宣告。你们要回转,要存活!”
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁着耶和华还能寻见的时候寻找他, 趁着他还在近处的时候呼求他!
  • 以赛亚书 55:7 - 邪恶的人要离弃自己的道路, 作恶的人要撇弃自己的意念; 他们当回转归向耶和华, 耶和华就必怜悯他们; 当回转归向我们的神, 因为神必广施赦免。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有像有些人认为的那样,拖延所应许的;相反,他对你们恒久忍耐,不愿任何人灭亡,而愿所有人都来悔改。
  • 提摩太前书 2:4 - 他愿意所有的人都得救,来到真理的知识当中。
  • 以西结书 18:23 - 这是主耶和华的宣告:难道我真的乐意恶人死亡吗?难道我不是乐意他转离自己的道路而存活吗?
逐节对照交叉引用