逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Milch der Schafe trinkt ihr, aus ihrer Wolle webt ihr euch Kleidung, und die fetten Tiere schlachtet ihr. Aber um eure Herde kümmert ihr euch nicht!
- 新标点和合本 - 你们吃脂油、穿羊毛、宰肥壮的,却不牧养群羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们吃肥油 、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们吃肥油 、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。
- 当代译本 - 但你们只顾吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰杀肥羊,却不喂养羊群。
- 圣经新译本 - 你们吃脂油、穿羊毛,宰肥壮的羊,却不牧养羊群。
- 现代标点和合本 - 你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。
- 和合本(拼音版) - 你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。
- New International Version - You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
- New International Reader's Version - Instead, you eat the butter. You dress yourselves with the wool. You kill the finest animals. But you do not take care of your flocks.
- English Standard Version - You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat ones, but you do not feed the sheep.
- New Living Translation - You drink the milk, wear the wool, and butcher the best animals, but you let your flocks starve.
- Christian Standard Bible - You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened animals, but you do not tend the flock.
- New American Standard Bible - You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.
- New King James Version - You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock.
- Amplified Bible - You eat the fat [the choicest of meat], and clothe yourselves with the wool, you slaughter the best of the livestock, but you do not feed the flock.
- American Standard Version - Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.
- King James Version - Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
- New English Translation - You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the choice animals, but you do not feed the sheep!
- World English Bible - You eat the fat. You clothe yourself with the wool. You kill the fatlings, but you don’t feed the sheep.
- 新標點和合本 - 你們吃脂油、穿羊毛、宰肥壯的,卻不牧養羣羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們吃肥油 、穿羊毛、宰殺肥羊,卻不牧養羣羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們吃肥油 、穿羊毛、宰殺肥羊,卻不牧養羣羊。
- 當代譯本 - 但你們只顧吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰殺肥羊,卻不餵養羊群。
- 聖經新譯本 - 你們吃脂油、穿羊毛,宰肥壯的羊,卻不牧養羊群。
- 呂振中譯本 - 奶子 你們喫了,羊毛你們穿了,肥壯的你們宰了,羣羊呢、你們卻不牧養。
- 現代標點和合本 - 你們吃脂油,穿羊毛,宰肥壯的,卻不牧養群羊。
- 文理和合譯本 - 爾曹食其脂、衣其毛、宰其肥者、而不牧羊、
- 文理委辦譯本 - 爾以羊酪為飲、羊毛為衣、羊既肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以羊脂 脂或作乳 為食、以羊毛為衣、肥者爾宰之、惟不牧其羊、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes se beben la leche, se visten con la lana, y matan las ovejas más gordas, pero no cuidan del rebaño.
- 현대인의 성경 - 너희가 기름진 것을 먹고 양털로 옷을 만들어 입으며 살진 양을 잡아 그 고기를 먹으면서도 양떼는 먹이지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
- Восточный перевод - Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous vous êtes nourris de sa graisse et habillés de sa laine, vous avez abattu les bêtes grasses, mais vous ne faites pas paître le troupeau.
- リビングバイブル - 自分たちは最上の物を食べ、最高の衣をまといながら、群れの羊を飢えさせている。
- Nova Versão Internacional - Vocês comem a coalhada, vestem-se de lã e abatem os melhores animais, mas não tomam conta do rebanho.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi uống sữa, mặc áo lông, giết thú béo, mà các ngươi bỏ đói bầy chiên của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากินนมข้น เอาขนแกะห่มกาย และฆ่าสัตว์ตัวที่อ้วนพี แต่เจ้าไม่ดูแลฝูงแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้ากินโยเกิร์ต สวมใส่ด้วยขนสัตว์ เจ้าฆ่าสัตว์อ้วนพี แต่เจ้าไม่เลี้ยงดูฝูงแกะ
交叉引用
- 1. Könige 21:13 - Die beiden falschen Zeugen setzten sich in seine Nähe und belasteten ihn schwer mit ihren Aussagen. »Nabot hat über Gott und den König gelästert!«, riefen sie der Menge zu. Da führte man ihn aus der Stadt hinaus und steinigte ihn.
- 1. Könige 21:14 - Die Stadtobersten ließen Isebel ausrichten: »Nabot wurde gesteinigt. Er ist tot.«
- 1. Könige 21:15 - Kaum hatte Isebel diese Nachricht erhalten, sagte sie zu Ahab: »Der Weinberg gehört dir! Nabot aus Jesreel, der ihn um nichts in der Welt an dich verkaufen wollte, ist tot.«
- 1. Könige 21:16 - Als Ahab das hörte, ging er sogleich hinaus, um den Weinberg in Besitz zu nehmen.
- Hesekiel 19:3 - Um einen jungen Löwen kümmerte sie sich besonders; er wurde stark und lernte, auf Raubzüge zu gehen und sogar Menschen zu fressen.
- Hesekiel 19:6 - Der junge Löwe wuchs inmitten des Rudels heran; auch er wurde stark und lernte, auf Raubzüge zu gehen und sogar Menschen zu fressen.
- Jeremia 2:30 - Vergeblich habe ich euch geschlagen, ihr wolltet euch nicht ändern. Ich sandte Propheten zu euch, doch ihr habt euch auf sie gestürzt wie wilde Löwen und sie mit euren Schwertern umgebracht.
