逐节对照
- リビングバイブル - 敵軍の来襲を見て警報を鳴らす。
- 新标点和合本 - 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,
- 和合本2010(神版-简体) - 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,
- 当代译本 - 守望者若发现敌人来攻打,便吹号警告百姓。
- 圣经新译本 - 这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
- 现代标点和合本 - 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
- 和合本(拼音版) - 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
- New International Version - and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
- New International Reader's Version - He sees the enemies coming against the land. He blows a trumpet to warn the people.
- English Standard Version - and if he sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people,
- New Living Translation - When the watchman sees the enemy coming, he sounds the alarm to warn the people.
- Christian Standard Bible - And suppose he sees the sword coming against the land and blows his ram’s horn to warn the people.
- New American Standard Bible - and he sees the sword coming upon the land and blows the horn and warns the people,
- New King James Version - when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people,
- Amplified Bible - and he sees the sword coming on the land, and he blows the trumpet and warns the people,
- American Standard Version - if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
- King James Version - If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
- New English Translation - He sees the sword coming against the land, blows the trumpet, and warns the people,
- World English Bible - if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet, and warns the people;
- 新標點和合本 - 他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望者見刀劍臨到那地,若吹角警戒百姓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 守望者見刀劍臨到那地,若吹角警戒百姓,
- 當代譯本 - 守望者若發現敵人來攻打,便吹號警告百姓。
- 聖經新譯本 - 這人見刀劍臨到那地,就吹響號角,警告眾人;
- 呂振中譯本 - 這 守望者 見刀劍攻擊那地,他若吹號角警告眾民;
- 現代標點和合本 - 他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
- 文理和合譯本 - 彼見刃將至、吹角以警民、
- 文理委辦譯本 - 戍卒見刃將至、吹角以警眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見兵刃臨境、吹角以警民、
- Nueva Versión Internacional - si este ve acercarse al ejército enemigo, toca la trompeta para advertir al pueblo.
- 현대인의 성경 - 그가 적군이 쳐들어오는 것을 보고 나팔을 불어 그 백성에게 경고하였으나
- Новый Русский Перевод - и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- Восточный перевод - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque cet homme voit l’armée ennemie s’avancer dans le pays, il sonne du cor pour donner l’alarme à la population.
- Nova Versão Internacional - e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
- Hoffnung für alle - Er bläst das Horn und warnt die Menschen, sobald er den Feind kommen sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người canh gác thấy đạo quân đến, người ấy thổi còi báo động dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นข้าศึกมาก็เป่าแตรเพื่อเตือนประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเขาเห็นว่า จะมีการฆ่าฟันในแผ่นดินและเป่าแตรงอนเพื่อเตือนประชาชน
交叉引用
- エレミヤ書 6:1 - ベニヤミン族よ、走って逃げなさい。 エルサレムから逃げ出しなさい。 それしか助かる道はありません。 テコアで警報を鳴らし、 ベテ・ハケレムでのろしを上げなさい。 この国を滅ぼそうと、 強力な軍隊が北方から攻めて来たことを、 すべての人に知らせなさい。
- エレミヤ書 4:5 - エルサレムとユダに向かって叫べ。 国中に響くように警報を鳴らせと言いなさい。 『いのちが危ないから、走って逃げるのだ。 要塞で固めた町へ逃げ込め。』
- エレミヤ書 51:27 - 多くの国々に合図して、 バビロンを攻める兵士を集めなさい。 雄たけびをあたりに響かせなさい。 アララテ、ミニ、アシュケナズの軍隊を呼びなさい。 指揮官を決め、長蛇の列をなして馬を進めなさい。
- エゼキエル書 33:8 - わたしが悪者に向かって、『悪者よ。おまえは必ず死ぬ』と言うとき、あなたがそれを伝えなければ、彼は悔い改めることをせず、その罪のために死んでいく。ただし、わたしはその死の責任をあなたに問う。
- エゼキエル書 33:9 - あなたが悪者に悔い改めるように警告しても、それを聞かないなら、彼は自分の罪のために死ぬ。しかし、あなたには何の責任もない。
- ネヘミヤ 記 4:18 - 剣を腰につけたりして工事を進めました。私のそばには、ラッパで警報を吹き鳴らす者を配置しました。
- イザヤ書 58:1 - 「ラッパのような大声で叫べ。 わたしの民に、彼らの罪が何であるかを知らせよ。
- ヨエル書 2:1 - さあ、エルサレムに警報を鳴らせ。 わたしの聖なる山に警告の角笛を響かせよ。 すべての者よ、恐れおののけ。 主のさばきの日が近づいているからだ。
- ホセア書 8:1 - 警告を発せよ。 敵が来る。 はげたかのように、神の民を襲って来る。 彼らがわたしとの契約を破り、 わたしのおきてに背いたからだ。