ezk 36:32 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า “ครอบครัว​ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย เรา​อยาก​ให้​เจ้า​รู้​ว่า เรา​ไม่ได้​ทำ​สิ่งนี้​เพราะ​เห็น​แก่​เจ้า​หรอก ให้​ละอาย​ใจ​และ​อับอาย​ต่อ​การ​กระทำ​ของเจ้า​เถิด”
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要知道,我这样做不是为你们。以色列家啊,你们当为自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要知道,我这样做不是为你们。以色列家啊,你们当为自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 主耶和华说:你们要知道,我这样做并不是为了你们。以色列人啊,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’
  • 圣经新译本 - 你们要知道我这样行,不是为了你们的缘故;以色列家啊!你们要因自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞!
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。
  • New International Version - I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign Lord. Be ashamed and disgraced for your conduct, people of Israel!
  • New International Reader's Version - I want you to know that I am not doing those things for your benefit,” announces the Lord and King. “People of Israel, you should be ashamed of yourselves! Your conduct has brought dishonor to you.” ’ ”
  • English Standard Version - It is not for your sake that I will act, declares the Lord God; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
  • New Living Translation - But remember, says the Sovereign Lord, I am not doing this because you deserve it. O my people of Israel, you should be utterly ashamed of all you have done!
  • The Message - “‘I’m not doing this for you. Get this through your thick heads! Shame on you. What a mess you made of things, Israel!
  • Christian Standard Bible - It is not for your sake that I will act  — this is the declaration of the Lord God — let this be known to you. Be ashamed and humiliated because of your ways, house of Israel!
  • New American Standard Bible - I am not doing this for your sake,” declares the Lord God; “let that be known to you. Be ashamed and humiliated for your ways, house of Israel!”
  • New King James Version - Not for your sake do I do this,” says the Lord God, “let it be known to you. Be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel!”
  • Amplified Bible - I am not doing this for your sake,” says the Lord God. “Let that be known to you. Be ashamed and humiliated for your [wicked] ways, O house of Israel!”
  • American Standard Version - Nor for your sake do I this, saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
  • King James Version - Not for your sakes do I this, saith the Lord God, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
  • New English Translation - Understand that it is not for your sake I am about to act, declares the sovereign Lord. Be ashamed and embarrassed by your behavior, O house of Israel.
  • World English Bible - I don’t do this for your sake,” says the Lord Yahweh. “Let it be known to you: be ashamed and confounded for your ways, house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要知道,我這樣做不是為你們。以色列家啊,你們當為自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要知道,我這樣做不是為你們。以色列家啊,你們當為自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 主耶和華說:你們要知道,我這樣做並不是為了你們。以色列人啊,你們應當為自己的行為抱愧蒙羞。』
  • 聖經新譯本 - 你們要知道我這樣行,不是為了你們的緣故;以色列家啊!你們要因自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說:我 這樣 行、並不是為了你們的緣故,這是你們要知道的; 以色列 家啊,你們倒要為你們自己的行徑、而抱愧蒙羞呢。
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞!
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非為爾故、宜為爾途含羞懷慚、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非為爾故、爾其知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、 以色列 族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
  • Nueva Versión Internacional - Y quiero que sepan que esto no lo hago por consideración a ustedes. Lo afirma el Señor. ¡Oh, pueblo de Israel, sientan vergüenza y confusión por su conducta!
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말한다. 너희는 내가 이렇게 하는 것이 너희를 위한 것이 아님을 알아야 한다. 이스라엘 백성들아, 너희가 행한 일을 부끄럽게 여기고 수치로 알아라.
  • Новый Русский Перевод - Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, – возвещает Владыка Господь. – Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, дом Израиля!
  • Восточный перевод - Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, – возвещает Владыка Вечный. – Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, народ Исраила!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, – возвещает Владыка Вечный. – Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, народ Исраила!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, – возвещает Владыка Вечный. – Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, народ Исроила!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, sachez-le bien, ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. O communauté d’Israël, ayez honte de votre conduite et rougissez-en !
