逐节对照
  • 中文标准译本 - 所以,因他们在那地上杀人流血,以偶像玷污那地,我就把怒火倾泻在他们身上。
  • 新标点和合本 - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我因他们在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的愤怒倾倒在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我因他们在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的愤怒倾倒在他们身上。
  • 当代译本 - 他们杀人流血,祭拜偶像,玷污了那地方,所以我要把我的烈怒倾倒在他们身上,
  • 圣经新译本 - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的愤怒倾在他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
  • New International Version - So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
  • New International Reader's Version - They spilled people’s blood in the land. They made the land ‘unclean’ by worshiping other gods. So I poured out my great anger on them.
  • English Standard Version - So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it.
  • New Living Translation - They polluted the land with murder and the worship of idols, so I poured out my fury on them.
  • Christian Standard Bible - So I poured out my wrath on them because of the blood they had shed on the land, and because they had defiled it with their idols.
  • New American Standard Bible - Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.
  • New King James Version - Therefore I poured out My fury on them for the blood they had shed on the land, and for their idols with which they had defiled it.
  • Amplified Bible - So I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land and because they had defiled it with their idols.
  • American Standard Version - Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
  • King James Version - Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
  • New English Translation - So I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it.
  • World English Bible - Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols.
  • 新標點和合本 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的忿怒傾在他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我因他們在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的憤怒傾倒在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我因他們在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的憤怒傾倒在他們身上。
  • 當代譯本 - 他們殺人流血,祭拜偶像,玷污了那地方,所以我要把我的烈怒傾倒在他們身上,
  • 聖經新譯本 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 故此我因他們在那地所流了 人 的血、又因他們以他們的偶像去玷污那地,我就把我的烈怒傾倒 在他們身上。
  • 中文標準譯本 - 所以,因他們在那地上殺人流血,以偶像玷汙那地,我就把怒火傾瀉在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷汙那地,就把我的憤怒傾在他們身上。
  • 文理和合譯本 - 彼流人血、崇拜偶像、玷污斯土、故我傾怒其上、
  • 文理委辦譯本 - 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殺人流血於地、崇拜偶像、污穢斯地、故我震怒、降災其身、 故我震怒降災其身原文作故我傾洩我之盛忿於彼
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, por haber derramado tanta sangre sobre la tierra y por haberla contaminado con sus ídolos, desaté mi furor contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 땅을 살인과 우상 숭배로 더럽혔으므로 내가 내 분노를 그들 위에 쏟고
  • Новый Русский Перевод - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли ее своими идолами, Я излил на них гнев.
  • Восточный перевод - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai répandu ma fureur contre eux à cause des crimes qu’ils avaient commis dans le pays et parce qu’ils avaient rendu leur pays impur par leurs idoles infâmes.
  • リビングバイブル - 彼らは人殺しや偶像礼拝で国を堕落させた。それで私は怒って、
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão derramei sobre eles a minha ira, porque eles derramaram sangue na terra e porque se contaminaram com seus ídolos.
  • Hoffnung für alle - Sie haben das Blut unschuldiger Menschen vergossen und abscheuliche Götzen verehrt. Darum traf sie mein Zorn in seiner ganzen Härte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng làm cho đất đai ô nhiễm vì tội sát nhân và tội thờ lạy thần tượng, nên Ta đổ cơn thịnh nộ trên chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงระบายโทสะลงบนพวกเขา เพราะเขาทำให้เกิดการนองเลือดในดินแดนนั้น และทำให้แผ่นดินเป็นมลทินด้วยรูปเคารพทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​หลั่ง​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​บน​พวก​เขา​เพราะ​พวก​เขา​ได้​หลั่ง​เลือด​ใน​แผ่นดิน และ​พวก​เขา​ได้​ทำ​แผ่นดิน​ให้​เป็น​มลทิน​จาก​รูป​เคารพ
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นเราจึงระบายความกริ้วของเราออกเหนือเขาด้วยเรื่องโลหิตซึ่งเขาได้กระทำให้ตกบนแผ่นดิน ด้วยเรื่องรูปเคารพซึ่งเขากระทำให้แผ่นดินนั้นเป็นมลทิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จึง​เท​ความ​เดือดดาล​ของเรา​ลง​บน​พวกเขา เพราะ​พวกเขา​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​นี้​เปื้อน​เลือด​เหมือน​กัน ด้วย​การฆ่า​คน​บริสุทธิ์ และ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​นี้​สกปรก​ด้วย​รูปเคารพ​ขี้ๆ​เหล่านั้น
  • onav - فَسَكَبْتُ غَضَبِي عَلَيْهِمْ مِنْ جَرَّاءِ مَا سَفَكُوهُ مِنْ دَمٍ عَلَى الأَرْضِ الَّتِي نَجَّسُوهَا بِأَصْنَامِهِمْ.
