Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:2 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:因仇敌说“啊哈!这永久的山冈都归我们为业了”,
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:因仇敌说:‘阿哈!这永久的山冈都归我们为业了!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’
  • 当代译本 - 主耶和华这样说:仇敌说,“哈哈,这古老的山峰归我们了!”’
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:因仇敌说:‘啊哈,这永久的山冈都归我们为业了!’
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you, “Aha! The ancient heights have become our possession.” ’
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Your enemies made fun of you. They bragged, ‘The hills you lived in for a long time belong to us now.’ ” ’
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: Because the enemy said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our possession,’
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: Your enemies have taunted you, saying, ‘Aha! Now the ancient heights belong to us!’
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord God says: Because the enemy has said about you, “Aha! The ancient heights have become our possession,”’
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “Since the enemy has spoken against you, ‘Aha!’ and, ‘The everlasting heights have become our possession,’
  • New King James Version - Thus says the Lord God: “Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’ ” ’
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God, “Because the enemy has said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our property,’
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
  • King James Version - Thus saith the Lord God; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says: The enemy has spoken against you, saying “Aha!” and, “The ancient heights have become our property!”’
  • World English Bible - The Lord Yahweh says: ‘Because the enemy has said against you, “Aha!” and, “The ancient high places are ours in possession!”’
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:因仇敵說:『阿哈!這永久的山岡都歸我們為業了!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說,因仇敵說:『啊哈!這古老的丘壇都歸我們為業了!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說,因仇敵說:『啊哈!這古老的丘壇都歸我們為業了!』
  • 當代譯本 - 主耶和華這樣說:仇敵說,「哈哈,這古老的山峰歸我們了!」』
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:因為仇敵攻擊你們說:哈哈!那悠久的山岡都歸給我們為業了。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:因為仇敵 譏刺 你們說:「啊哈!」「這古老的荒丘 都給我們擁有為基業了」,
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:因仇敵說「啊哈!這永久的山岡都歸我們為業了」,
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、敵指爾云、嘻嘻、上古之高地、為我所有、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今為我所得、豈不快哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、敵人曰、噫、斯永久之山岡、皆歸我為業、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente: El enemigo se ha burlado de ustedes diciendo: ‘Las antiguas colinas ya son nuestras’ ”.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. ‘너희 대적이 너희를 비웃고 옛날의 높은 산들이 자기들 것이라고 말하였다.’
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“»,
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Parce que l’ennemi s’est écrié à votre propos : “Ha, ha ! Ces vieilles montagnes sont à nous maintenant !”,
  • リビングバイブル - あなたがたの敵はさんざんあざ笑い、昔からあなたがたのものであった高地を、自分たちのものだと主張している。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: O inimigo disse a respeito de vocês: ‘Ah! Ah! As antigas elevações se tornaram nossas’.
  • Hoffnung für alle - Eure Feinde haben euch verspottet und gesagt: ›Haha, diese Berge, die es schon seit alter Zeit gibt, gehören jetzt uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Kẻ thù của ngươi reo hò rằng: ‘Hay quá! Các đồi núi cổ đó đã thuộc về chúng ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ศัตรูกล่าวถึงเจ้าว่า “อะฮ้า! ที่สูงโบราณทั้งหลายตกเป็นกรรมสิทธิ์ของเราแล้ว” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ว่า “เพราะ​ศัตรู​พูด​ถึง​พวก​เจ้า​ว่า ‘นั่น​แน่ะ’ และ ‘ที่​สูง​โบราณ​ได้​กลาย​มา​เป็น​ของ​เรา​แล้ว’”
交叉引用
  • 耶利米书 49:1 - 论亚扪人。耶和华如此说: “以色列没有儿子吗? 没有后嗣吗? 玛勒堪为何得迦得之地为业呢? 属他的民为何住其中的城邑呢?”
  • 以西结书 36:5 - 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人,他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。”’
  • 以赛亚书 58:14 - 你就以耶和华为乐, 耶和华要使你乘驾地的高处, 又以你祖雅各的产业养育你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 诗篇 78:69 - 盖造他的圣所好像高峰, 又像他建立永存之地。
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,因推罗向耶路撒冷说‘啊哈!那做众民之门的已经破坏,向我开放。她既变为荒场,我必丰盛’,
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量, 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我稳行在高处。 这歌交于伶长,用丝弦的乐器。
  • 以西结书 25:3 - 说:‘你们当听主耶和华的话!主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠,那时你便因这些事说“啊哈!”。
  • 以西结书 35:10 - ‘因为你曾说“这二国这二邦必归于我,我必得为业”(其实耶和华仍在那里),
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:因仇敌说“啊哈!这永久的山冈都归我们为业了”,
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:因仇敌说:‘阿哈!这永久的山冈都归我们为业了!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’
  • 当代译本 - 主耶和华这样说:仇敌说,“哈哈,这古老的山峰归我们了!”’
