逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我耶和華為其上帝、我僕大闢為其侯伯、我耶和華已言之矣、
- 新标点和合本 - 我耶和华必作他们的 神,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我—耶和华必作他们的上帝,我的仆人大卫要在他们中间作王。这是我—耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我—耶和华必作他们的 神,我的仆人大卫要在他们中间作王。这是我—耶和华说的。
- 当代译本 - 我耶和华要做他们的上帝,我的仆人大卫要在他们当中做王,这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我耶和华必作它们的 神,我的仆人大卫要在它们中间作领袖。我耶和华已经说了。
- 现代标点和合本 - 我耶和华必做他们的神,我的仆人大卫必在他们中间做王。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我耶和华必作他们的上帝,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。
- New International Version - I the Lord will be their God, and my servant David will be prince among them. I the Lord have spoken.
- New International Reader's Version - I am the Lord. I will be their God. And my servant from David’s family line will be the prince among them. I have spoken. I am the Lord.
- English Standard Version - And I, the Lord, will be their God, and my servant David shall be prince among them. I am the Lord; I have spoken.
- New Living Translation - And I, the Lord, will be their God, and my servant David will be a prince among my people. I, the Lord, have spoken!
- Christian Standard Bible - I, the Lord, will be their God, and my servant David will be a prince among them. I, the Lord, have spoken.
- New American Standard Bible - And I, the Lord, will be their God, and My servant David will be prince among them; I the Lord have spoken.
- New King James Version - And I, the Lord, will be their God, and My servant David a prince among them; I, the Lord, have spoken.
- Amplified Bible - And I the Lord will be their God, and My servant David will be a prince among them; I the Lord have spoken.
- American Standard Version - And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.
- King James Version - And I the Lord will be their God, and my servant David a prince among them; I the Lord have spoken it.
- New English Translation - I, the Lord, will be their God, and my servant David will be prince among them; I, the Lord, have spoken!
- World English Bible - I, Yahweh, will be their God, and my servant David prince among them. I, Yahweh, have spoken it.
- 新標點和合本 - 我-耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-耶和華必作他們的上帝,我的僕人大衛要在他們中間作王。這是我-耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我—耶和華必作他們的 神,我的僕人大衛要在他們中間作王。這是我—耶和華說的。
- 當代譯本 - 我耶和華要做他們的上帝,我的僕人大衛要在他們當中做王,這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我耶和華必作牠們的 神,我的僕人大衛要在牠們中間作領袖。我耶和華已經說了。
- 呂振中譯本 - 是我永恆主要做他們的上帝,是我僕人 大衛 要在他們中間做人君:我永恆主說了。
- 現代標點和合本 - 我耶和華必做他們的神,我的僕人大衛必在他們中間做王。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我耶和華為其天主、我僕 大衛 為君在其中、我耶和華已言之矣、
- Nueva Versión Internacional - Yo, el Señor, seré su Dios, y mi siervo David será su príncipe. Yo, el Señor, lo he dicho.
- 현대인의 성경 - 나 여호와는 그들의 하나님이 되고 내 종 다윗과 같은 그 목자는 그들의 왕이 될 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.
- Восточный перевод - Я, Вечный, буду их Богом, а Мой раб Давуд будет среди них вождём. Так сказал Я, Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Вечный, буду их Богом, а Мой раб Давуд будет среди них вождём. Так сказал Я, Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Вечный, буду их Богом, а Мой раб Довуд будет среди них вождём. Так сказал Я, Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Et moi, l’Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Eternel, j’ai parlé.
- リビングバイブル - こうして、主であるわたしが彼らの神となり、わたしのしもべダビデは君主となる。主であるわたしがこう語ったのだ。
- Nova Versão Internacional - Eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será o líder no meio delas. Eu, o Senhor, falei.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde ihr Gott sein, und dieser neue David wird mitten unter ihnen leben und ihr König sein. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ là Đức Chúa Trời của chúng, còn Đa-vít, đầy tớ Ta, sẽ làm lãnh đạo giữa dân Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผู้เป็นพระยาห์เวห์จะเป็นพระเจ้าของพวกเขา และดาวิดผู้รับใช้ของเราจะเป็นเจ้านายในหมู่พวกเขา เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเรา ผู้เป็นพระผู้เป็นเจ้า จะเป็นพระเจ้าของพวกเขา และดาวิดผู้รับใช้ของเราจะเป็นผู้ยิ่งใหญ่ท่ามกลางพวกเขา เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราได้กล่าวแล้ว
交叉引用
- 耶利米書 33:15 - 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義於天下。
- 耶利米書 33:16 - 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷為都。
- 耶利米書 33:17 - 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。
- 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
- 以賽亞書 43:3 - 我耶和華、以色列族之聖主、為爾上帝、為爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗。
- 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
- 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
- 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
- 希伯來書 2:10 - 夫萬物本之歸之之上帝、欲令眾子享其榮、緣救世之君受難、以為完人、
- 耶利米書 30:9 - 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢為君者。
- 以西結書 37:23 - 不復事偶像、以玷其身、不作非義、為我痛疾、四境之內、彼素作惡、我必加拯救、使成潔清、可為我民、我為其上帝、
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 路加福音 1:31 - 將妊而生子、命名耶穌、
- 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、
- 路加福音 1:33 - 永為雅各一家主、其國靡暨、
- 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
- 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其上帝、
- 以西結書 39:22 - 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、
- 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
- 出埃及記 29:46 - 使知拯民出埃及、居於其中者、即我耶和華為其上帝。
- 約書亞記 5:13 - 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾為我乎、為敵乎。
- 約書亞記 5:14 - 曰、不然、我為耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。
- 約書亞記 5:15 - 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。
- 哥林多前書 15:25 - 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、
- 以弗所書 1:21 - 凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、
- 以弗所書 1:22 - 服萬物於基督足下、使為萬民首、以益會、
- 以西結書 34:30 - 主耶和華曰、以色列族、可知我耶和華、乃其上帝、彼為我民、恆蒙眷佑。
- 以西結書 34:31 - 我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、
- 啟示錄 19:13 - 其衣為血所染、以上帝道稱其名、
- 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
- 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
- 啟示錄 19:16 - 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、
- 腓立比書 2:9 - 為此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、
- 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
- 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
- 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
- 以西結書 37:27 - 我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
- 以西結書 36:28 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、