逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 所以我因他們在那地上殺人流血,又因他們用自己那些臭偶像玷污了那地,就把我的怒火傾倒在他們身上。
  • 新标点和合本 - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我因他们在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的愤怒倾倒在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我因他们在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的愤怒倾倒在他们身上。
  • 当代译本 - 他们杀人流血,祭拜偶像,玷污了那地方,所以我要把我的烈怒倾倒在他们身上,
  • 圣经新译本 - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。
  • 中文标准译本 - 所以,因他们在那地上杀人流血,以偶像玷污那地,我就把怒火倾泻在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的愤怒倾在他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
  • New International Version - So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
  • New International Reader's Version - They spilled people’s blood in the land. They made the land ‘unclean’ by worshiping other gods. So I poured out my great anger on them.
  • English Standard Version - So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it.
  • New Living Translation - They polluted the land with murder and the worship of idols, so I poured out my fury on them.
  • Christian Standard Bible - So I poured out my wrath on them because of the blood they had shed on the land, and because they had defiled it with their idols.
  • New American Standard Bible - Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.
  • New King James Version - Therefore I poured out My fury on them for the blood they had shed on the land, and for their idols with which they had defiled it.
  • Amplified Bible - So I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land and because they had defiled it with their idols.
  • American Standard Version - Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
  • King James Version - Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
  • New English Translation - So I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it.
  • World English Bible - Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols.
  • 新標點和合本 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的忿怒傾在他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我因他們在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的憤怒傾倒在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我因他們在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的憤怒傾倒在他們身上。
  • 當代譯本 - 他們殺人流血,祭拜偶像,玷污了那地方,所以我要把我的烈怒傾倒在他們身上,
  • 聖經新譯本 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 故此我因他們在那地所流了 人 的血、又因他們以他們的偶像去玷污那地,我就把我的烈怒傾倒 在他們身上。
  • 中文標準譯本 - 所以,因他們在那地上殺人流血,以偶像玷汙那地,我就把怒火傾瀉在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷汙那地,就把我的憤怒傾在他們身上。
  • 文理和合譯本 - 彼流人血、崇拜偶像、玷污斯土、故我傾怒其上、
  • 文理委辦譯本 - 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殺人流血於地、崇拜偶像、污穢斯地、故我震怒、降災其身、 故我震怒降災其身原文作故我傾洩我之盛忿於彼
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, por haber derramado tanta sangre sobre la tierra y por haberla contaminado con sus ídolos, desaté mi furor contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 땅을 살인과 우상 숭배로 더럽혔으므로 내가 내 분노를 그들 위에 쏟고
  • Новый Русский Перевод - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли ее своими идолами, Я излил на них гнев.
  • Восточный перевод - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai répandu ma fureur contre eux à cause des crimes qu’ils avaient commis dans le pays et parce qu’ils avaient rendu leur pays impur par leurs idoles infâmes.
  • リビングバイブル - 彼らは人殺しや偶像礼拝で国を堕落させた。それで私は怒って、
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão derramei sobre eles a minha ira, porque eles derramaram sangue na terra e porque se contaminaram com seus ídolos.
  • Hoffnung für alle - Sie haben das Blut unschuldiger Menschen vergossen und abscheuliche Götzen verehrt. Darum traf sie mein Zorn in seiner ganzen Härte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng làm cho đất đai ô nhiễm vì tội sát nhân và tội thờ lạy thần tượng, nên Ta đổ cơn thịnh nộ trên chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงระบายโทสะลงบนพวกเขา เพราะเขาทำให้เกิดการนองเลือดในดินแดนนั้น และทำให้แผ่นดินเป็นมลทินด้วยรูปเคารพทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​หลั่ง​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​บน​พวก​เขา​เพราะ​พวก​เขา​ได้​หลั่ง​เลือด​ใน​แผ่นดิน และ​พวก​เขา​ได้​ทำ​แผ่นดิน​ให้​เป็น​มลทิน​จาก​รูป​เคารพ
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นเราจึงระบายความกริ้วของเราออกเหนือเขาด้วยเรื่องโลหิตซึ่งเขาได้กระทำให้ตกบนแผ่นดิน ด้วยเรื่องรูปเคารพซึ่งเขากระทำให้แผ่นดินนั้นเป็นมลทิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จึง​เท​ความ​เดือดดาล​ของเรา​ลง​บน​พวกเขา เพราะ​พวกเขา​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​นี้​เปื้อน​เลือด​เหมือน​กัน ด้วย​การฆ่า​คน​บริสุทธิ์ และ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​นี้​สกปรก​ด้วย​รูปเคารพ​ขี้ๆ​เหล่านั้น
  • onav - فَسَكَبْتُ غَضَبِي عَلَيْهِمْ مِنْ جَرَّاءِ مَا سَفَكُوهُ مِنْ دَمٍ عَلَى الأَرْضِ الَّتِي نَجَّسُوهَا بِأَصْنَامِهِمْ.