交叉引用
  • 以西结书 21:31 - 我要向你倾泻我的愤怒, 把我盛怒的火吹向你, 把你交在善于杀戮的野蛮人手中。
  • 以西结书 23:37 - 她们通奸,并且手中有血债。她们与她们的偶像通奸,还把为我所生的儿女经火献给偶像为食物。
  • 启示录 14:10 - 就要喝神愤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那没有稀释的酒。他将要在圣天使们面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 以西结书 14:19 - “如果我使瘟疫降到那地,把我的怒火倾泻在其上施行杀戮 ,要从那里剪除人和牲畜,
  • 以西结书 16:36 - 主耶和华如此说:因为你放纵情欲,在淫乱中向你的情人们以及你一切可憎的偶像裸露下体,又因你流儿女的血,把儿女献给它们,
  • 以西结书 16:37 - 所以看哪,我必招聚你喜爱的那些情人,以及你爱慕的那些人,连同你恨恶的那些人。我要从四围招聚他们攻击你,把你的下体裸露给他们,使他们看见你整个下体。
  • 以西结书 16:38 - 我要像审判淫妇和杀人流血的妇人那样审判你,在愤怒和妒火中向你追讨血债。
  • 以赛亚书 42:25 - 所以他把猛烈的怒火和惨烈的战火都倾泻在以色列身上; 火就在他们四围烧起,他们却不明白, 火烧着了他们,他们也不放在心上。
  • 启示录 16:1 - 接着,我听见有大声音从圣所中传来,对那七位天使说:“你们去,把神愤怒的七 碗倒在地上。”
  • 启示录 16:2 - 第一位天使 离去,把他的碗倒在地上,就有又恶又毒的疮,长在那些带有兽的印记并膜拜兽像的人身上。
  • 启示录 16:3 - 第二位天使 把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。
  • 启示录 16:4 - 第三位天使 把他的碗倒在江河和众水的泉源上,水就变成血。
  • 启示录 16:5 - 接着,我听见那位统管 众水的天使说: “今在、昔在的圣者啊, 你是公义的, 因为你判定了这些事,
  • 启示录 16:6 - 又因为他们曾流了圣徒们和先知们的血, 现在你给了他们血喝,这是他们该受的。”
  • 启示录 16:7 - 随后,我听见祭坛说: “是的,主、神、全能者啊, 你的审判是真实的、公义的!”
  • 启示录 16:8 - 第四位天使 把他的碗倒在太阳上,太阳 就被准许用火灼烤人。
  • 启示录 16:9 - 人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使 把他的碗倒在那兽的宝座上,兽的国就变成黑暗了,人们因痛苦而咬自己的舌头。
  • 启示录 16:11 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
  • 启示录 16:12 - 第六位天使 把他的碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,好为那些从东方 来的众君王预备道路。
  • 启示录 16:13 - 随后,我看见三个污灵,好像青蛙,来自龙的口、兽的口和那假先知的口。
  • 启示录 16:14 - 其实它们是鬼魔的灵,能行奇迹;它们出去到普天下 的众君王那里,召集他们参与神、全能者大日子的战争。
  • 启示录 16:15 - “看哪,我要来临,就像贼来临那样!那警醒并保持衣着在身,免得赤身行走被人看见他羞处的,这样的人是蒙福的。”
  • 启示录 16:16 - 于是,那些鬼魔的灵把众君王都召集到一个地方;希伯来语叫做“哈米吉多顿”。
  • 启示录 16:17 - 第七位天使 把他的碗倒在空中,就有大声音从 圣所中的宝座上传来,说:“成了!”
  • 启示录 16:18 - 随后有闪电、声音和雷鸣,又发生了大地震,自从地上有人以来,没有发生过如此大、如此厉害的地震。
  • 启示录 16:19 - 那大城裂为三个部分,列国的城市也都倒塌了。神也想起大巴比伦,要把自己烈怒之酒的杯子递给她。
  • 启示录 16:20 - 所有的海岛都逃避了,山岭也不见了。
  • 启示录 16:21 - 又有重约四十公斤 的大冰雹,从天上落在人身上;由于这冰雹的灾害,人们就亵渎了神,因为这灾害极其厉害。
  • 历代志下 34:26 - 不过,你们要对那派你们来求问耶和华的犹大王如此说:‘关于你所听见的那些话语,以色列的神耶和华如此说:
  • 那鸿书 1:6 - 谁能在他的愤怒面前站立得住, 谁能抵挡他猛烈的怒气? 他的烈怒如火倾泻, 磐石也在他面前崩裂。
  • 耶利米哀歌 4:11 - 耶和华发尽了他的怒火, 倾泻了他猛烈的怒气; 他在锡安点火, 吞噬了她的根基。
  • 耶利米哀歌 2:4 - 他如仇敌拉开弓; 他如同敌人, 右手就位杀死一切眼中所珍爱的。 他在女子锡安的帐篷上, 倾泻如火的烈怒。
  • 以西结书 7:8 - 现在,我很快就要 向你倾泻我的怒火, 对你发尽我的怒气, 照着你的恶行审判你, 把你一切可憎之事报应在你身上。
  • 历代志下 34:21 - “关于所发现这书卷上的话语,你们去,为我、为以色列和犹大的余剩者求问耶和华。因为我们的祖先没有谨守耶和华的话语,没有去遵行这书卷上所记的一切,所以耶和华向我们倾泻极大的怒火。”
逐节对照交叉引用