- Hesekiel 22:25 - Denn eure führenden Männer sind wie brüllende, blutgierige Löwen. Sie fallen über die Menschen her, reißen Geld und Gut an sich und machen viele Frauen im Land zu Witwen.
- Hesekiel 22:26 - Die Priester legen mein Gesetz aus, wie es ihnen gerade passt. Was ich für heilig erklärt habe, das ziehen sie in den Schmutz. Sie machen keinen Unterschied zwischen dem, was mir geweiht ist und was nicht, und sie erklären dem Volk auch nicht, was als rein und was als unrein gilt. Es kümmert sie nicht einmal, wenn der Sabbat entweiht wird, den ich doch zu einem besonderen Ruhetag bestimmt habe. Ja, sie sind schuld daran, dass niemand mehr Ehrfurcht vor mir hat.
- Hesekiel 22:27 - Die Richter sind wie hungrige Wölfe. Sie vergießen Blut und richten aus Habgier Menschenleben zugrunde.
- Hesekiel 22:28 - Und was sagen deine Propheten dazu? Sie beschönigen diese üblen Machenschaften, so wie ein Maler eine hässliche Wand mit weißer Farbe übertüncht. Sie reden von Visionen, die sie gar nicht gesehen haben, und verkünden nichts als Lügen! Sie sagen: ›So spricht Gott, der Herr!‹, obwohl ich ihnen gar keine Botschaft mitgeteilt habe.
- Jesaja 56:11 - Gefräßig sind sie, diese Hunde, sie bekommen nie genug. Und so etwas will Hirte sein! Sie haben ja keine Ahnung, was es heißt, die Herde – mein Volk – zu hüten. Stattdessen gehen sie alle ihren eigenen Geschäften nach. Jeder will nur möglichst viel Gewinn machen.
- Jesaja 56:12 - ›Kommt‹, rufen sie, ›lasst uns feiern! Einer soll Wein holen, und dann betrinken wir uns! Und was machen wir morgen? Morgen feiern wir weiter. Je mehr, desto besser!‹«
- Jesaja 1:10 - Ihr Führer des Volkes gleicht den Fürsten von Sodom. Hört, was der Herr euch zu sagen hat! Und ihr vom Volk seid wie die Einwohner von Gomorra; achtet genau auf die Weisung unseres Gottes!
- Jesaja 1:15 - Streckt nur eure Hände zum Himmel, wenn ihr betet! Ich halte mir die Augen zu. Betet, so viel ihr wollt! Ich werde nicht zuhören, denn an euren Händen klebt Blut.
- Klagelieder 4:13 - Es musste so kommen wegen der Schuld der Propheten und wegen der Sünden, die die Priester begingen: Unschuldige Menschen haben sie umgebracht – und das inmitten der Stadt!
- Zefanja 3:3 - Ihre führenden Männer sind wie Löwen, die nach Beute brüllen; ihre Richter gleichen hungrigen Wölfen, die von ihrem Raub nichts bis zum nächsten Morgen übrig lassen.
- Micha 3:1 - Ich, Micha, sagte: Hört her, ihr führenden Männer Israels, ihr Nachkommen von Jakob! Eigentlich solltet ihr doch das Recht kennen.
- Micha 3:2 - Aber ihr hasst das Gute und liebt das Böse. Ihr geht mit meinem Volk um wie mit Schlachtvieh, dem man die Haut abzieht, das Fleisch herunterschneidet und die Knochen zerhackt. Dann werft ihr alles zusammen in einen Topf und lasst es euch schmecken!
- Jeremia 22:17 - Aber du hast nur eins im Sinn: Gewinn um jeden Preis! Du bringst unschuldige Menschen um, wenn du irgendeinen Vorteil davon hast; vor Unterdrückung und Erpressung schreckst du nicht zurück.
- 2. Könige 21:16 - Manasse beging aber nicht nur die Sünde, dass er die Bewohner von Juda zu Taten verleitete, die dem Herrn missfielen. An seinen Händen klebte das Blut vieler unschuldiger Menschen aus Jerusalem.
- Hesekiel 33:25 - Richte ihnen meine Worte aus: Ihr esst Fleisch, das nicht ausgeblutet ist, ihr betet abscheuliche Götzen an und vergießt das Blut unschuldiger Menschen. Und da behauptet ihr, das Land würde euch gehören?
- Hesekiel 33:26 - Ihr vertraut auf eure Waffen und tut, was ich verabscheue. Ihr vergeht euch an den Frauen anderer Männer. Und ausgerechnet euch sollte ich das Land geben?
- Sacharja 11:5 - Ihre Besitzer haben sie nur gekauft, um sie zu töten, und empfinden nicht einmal Schuld; oder sie verkaufen sie und sagen: ›Preist den Herrn, jetzt sind wir reich!‹ Selbst die Hirten haben kein Erbarmen mit der Herde.
- Sacharja 11:16 - Denn einen solchen Hirten werde ich über mein Volk einsetzen: Er sucht nicht nach den verirrten Schafen und schert sich nicht darum, wenn sie zugrunde gehen. Die verletzten pflegt er nicht, und er kümmert sich erst recht nicht um die gesunden. Die fettesten Tiere schlachtet er für sich selbst und reißt ihnen in seiner Gier sogar noch die Klauen ab.