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:因仇敌说:‘啊哈,这永久的山冈都归我们为业了!’
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you, “Aha! The ancient heights have become our possession.” ’
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “Your enemies made fun of you. They bragged, ‘The hills you lived in for a long time belong to us now.’ ” ’
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: Because the enemy said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our possession,’
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: Your enemies have taunted you, saying, ‘Aha! Now the ancient heights belong to us!’
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord God says: Because the enemy has said about you, “Aha! The ancient heights have become our possession,”’
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “Since the enemy has spoken against you, ‘Aha!’ and, ‘The everlasting heights have become our possession,’
  • New King James Version - Thus says the Lord God: “Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’ ” ’
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God, “Because the enemy has said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our property,’
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
  • King James Version - Thus saith the Lord God; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says: The enemy has spoken against you, saying “Aha!” and, “The ancient heights have become our property!”’
  • World English Bible - The Lord Yahweh says: ‘Because the enemy has said against you, “Aha!” and, “The ancient high places are ours in possession!”’
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:因仇敵說:『阿哈!這永久的山岡都歸我們為業了!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說,因仇敵說:『啊哈!這古老的丘壇都歸我們為業了!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說,因仇敵說:『啊哈!這古老的丘壇都歸我們為業了!』
  • 當代譯本 - 主耶和華這樣說:仇敵說,「哈哈,這古老的山峰歸我們了!」』
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:因為仇敵攻擊你們說:哈哈!那悠久的山岡都歸給我們為業了。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:因為仇敵 譏刺 你們說:「啊哈!」「這古老的荒丘 都給我們擁有為基業了」,
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:因仇敵說「啊哈!這永久的山岡都歸我們為業了」,
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、敵指爾云、嘻嘻、上古之高地、為我所有、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今為我所得、豈不快哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、敵人曰、噫、斯永久之山岡、皆歸我為業、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente: El enemigo se ha burlado de ustedes diciendo: ‘Las antiguas colinas ya son nuestras’ ”.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. ‘너희 대적이 너희를 비웃고 옛날의 높은 산들이 자기들 것이라고 말하였다.’
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“»,
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Parce que l’ennemi s’est écrié à votre propos : “Ha, ha ! Ces vieilles montagnes sont à nous maintenant !”,
  • リビングバイブル - あなたがたの敵はさんざんあざ笑い、昔からあなたがたのものであった高地を、自分たちのものだと主張している。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: O inimigo disse a respeito de vocês: ‘Ah! Ah! As antigas elevações se tornaram nossas’.
  • Hoffnung für alle - Eure Feinde haben euch verspottet und gesagt: ›Haha, diese Berge, die es schon seit alter Zeit gibt, gehören jetzt uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Kẻ thù của ngươi reo hò rằng: ‘Hay quá! Các đồi núi cổ đó đã thuộc về chúng ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ศัตรูกล่าวถึงเจ้าว่า “อะฮ้า! ที่สูงโบราณทั้งหลายตกเป็นกรรมสิทธิ์ของเราแล้ว” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ว่า “เพราะ​ศัตรู​พูด​ถึง​พวก​เจ้า​ว่า ‘นั่น​แน่ะ’ และ ‘ที่​สูง​โบราณ​ได้​กลาย​มา​เป็น​ของ​เรา​แล้ว’”
  • 耶利米书 49:1 - 论亚扪人。耶和华如此说: “以色列没有儿子吗? 没有后嗣吗? 玛勒堪为何得迦得之地为业呢? 属他的民为何住其中的城邑呢?”
  • 以西结书 36:5 - 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人,他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。”’
  • 以赛亚书 58:14 - 你就以耶和华为乐, 耶和华要使你乘驾地的高处, 又以你祖雅各的产业养育你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 诗篇 78:69 - 盖造他的圣所好像高峰, 又像他建立永存之地。
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,因推罗向耶路撒冷说‘啊哈!那做众民之门的已经破坏,向我开放。她既变为荒场,我必丰盛’,
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量, 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我稳行在高处。 这歌交于伶长,用丝弦的乐器。
  • 以西结书 25:3 - 说:‘你们当听主耶和华的话!主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠,那时你便因这些事说“啊哈!”。
  • 以西结书 35:10 - ‘因为你曾说“这二国这二邦必归于我,我必得为业”(其实耶和华仍在那里),
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油。
圣经
资源
计划
奉献