逐节对照
- 中文标准译本 - 你们吃脂油,穿羊毛,宰杀肥壮的羊,却不牧养羊群。
- 新标点和合本 - 你们吃脂油、穿羊毛、宰肥壮的,却不牧养群羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们吃肥油 、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们吃肥油 、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。
- 当代译本 - 但你们只顾吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰杀肥羊,却不喂养羊群。
- 圣经新译本 - 你们吃脂油、穿羊毛,宰肥壮的羊,却不牧养羊群。
- 现代标点和合本 - 你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。
- 和合本(拼音版) - 你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。
- New International Version - You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
- New International Reader's Version - Instead, you eat the butter. You dress yourselves with the wool. You kill the finest animals. But you do not take care of your flocks.
- English Standard Version - You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat ones, but you do not feed the sheep.
- New Living Translation - You drink the milk, wear the wool, and butcher the best animals, but you let your flocks starve.
- Christian Standard Bible - You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened animals, but you do not tend the flock.
- New American Standard Bible - You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.
- New King James Version - You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock.
- Amplified Bible - You eat the fat [the choicest of meat], and clothe yourselves with the wool, you slaughter the best of the livestock, but you do not feed the flock.
- American Standard Version - Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.
- King James Version - Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
- New English Translation - You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the choice animals, but you do not feed the sheep!
- World English Bible - You eat the fat. You clothe yourself with the wool. You kill the fatlings, but you don’t feed the sheep.
- 新標點和合本 - 你們吃脂油、穿羊毛、宰肥壯的,卻不牧養羣羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們吃肥油 、穿羊毛、宰殺肥羊,卻不牧養羣羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們吃肥油 、穿羊毛、宰殺肥羊,卻不牧養羣羊。
- 當代譯本 - 但你們只顧吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰殺肥羊,卻不餵養羊群。
- 聖經新譯本 - 你們吃脂油、穿羊毛,宰肥壯的羊,卻不牧養羊群。
- 呂振中譯本 - 奶子 你們喫了,羊毛你們穿了,肥壯的你們宰了,羣羊呢、你們卻不牧養。
- 中文標準譯本 - 你們吃脂油,穿羊毛,宰殺肥壯的羊,卻不牧養羊群。
- 現代標點和合本 - 你們吃脂油,穿羊毛,宰肥壯的,卻不牧養群羊。
- 文理和合譯本 - 爾曹食其脂、衣其毛、宰其肥者、而不牧羊、
- 文理委辦譯本 - 爾以羊酪為飲、羊毛為衣、羊既肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以羊脂 脂或作乳 為食、以羊毛為衣、肥者爾宰之、惟不牧其羊、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes se beben la leche, se visten con la lana, y matan las ovejas más gordas, pero no cuidan del rebaño.
- 현대인의 성경 - 너희가 기름진 것을 먹고 양털로 옷을 만들어 입으며 살진 양을 잡아 그 고기를 먹으면서도 양떼는 먹이지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
- Восточный перевод - Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous vous êtes nourris de sa graisse et habillés de sa laine, vous avez abattu les bêtes grasses, mais vous ne faites pas paître le troupeau.
- リビングバイブル - 自分たちは最上の物を食べ、最高の衣をまといながら、群れの羊を飢えさせている。
- Nova Versão Internacional - Vocês comem a coalhada, vestem-se de lã e abatem os melhores animais, mas não tomam conta do rebanho.
- Hoffnung für alle - Die Milch der Schafe trinkt ihr, aus ihrer Wolle webt ihr euch Kleidung, und die fetten Tiere schlachtet ihr. Aber um eure Herde kümmert ihr euch nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi uống sữa, mặc áo lông, giết thú béo, mà các ngươi bỏ đói bầy chiên của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากินนมข้น เอาขนแกะห่มกาย และฆ่าสัตว์ตัวที่อ้วนพี แต่เจ้าไม่ดูแลฝูงแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้ากินโยเกิร์ต สวมใส่ด้วยขนสัตว์ เจ้าฆ่าสัตว์อ้วนพี แต่เจ้าไม่เลี้ยงดูฝูงแกะ
- Thai KJV - เจ้ารับประทานไขมัน เจ้าคลุมกายของเจ้าด้วยขนแกะ เจ้าฆ่าแกะตัวอ้วนๆ แต่เจ้าหาได้เลี้ยงแกะไม่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้ากินนมเปรี้ยวแข็ง นุ่งห่มขนแกะและเลือกแกะตัวอ้วนพีมาฆ่ากินกัน แต่เจ้าไม่เลี้ยงดูปากท้องของฝูงแกะเลย
- onav - إِنَّمَا أَنْتُمْ تَأْكُلُونَ الشَّحْمَ، وَتَرْتَدُونَ الصُّوفَ، وَتَذْبَحُونَ الْخَرُوفَ السَّمِينَ، وَلا تَرْعَوْنَ الْغَنَمَ.
