逐节对照
- 中文標準譯本 - 凡是聽見號角聲卻不受警誡的,刀劍來除掉了他,他的血債將歸到自己頭上。
- 新标点和合本 - 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪(“罪”原文作“血”)就必归到自己的头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
- 当代译本 - 凡听见号声而不接受警告的,敌人来把他杀了,这流血的罪就要由他自己承担。
- 圣经新译本 - 凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
- 中文标准译本 - 凡是听见号角声却不受警诫的,刀剑来除掉了他,他的血债将归到自己头上。
- 现代标点和合本 - 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪 就必归到自己的头上。
- 和合本(拼音版) - 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪就必归到自己的头上 。
- New International Version - then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head.
- New International Reader's Version - Someone hears the trumpet. But they do not pay any attention to the warning. The enemies come and kill them. Then what happens to them will be their own fault.
- English Standard Version - then if anyone who hears the sound of the trumpet does not take warning, and the sword comes and takes him away, his blood shall be upon his own head.
- New Living Translation - Then if those who hear the alarm refuse to take action, it is their own fault if they die.
- Christian Standard Bible - Then, if anyone hears the sound of the ram’s horn but ignores the warning, and the sword comes and takes him away, his death will be his own fault.
- New American Standard Bible - then someone who hears the sound of the horn but does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.
- New King James Version - then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his own head.
- Amplified Bible - then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his [own] head.
- American Standard Version - then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
- King James Version - Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
- New English Translation - but there is one who hears the sound of the trumpet yet does not heed the warning. Then the sword comes and sweeps him away. He will be responsible for his own death.
- World English Bible - then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn’t heed the warning, if the sword comes, and takes him away, his blood will be on his own head.
- 新標點和合本 - 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪(原文是血)就必歸到自己的頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人聽見角聲卻不受警戒,刀劍來除滅了他,這人的血必歸到自己頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人聽見角聲卻不受警戒,刀劍來除滅了他,這人的血必歸到自己頭上。
- 當代譯本 - 凡聽見號聲而不接受警告的,敵人來把他殺了,這流血的罪就要由他自己承擔。
- 聖經新譯本 - 凡聽見號角聲而不接受警告的,刀劍若來把他除滅,他的罪(“罪”原文作“血”)就要歸到自己的頭上;
- 呂振中譯本 - 凡 聽的人聽到了號角聲,若不接受警告,刀劍若來除滅他,那麼 流 他血 的罪 就要歸到他自己頭上;
- 現代標點和合本 - 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪 就必歸到自己的頭上。
- 文理和合譯本 - 凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
- 文理委辦譯本 - 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
- Nueva Versión Internacional - Entonces, si alguien escucha la trompeta, pero no se da por advertido, y llega la espada y lo mata, él mismo será el culpable de su propia muerte.
- 현대인의 성경 - 나팔 소리를 듣고도 그 경고를 무시하고 방심하다가 적군의 칼날에 죽으면 그 책임은 죽은 사람 자신에게 있다.
- Новый Русский Перевод - то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.
- Восточный перевод - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Si alors quelqu’un entend la sonnerie du cor mais ne tient pas compte de l’avertissement, il sera seul responsable de sa mort si l’ennemi survient et le tue :
- リビングバイブル - その時、警報を聞き流して死ぬ者がいても自業自得だ。
- Nova Versão Internacional - então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, este será responsável por sua própria morte.
- Hoffnung für alle - Wenn nun jemand das Horn hört, sich aber nicht darum kümmert, wird der Feind ihn überraschen und töten. Er ist dann selbst schuld an seinem Tod,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nào nghe tiếng báo động mà không chịu để ý, thì người ấy phải chịu trách nhiệm về tính mạng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้หนึ่งผู้ใดได้ยินเสียงแตร แต่ไม่ใส่ใจฟังคำเตือนและข้าศึกปลิดชีวิตเขา ที่เขาตายก็เป็นความผิดของเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ที่ได้ยินเสียงแตรงอน แต่ไม่รับการเตือน และเกิดการฆ่าฟันจนเขาสิ้นชีวิต ก็เป็นการเลือกของเขาเอง
- Thai KJV - เมื่อคนหนึ่งคนใดได้ยินเสียงแตรและไม่นำพาต่อเสียงตักเตือน ถ้าดาบนั้นมาพาเอาคนนั้นไปเสีย ให้โลหิตของคนนั้นตกบนศีรษะของคนนั้นเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วถ้ามีใครได้ยินเสียงแตรนั้น แต่เมินเฉยต่อเสียงเตือนนั้น กองทัพศัตรูนั้นก็จะมาคร่าเอาชีวิตเขาไป เขาแส่หาที่ตายเอง
- onav - فَمَنْ يَسْمَعُ دَوِيَّ الْبُوقِ وَلا يَحْتَرِسُ، ثُمَّ أَتَى السَّيْفُ وَقَتَلَهُ، فَدَمُهُ يَقَعُ عَلَى رَأْسِهِ.