  • リビングバイブル - しかし、このことだけはいつも心に刻んでおきなさい。こうするのは、あなたがたのためではなく、わたし自身のためなのだ。ああ、わたしの民イスラエルよ、あなたがたがしたすべてのことを、心の底から恥じよ。」
  • Nova Versão Internacional - Quero que saibam que não estou fazendo isso por causa de vocês. Palavra do Soberano, o Senhor. Envergonhem-se e humilhem-se por causa de sua conduta, ó nação de Israel!
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage euch Israeliten: Eins sollt ihr wissen: Nicht um euretwillen erweise ich euch so viel Gutes. Im Gegenteil, ihr müsst euch schämen für alles, was ihr getan habt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hãy nhớ rằng, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, Ta làm điều này không phải vì các ngươi xứng đáng được. Hỡi dân tộc Ít-ra-ên, các ngươi hãy xấu hổ thẹn thuồng về nếp sống xấu xa của mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราประสงค์ให้เจ้ารู้ว่า เราทำการนี้ไม่ใช่เพราะเห็นแก่เจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย! จงอัปยศอดสูและละอายใจในความประพฤติของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “พวก​เจ้า​จง​รู้​ไว้​ว่า เรา​ไม่​ได้​กระทำ​เพื่อ​พวก​เจ้า โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​อับอาย​และ​ขาย​หน้า​เพราะ​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เจ้า​เอง”
  • Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า ที่เรากระทำนั้นมิใช่เพราะเห็นแก่เจ้า ขอให้เจ้าทราบเสีย โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงอับอายและขายหน้าด้วยเรื่องทางของเจ้าเถิด
交叉引用
  • เอเสเคียล 16:63 - เรา​จะ​ทำดี​กับเจ้า เพื่อ​เมื่อ​เจ้า​คิดถึง​สิ่ง​เลวร้าย​ต่างๆ​ที่​เจ้า​ได้​ทำไป เจ้า​จะ​ได้​อับอาย เมื่อ​เรา​ลบล้าง​สิ่ง​ทั้งหมด​ที่​เจ้า​ได้​ทำไป เจ้า​จะ​อึ้ง​จน​พูด​ไม่ออก​เพราะ​อับอาย” พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​ได้​พูด​ไว้​ว่า​อย่าง​นั้น
  • เอสรา 9:6 - และ​พูด​ว่า
  • โรม 6:21 - แต่​คุณ​ได้​อะไร​บ้าง​จาก​การ​ใช้​ชีวิต​แบบ​นั้น สิ่ง​ที่​คุณ​ได้​คือ​สิ่ง​ที่​คุณ​ละอาย​กับ​มัน​ตอนนี้ เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​นำ​ไป​ถึง​ความตาย
  • 1 เปโตร 4:2 - ผล​ที่​เกิดขึ้น​คือ ใน​ช่วง​ชีวิต​ที่​เหลือ​อยู่นี้ เขา​ไม่ได้​อยู่​ตาม​กิเลสตัณหา​ชั่วๆ​ของ​มนุษย์ แต่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​ตาม​ความ​ต้องการ​ของ​พระเจ้า
  • 1 เปโตร 4:3 - ใน​อดีต​คุณ​ก็​ได้​ใช้​ชีวิต​อย่าง​คน​ที่​ไม่เชื่อ​พระเจ้า​มา​มาก​พอแล้ว ทั้ง​มั่วโลกีย์ กามราคะ เมา​เหล้า มั่วสุม​ทาง​เพศ เลี้ยง​ฉลอง​เมามาย และ​กราบไหว้​รูปเคารพ ซึ่ง​เป็น​สิ่ง​ที่​น่าขยะแขยง
  • ดาเนียล 9:18 - พระเจ้า​ของ​ข้าพระองค์ โปรด​เงี่ยหูฟัง โปรด​เปิดตา​ดู ซากปรัก​หักพัง​ของ​เมือง​ที่​ผู้คน​รู้​ว่า​เป็น​ของ​พระองค์ ที่​เรา​ขอ​ความเมตตา​ต่อ​พระองค์​นี้ ไม่ใช่​เพราะ​เราดี​และ​สมควร​จะ​ได้รับ แต่​เพราะ​พระองค์​มี​ความเมตตา​สงสาร​ต่างหาก
