逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要在美好的草場上牧養牠們,以色列高處的群山將作牠們的牧場。牠們在那美好的牧場上躺臥,在以色列群山肥美的草場上吃草。
  • 新标点和合本 - 我必在美好的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
  • 当代译本 - 我要在佳美的草场上牧养他们,以色列的山岭必成为他们的草场。他们要在佳美的草场上安卧,在以色列山岭的肥美草场上吃草。
  • 圣经新译本 - 我必在美好的草场上牧养它们,以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺卧在美好的牧场上,它们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
  • 中文标准译本 - 我要在佳美的草场上牧养他们,他们吃草的牧场在以色列的高山上。他们必躺卧在佳美的牧场,在以色列群山上享用肥美的草场。
  • 现代标点和合本 - 我必在美好的草场牧养他们,他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
  • 和合本(拼音版) - 我必在美好的草场牧养他们;他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
  • New International Version - I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.
  • New International Reader's Version - I will take care of them in the best grasslands. They will eat grass on the highest mountains of Israel. There they will lie down in the finest grasslands. They will eat grass in the best places on Israel’s mountains.
  • English Standard Version - I will feed them with good pasture, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing land. There they shall lie down in good grazing land, and on rich pasture they shall feed on the mountains of Israel.
  • New Living Translation - Yes, I will give them good pastureland on the high hills of Israel. There they will lie down in pleasant places and feed in the lush pastures of the hills.
  • Christian Standard Bible - I will tend them in good pasture, and their grazing place will be on Israel’s lofty mountains. There they will lie down in a good grazing place; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • New American Standard Bible - I will feed them in a good pasture, and their grazing place will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down in a good grazing place and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • New King James Version - I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • Amplified Bible - I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • American Standard Version - I will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
  • King James Version - I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
  • New English Translation - In a good pasture I will feed them; the mountain heights of Israel will be their pasture. There they will lie down in a lush pasture, and they will feed on rich grass on the mountains of Israel.
  • World English Bible - I will feed them with good pasture; and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on fat pasture on the mountains of Israel.
  • 新標點和合本 - 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在肥美的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必躺臥在佳美的圈內,在以色列山肥美的草場上吃草。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在肥美的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必躺臥在佳美的圈內,在以色列山肥美的草場上吃草。
  • 當代譯本 - 我要在佳美的草場上牧養他們,以色列的山嶺必成為他們的草場。他們要在佳美的草場上安臥,在以色列山嶺的肥美草場上吃草。
  • 聖經新譯本 - 我必在美好的草場上牧養牠們,以色列的高山必作牧放牠們的地方。在那裡牠們必躺臥在美好的牧場上,牠們必在以色列群山肥美的草場上吃草。
  • 呂振中譯本 - 我必在美好草場牧養他們;他們的圈必在 以色列 高地的山上;在那裏他們可以在美好的圈裏躺臥着,也可以在 以色列 山上、在肥美草場上喫草。
  • 中文標準譯本 - 我要在佳美的草場上牧養他們,他們吃草的牧場在以色列的高山上。他們必躺臥在佳美的牧場,在以色列群山上享用肥美的草場。
  • 現代標點和合本 - 我必在美好的草場牧養他們,他們的圈必在以色列高處的山上。他們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。
  • 文理和合譯本 - 我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
  • 文理委辦譯本 - 我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃卧於樂嘉之苑、齧蒭於芳草之場、即以色列族之山也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必牧之在佳美牧場、其牢必在 以色列 高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在 以色列 山間、
  • Nueva Versión Internacional - Las haré pastar en los mejores pastos, y su aprisco estará en los montes altos de Israel. Allí descansarán en un buen lugar de pastoreo y se alimentarán de los mejores pastos de los montes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 좋은 꼴로 먹일 것이니 이스라엘의 높은 산이 목초지가 될 것이다. 거기서 그들이 좋은 초지에 누울 것이며 이스라엘의 산에서 풍성한 꼴을 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.
  • Восточный перевод - Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Исраила будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Исраила будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Исроила будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ferai paître dans de bons pâturages, et elles auront leur lieu de séjour sur les hautes montagnes d’Israël ; elles reposeront dans une belle prairie et elles se nourriront dans de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.