交叉引用
- 列王纪上 21:13 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
- 列王纪上 21:14 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
- 列王纪上 21:15 - 当耶洗别听说拿伯被石头砸死了,她就对亚哈说:“起来去获得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧,因为拿伯不在了,已经死了。”
- 列王纪上 21:16 - 亚哈一听说拿伯死了,就起来下到耶斯列人拿伯的葡萄园,去占有这园子。
- 以西结书 19:3 - 她养大她的一头幼狮, 成了少壮狮子, 学会撕咬猎物,吞吃人。
- 以西结书 19:6 - 这狮子在狮群中往来, 成了少壮狮子, 学会撕咬猎物,吞吃人。
- 以西结书 22:25 - 她的众先知同谋结伙 ,在她中间好像吼叫的狮子撕咬猎物,他们吞吃人,夺取财富和宝物,使寡妇在她中间增多。
- 以西结书 22:26 - 她的祭司们践踏我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不教导人分辨洁净的与不洁净的,并且闭眼不顾我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
- 以西结书 22:27 - “她当中的首领们像撕咬猎物的豺狼,杀人流血,伤害人命,为要谋取不义之财。
- 以西结书 22:28 - 她的众先知用白灰为人粉饰掩盖,他们见虚假的异象,为人行虚谎的占卜,说‘主耶和华如此说’,其实耶和华并没有发话。
- 以赛亚书 56:11 - 这些狗非常贪食, 不知饱足; 他们作为牧人, 却没有悟性; 他们全都偏行己路, 各人尽都谋求自己的利益。
- 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
- 以赛亚书 1:10 - 所多玛的统领们哪, 要听耶和华的话语! 格摩拉的百姓啊, 要倾听我们神的训诲!
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
- 耶利米哀歌 4:13 - 这都因她的先知们的罪恶和祭司们的罪孽, 他们在城中流了义人血。
- 西番雅书 3:3 - 她的首领是吼叫的狮子, 她的审判官是夜晚觅食的豺狼, 什么都不留到清晨。
- 弥迦书 3:1 - 我又说: 雅各的首领、以色列家的领袖啊, 你们听着! 难道你们不知道公正吗?
- 弥迦书 3:2 - 你们憎恨美善、喜爱邪恶, 从人们身上剥皮, 从他们骨头上剔肉。
- 弥迦书 3:3 - 你们吃我子民的肉, 剥他们的皮, 打碎他们的骨头, 把他们切成碎块放进小锅, 切成肉块放进大锅。
- 列王纪下 21:16 - 玛拿西使犹大犯罪、去做耶和华眼中看为恶的事,此外他还流了很多无辜人的血,以致这血从这边到那边充满了耶路撒冷。
- 以西结书 33:25 - 因此你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的肉,仰望你们的偶像,杀人流血,你们还能拥有这地吗?
- 以西结书 33:26 - 你们依仗自己的刀剑做可憎的事,各人玷污邻人的妻子,你们还能拥有这地吗?
- 撒迦利亚书 11:5 - 那些买他们的,杀戮他们却不承受罪责;那些卖他们的,说:‘耶和华是当受颂赞的!因为我变得富有了。’他们的牧人不怜恤他们。”
- 撒迦利亚书 11:16 - 看哪,我必使一个牧人在这地兴起!那将被除灭的,他不眷顾;那分散的 ,他不寻找;那受伤的,他不医治;那精疲力竭的 ,他不扶养;他却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄子。