交叉引用
- 利未記 20:11 - 凡是與父親的妻妾同寢的人,他是裸露父親的下體,這二人必須被處死,他們的血債歸在自己身上。
- 利未記 20:12 - 凡是與自己兒媳同寢的,這二人必須被處死;他們做了亂倫的事,他們的血債歸在自己身上。
- 利未記 20:13 - 如果有男人與男人同寢,像與女人同寢那樣,這二人是做了可憎之事,必須被處死,他們的血債歸在自己身上。
- 利未記 20:14 - 如果有人娶了妻子,又娶她的母親,這是醜惡的,必須把這三人用火燒死,這樣你們中間就不會有醜惡的事。
- 利未記 20:15 - 如果有男人與動物交合,他必須被處死,也要把那動物殺掉。
- 利未記 20:16 - 如果有女人親近任何動物與牠交合,必須把那女人和那動物殺掉,他們必須被處死,他們的血債歸在自己身上。
- 利未記 20:17 - 如果有人娶了自己的姐妹——無論是他父親的女兒還是他母親的女兒——他看了姐妹的下體,姐妹也看了他的下體,這是可恥的事,他們必在族人面前被剪除。他裸露了自己姐妹的下體,必須承擔自己的罪責。
- 利未記 20:18 - 如果有人與經期 的女人同寢,裸露她的下體,那是裸露她的血源,女人也裸露了自己的血源,他們二人必須從民中被剪除。
- 利未記 20:19 - 不可裸露你姨母或姑母的下體;這是裸露自己血親的下體,他們必須承擔自己的罪責。
- 利未記 20:20 - 如果有人與自己的叔母伯母同寢,這是裸露他叔伯的下體,他們必須承擔自己的罪過,他們必沒有子女而死。
- 利未記 20:21 - 如果有人娶他兄弟的妻子,這是汙穢的事,是裸露他兄弟的下體,他們二人必沒有子女。
- 利未記 20:22 - 「你們要謹守遵行我的一切律例和法規,以免我所領你們去居住的那地把你們吐出來。
- 利未記 20:23 - 我將從你們面前驅逐的那些民族,你們不可隨從他們的習俗;正是因為他們做了這一切,所以我厭惡他們,
- 利未記 20:24 - 而對你們說:『你們要占有他們的土地;我要把這流奶與蜜之地賜給你們,讓你們繼承。』我是耶和華你們的神,把你們從萬民中分別出來的那一位。
- 利未記 20:25 - 你們要分別潔淨和不潔淨的走獸,分別不潔淨和潔淨的飛禽;不可因我給你們分別為不潔淨的走獸、飛禽和地上的一切爬蟲,使自己成為可憎的。
- 利未記 20:26 - 你們要歸於我為聖,因為我耶和華是聖潔的,我已經把你們從萬民中分別出來,使你們歸於我。
- 利未記 20:27 - 無論是男人還是女人,如果有誰作招魂的或通靈的,就必須被處死;要用石頭砸死他們,他們的血債歸在自己身上。」
- 箴言 29:1 - 屢次受責,仍然硬著頸項的人, 頃刻之間就會被摧毀,無法挽回。
- 列王紀上 2:37 - 當你離開,越過汲淪溪谷那天,你要確切知道:你必定死,你的血債將歸到你自己頭上。」
- 雅各書 1:22 - 你們要成為這話語的實行者,不要只成為聽者而欺騙自己。
- 利未記 20:9 - 「凡是詛咒父母的人,必須被處死;他詛咒了自己的父母,他的血債歸在自己身上。
- 撒母耳記下 1:16 - 大衛對他說:「你的血債歸在你自己頭上!因為你親口指證自己說『我殺了耶和華的受膏者。』」
- 使徒行傳 20:26 - 所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡 ,我都是清白的!
- 撒迦利亞書 1:2 - 「耶和華曾對你們的祖先大大發怒,
- 撒迦利亞書 1:3 - 因此你要對我的子民 說:『萬軍之耶和華如此說:你們當轉向我!』這是萬軍之耶和華的宣告。『我就轉向你們!』這是萬軍之耶和華說的。
- 撒迦利亞書 1:4 - 耶和華宣告:『你們不要像你們的祖先!先前的眾先知呼喚他們,說:「萬軍之耶和華如此說:現在你們要轉離自己邪惡的所作所爲!」他們卻不聽從,也不留心聽我的話。
- 以西結書 33:5 - 他聽見號角聲,卻不受警誡,他的血債就歸到自己身上;他如果受警誡,就可保全自己的性命。
- 以西結書 33:9 - 但如果你警誡了惡人,要他轉離他的道路,他卻不轉離自己的道路,他必因自己的罪孽而死,你卻保全了你的性命。
- 歷代志下 25:16 - 先知還在向王說話的時候,王對他說:「我們設立你作王的謀士了嗎?住口吧!何必讓人擊殺你呢?」 先知就停住了,只說:「我知道神已經決定要毀滅你了,因為你做了這事,又不聽從我的勸告。」
- 使徒行傳 18:6 - 當他們抗拒、說褻瀆話的時候,保羅就抖著衣服對他們說:「你們的血,歸在你們自己的頭上;我是清白的。從今以後,我要到外邦人那裡去。」
- 以西結書 18:13 - 借貸收利息,取厚利——這兒子能存活嗎?他絕不能存活!他做了這些可憎的事,必須被處死,他的血債歸在他自己身上。