  • リビングバイブル - そうだ、イスラエルの高原の良い牧場を与えよう。そこでは安心して身を横たえ、おいしい牧草を十分に食べることができる。
  • Nova Versão Internacional - Tomarei conta delas numa boa pastagem, e os altos dos montes de Israel serão a terra onde pastarão; ali se alimentarão, num rico pasto nos montes de Israel.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich gebe ihnen gute und saftige Weideplätze auf Israels hohen Bergen, wo sie sich lagern und satt fressen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ nuôi chúng trong đồng cỏ tốt trên các đồi cao của Ít-ra-ên. Tại đó, chúng sẽ nằm trong nơi an nhàn và được ăn trong đồng cỏ màu mỡ trên đồi núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะฟูมฟักพวกเขาในทุ่งหญ้าอันอุดมสมบูรณ์ ภูเขาสูงต่างๆ ของอิสราเอลจะเป็นที่เล็มหญ้าของพวกเขา เขาจะนอนลงในทุ่งหญ้าอันอุดมสมบูรณ์ที่นั่น และจะยังชีพอยู่ที่ทุ่งหญ้าเขียวขจีบนภูเขาต่างๆ ของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ดูแล​พวก​เขา​ใน​ทุ่ง​หญ้า​อัน​เขียว​ชอุ่ม และ​ที่​เล็ม​หญ้า​ของ​พวก​เขา​จะ​อยู่​บน​เทือก​เขา​สูง​ของ​อิสราเอล พวก​เขา​จะ​นอน​ใน​แผ่นดิน​ที่​มี​หญ้า​ให้​เล็ม และ​พวก​เขา​จะ​อยู่​กิน​ใน​ทุ่ง​หญ้า​อัน​อุดม​บน​เทือก​เขา​ของ​อิสราเอล
  • Thai KJV - เราจะเลี้ยงเขาในลานหญ้าอย่างดี และคอกของเขาจะอยู่บนบรรดาภูเขาสูงแห่งอิสราเอล ณ ที่นั่น เขาจะนอนลงในคอกที่ดี และเขาจะหากินอยู่บนลานหญ้าอุดมบนภูเขาแห่งอิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​เลี้ยงดู​พวกมัน​ด้วย​ทุ่งหญ้า​อย่างดี และ​บน​ภูเขา​สูง​ของ​อิสราเอล จะ​มี​ทุ่งหญ้า​ให้​กับ​พวกมัน ที่นั่น​พวกมัน​จะ​นอน​ลง​บน​ทุ่งหญ้า​อย่างดี และ​จะ​มี​หญ้า​กิน​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​ตาม​เทือกเขา​ของ​อิสราเอล
  • onav - وَأَرْعَاهُ فِي مُرُوجٍ خَصِيبَةٍ، وَتَكُونُ جِبَالُ إِسْرَائِيلَ الشَّاهِقَةُ مَرَاعِيَ رَائِعَةً يُرْبِضُونَ فِي مَرَاحِهَا الطَّيِّبِ، وَيَرْعَوْنَ فِي مَرَاعٍ خَصِيبَةٍ عَلَى جِبَالِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 以賽亞書 25:6 - 在這座山上,萬軍之耶和華將要為萬民擺設宴席, 是肥甘的宴席,香醇好酒的宴席, 肥甘連同骨髓,香醇好酒濾得清澈。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹木會結果子,地也生出土產;他們將在自己的土地上安居。當我折斷他們所負的軛,救他們脫離奴役他們之人的手,那時他們就知道我是耶和華。
  • 耶利米書 33:12 - 萬軍之耶和華這樣說:“在這無人煙,甚至無牲畜的荒涼之地和其中的眾城池,必再有牧人放羊的牧場。
  • 耶利米書 33:13 - 在山地、西部山麓地帶和南地的各城,在便雅憫地、在耶路撒冷周邊的各處,以及在猶大的各城裡,羊群將再一次從數點的人手下經過。”這是耶和華說的。
  • 啟示錄 7:16 - 他們將不再飢餓,也不再乾渴,炎炎烈日也絕不會傷到他們,
  • 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧人, 我一無所缺。
  • 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上; 領我到安寧的水邊。
  • 以西結書 36:29 - 我要拯救你們脫離一切污穢;我要使穀物豐登,不使饑荒臨到你們。
  • 以西結書 36:30 - 我要使樹木的果子和地裡的出產增多,好叫你們不再因饑荒而在列國中遭受恥辱。
  • 以賽亞書 40:11 - 他會牧養,像牧人牧養自己的羊群, 用他的手臂聚集小羊, 抱在自己懷中; 他引導正在哺乳的母羊。
  • 詩篇 31:8 - 你沒有把我交在仇敵手裡; 你使我的腳站在寬闊之處。
  • 詩篇 31:9 - 耶和華啊,求你恩待我! 因為我有患難; 我的眼睛因憂愁而耗弱, 我的身我的心也都相同。
  • 詩篇 31:10 - 因為,我的生命因悲傷而耗盡, 我的歲月在歎息中消逝; 我的力量因我的罪而衰弱, 我的骨頭也耗弱了。
  • 耶利米書 31:12 - 他們要來到錫安的高處歡呼; 他們將因耶和華所賜的美物容光煥發, 就是穀物、新酒和新油, 以及牛羊; 他們的生命就像澆透的園子, 不再萎靡不振。
  • 耶利米書 31:13 - 耶和華說:“那時,少女要歡樂跳舞, 少年人和老年人也會一同歡樂。 我要將他們的悲哀變為喜樂, 我會安慰他們,使他們的悲傷轉為快樂。
  • 耶利米書 31:14 - 我要以富饒使祭司的心滿足, 我的子民也將因我的美物心滿意足。”
  • 以賽亞書 30:23 - 主將降雨給你撒在地裡的種子, 使土地出產的糧食飽滿豐盛。 到那日,你的牲畜將在寬闊的草場吃草。
  • 以賽亞書 30:24 - 耕地的公牛和公驢, 吃的是用鏟子和揚穀叉揚淨、 拌了鹽的飼料。
  • 約翰福音 10:9 - 我就是門,人如果通過我進來,就會得救,可以進來,可以出去,也可以找到草場。
  • 耶利米書 31:25 - 乾渴疲乏的人,我使他喝足振作;心靈愁苦的人,我使他滿足起來。”
逐节对照交叉引用