  • ดาเนียล 9:19 - องค์​เจ้า​ชีวิต​ของผม ได้โปรด​ฟังด้วย องค์​เจ้า​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ได้โปรด​ยกโทษ​ให้ด้วย องค์​เจ้า​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ได้โปรด​สนใจด้วย พระเจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ทำตาม​ที่​ขอ​ด้วย เพื่อ​เห็นแก่​พระองค์​เอง และ​โปรด​อย่า​รอช้าเลย ได้โปรด​ทำ​สิ่งนี้ เพราะ​ผู้คน​รู้ว่า​ทั้ง​คนพวกนี้​และ​เมืองนี้​เป็น​ของพระองค์”
  • 2 ทิโมธี 1:9 - พระเจ้า​ทำให้​เรา​รอด​และ​เรียก​เรา​ให้​มา​เป็น​คน​ของ​พระองค์​โดยเฉพาะ ที่​พระองค์​เรียก​เรา​นั้น​ไม่ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​การ​กระทำ​ของ​เรา แต่​เป็น​ไป​ตาม​ความ​ต้องการ​ของ​พระเจ้า และ​พระองค์​ได้​ให้​ความ​เมตตา​กรุณา​นี้​กับ​เรา​ผ่าน​มา​ทาง​พระเยซู​คริสต์​ก่อน​ที่​จะ​มี​โลกนี้​เสียอีก
  • ทิตัส 3:3 - เพราะ​ใน​อดีต เรา​ก็​เคย​เป็น​คน​โง่ ไม่​เชื่อฟัง และ​หลงผิด ตก​เป็น​ทาส​ของ​กิเลสตัณหา และ​หลง​ระเริง​ไป​กับ​ความชั่ว​ทุก​อย่าง ชีวิต​ก็​เต็ม​ไป​ด้วย​ความ​ชั่วร้าย อิจฉา​ริษยา เป็น​ที่​เกลียดชัง​ของ​คน​อื่น และ​เกลียดชัง​กัน​เอง
  • ทิตัส 3:4 - เมื่อ​พระเจ้า​ผู้ช่วย​ให้​รอด​ของ​เรา แสดง​ความรัก​และ​ความ​เมตตา​ให้​เรา​เห็น
  • ทิตัส 3:5 - พระองค์​ได้​ช่วย​ให้​เรา​รอด ไม่​ใช่​เพราะ​เรา​ทำดี แต่​เป็น​เพราะ​ความ​เมตตา​กรุณา​ของ​พระองค์​ต่างหาก พระองค์​ได้​ชำระ​ล้าง​เรา ซึ่ง​ทำ​ให้​เรา​เกิด​ใหม่ และ​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา​ใหม่​ด้วย​ฤทธิ์เดช​ของ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์
  • ทิตัส 3:6 - พระเจ้า​ใจ​กว้าง​มาก พระองค์​ได้​เท​พระวิญญาณ​ให้​กับ​เรา ผ่าน​ทาง​พระเยซู​คริสต์​ผู้ช่วย​ให้​รอด​ของ​เรา
  • เอเสเคียล 36:22 - ดังนั้น​ให้​บอก​กับ​ครอบครัว​ชาว​อิสราเอล​ว่า นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด ‘ครอบครัว​ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย เรื่อง​ที่​เรา​จะ​ทำ​ต่อไปนี้ อย่า​เข้าใจ​ว่า​เรา​เห็นแก่​พวกเจ้า​นะ จริงๆ​แล้ว​เรา​เห็นแก่​ชื่อ​อัน​ศักดิ์สิทธิ์​ของเรา ที่​พวกเจ้า​ได้​ทำ​ให้​เสื่อม​เสีย​ไป​แล้ว​ใน​หมู่​ชนชาติ​ที่​เจ้า​ไป​อยู่​นั้น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:5 - ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​เข้า​ไป​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ของ​คน​พวกนั้น ไม่​ใช่​เพราะ​ท่าน​เป็น​คนดี​และ​ซื่อสัตย์​หรอกนะ แต่​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​ขับไล่​ชนชาติ​เหล่านั้น​ออก​ไป​ต่อหน้า​ท่าน ก็​เพราะ​พวกเขา​เป็น​คนชั่ว และ​พระยาห์เวห์​ต้องการ​รักษา​สัญญา​ที่​พระองค์​ได้​ทำ​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค​และ​ยาโคบ บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
逐节对照交叉引用