交叉引用
  • 以西結書 21:31 - 我要把我的憤怒傾倒在你身上,把我的怒火噴在你身上,又把你交在那些慣於施行毀滅的野蠻人手中。
  • 以西結書 23:37 - 因為她們通姦,手中有血,又與自己的臭偶像通姦,她們甚至使她們給我所生的兒女從火裡經過,獻給偶像作食物。
  • 啟示錄 14:10 - 這人也就要喝 神烈怒的酒,就是攙和在 神震怒的杯中、沒有攙水的酒;在聖天使和羔羊面前,他將在火與硫磺裡受苦。
  • 以西結書 14:19 - 或者我使瘟疫臨到那地,藉著流血的事把我的怒火傾倒在其上,把人和牲畜都從那裡除滅;
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華這樣說:因為你的情慾傾瀉,你的下體裸露,要與你的情人行淫。因為你那一切可憎的臭偶像,又因為你把自己兒女的血獻給那些臭偶像,
  • 以西結書 16:37 - 所以,我現在就要把你曾與之相歡相愛的所有情人,所有你所愛的和所有你所恨的人,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前暴露你的下體,使他們看見你全身赤裸。
  • 以西結書 16:38 - 我要審判你,像審判通姦和殺人流血的婦人一樣;我要因怒火和痛恨不忠,使你承擔血罪。
  • 耶利米書 7:20 - 因此,主耶和華這樣說:‘我很快就會把我的熊熊怒火傾倒在這地方,倒在人、牲畜、田間的樹和土產上,燃燒起來,不能熄滅!’
  • 耶利米書 44:6 - 因此,我的熊熊怒火傾倒出來,在猶大的城邑和耶路撒冷的街上燒起,以致它們荒涼廢棄,像今天這樣。’
  • 以賽亞書 42:25 - 因此,耶和華向他傾倒熊熊怒火和慘烈的戰火, 在他周邊焚燒,他還不領悟, 把他燒著了,他也不放在心上。
  • 啟示錄 16:1 - 我聽見有響亮的聲音從聖所裡傳來,向那七位天使說:“去,把 神烈怒的七碗傾倒在大地上!”
  • 啟示錄 16:2 - 第一位天使去了,把碗傾倒在大地上,就有惡毒的膿瘡長在那些有怪獸記號並敬拜獸像的人身上。
  • 啟示錄 16:3 - 第二位天使把碗傾倒在海裡,海就變得好像死人的血,海裡一切生物都死了。
  • 啟示錄 16:4 - 第三位天使把碗傾倒在江河和眾水源裡,水就變成了血。
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: “恆在、昔在的至聖者啊, 你這樣施行了審判,顯出你是公義的,
  • 啟示錄 16:6 - 因為他們曾傾倒聖徒和先知的血, 所以你也把血給了他們喝, 他們罪有應得!”
  • 啟示錄 16:7 - 我又聽見祭壇有聲音傳來說: “是的,主, 神,全能主宰啊, 你的審判既真實又公義!”
  • 啟示錄 16:8 - 第四位天使把碗傾倒在太陽上,太陽就得了能力用火烤人。
  • 啟示錄 16:9 - 人被酷熱烤灼,就褻瀆有權掌管這些災禍的 神的名,並不悔改,不把榮耀歸給他。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗傾倒在怪獸的寶座上,怪獸的王國就黑暗了。人痛苦得不斷咬自己的舌頭,
  • 啟示錄 16:11 - 又因為膿瘡的劇痛而褻瀆天上的 神,並不為自己所做的悔改。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗傾倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給從日出之處來的眾王準備好道路。
  • 啟示錄 16:13 - 然後,我看見三個好像青蛙的污靈從魔蛇的口、怪獸的口和那個假先知的口中出來,
  • 啟示錄 16:14 - 他們是鬼魔的靈,施行種種神蹟,到普天下眾王那裡去召集他們作戰,這戰爭將會在 神,全能主宰的大日子發生。
  • 啟示錄 16:15 - (“看哪,我快要像賊那樣來到!保持警醒的人有福了!他確保自己常有衣服在身,免得赤身行走,讓人看見羞處。”)
  • 啟示錄 16:16 - 於是,污靈把眾王召集到一個地方,這地方希伯來話叫哈米吉多頓。
  • 啟示錄 16:17 - 第七位天使把碗傾倒在空中,就有響亮的聲音從聖所的寶座上傳來說:“完成了!”
  • 啟示錄 16:18 - 又有閃電、響聲、雷鳴和大地震,自從地上有人以來,沒有發生過這麼強烈的地震,
  • 啟示錄 16:19 - 那座大城裂為三段,列國的城也都倒塌了— 神就是這樣記得大城巴比倫,把自己烈怒的酒杯給她喝了。
  • 啟示錄 16:20 - 所有海島盡都逃跑,群山也無處可尋。
  • 啟示錄 16:21 - 又有每塊重約一擔的大冰雹從天而降,砸落在眾人身上;由於這冰雹的災害,人就褻瀆 神,因為這災害嚴重極了。
  • 歷代志下 34:26 - 至於那派你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣對他說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘有關你所聽見的話,
  • 那鴻書 1:6 - 在他的盛怒前,誰能站立得住? 在他的烈怒中,誰能承受得起? 他的憤怒如火噴發,磐石因他都崩裂。
  • 耶利米哀歌 4:11 - 耶和華大發雷霆, 傾瀉怒火, 他放火焚燒錫安, 吞噬錫安的根基。
  • 耶利米哀歌 2:4 - 他像仇敵拉弓, 像敵人一樣,他右手蓄勢待發; 人們珍視的一切,他盡都消滅。 他的熊熊怒火, 傾倒在女兒錫安的帳篷上。
  • 以西結書 7:8 - 現在我快要傾倒我的怒火在你身上, 向你發盡我的怒氣。 我要按著你的行為審判你, 照著你所有可憎之事報應你。
  • 歷代志下 34:21 - “你們去,為我、為以色列和猶大的餘民,求問耶和華關於所發現的這書卷上的話,因為耶和華向我們所發的怒火非常猛烈。這是因為我們的列祖沒有遵守耶和華的話,沒有照著這書卷上寫給我們的一切去做。”
逐节对照交叉引用