逐节对照
- 中文標準譯本 - 那時你們四圍殘留的列邦就知道:是我耶和華重建了這些被拆毀的城,種植了這荒蕪之地。我耶和華發了話,就必成就。
- 新标点和合本 - 那时,在你们四围其余的外邦人必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在你们四围其余的列国必知道,我—耶和华修造那毁坏之处,开垦那荒芜之地。我—耶和华说了这话,就必成就。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在你们四围其余的列国必知道,我—耶和华修造那毁坏之处,开垦那荒芜之地。我—耶和华说了这话,就必成就。
- 当代译本 - 这样,你们四周其余的列国便知道我耶和华已重建毁坏之处,重新耕种荒废之地。我耶和华言出必行。’
- 圣经新译本 - 那时,在你们四围所余剩的列国,就必知道我是耶和华,是我重建了那些毁坏的地方,栽植了那些荒凉之地。我耶和华说了,就必实行。
- 中文标准译本 - 那时你们四围残留的列邦就知道:是我耶和华重建了这些被拆毁的城,种植了这荒芜之地。我耶和华发了话,就必成就。
- 现代标点和合本 - 那时,在你们四围其余的外邦人必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
- 和合本(拼音版) - 那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
- New International Version - Then the nations around you that remain will know that I the Lord have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the Lord have spoken, and I will do it.’
- New International Reader's Version - Then the nations that remain around you will know that I have rebuilt what was once destroyed. I have planted again the fields that were once empty. I have spoken. And I will do this. I am the Lord.”
- English Standard Version - Then the nations that are left all around you shall know that I am the Lord; I have rebuilt the ruined places and replanted that which was desolate. I am the Lord; I have spoken, and I will do it.
- New Living Translation - Then the surrounding nations that survive will know that I, the Lord, have rebuilt the ruins and replanted the wasteland. For I, the Lord, have spoken, and I will do what I say.
- Christian Standard Bible - Then the nations that remain around you will know that I, the Lord, have rebuilt what was demolished and have replanted what was desolate. I, the Lord, have spoken and I will do it.
- New American Standard Bible - Then the nations around you that are left will know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted that which was desolated; I, the Lord, have spoken, and I will do it.”
- New King James Version - Then the nations which are left all around you shall know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted what was desolate. I, the Lord, have spoken it, and I will do it.”
- Amplified Bible - Then the nations that are left around you will know that I the Lord have rebuilt the ruined places and planted that which was desolate. I the Lord have spoken, and will do it.”
- American Standard Version - Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.
- King James Version - Then the heathen that are left round about you shall know that I the Lord build the ruined places, and plant that that was desolate: I the Lord have spoken it, and I will do it.
- New English Translation - Then the nations which remain around you will know that I, the Lord, have rebuilt the ruins and replanted what was desolate. I, the Lord, have spoken – and I will do it!’
- World English Bible - Then the nations that are left around you will know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate. I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.”
- 新標點和合本 - 那時,在你們四圍其餘的外邦人必知道我-耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我-耶和華說過,也必成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在你們四圍其餘的列國必知道,我-耶和華修造那毀壞之處,開墾那荒蕪之地。我-耶和華說了這話,就必成就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在你們四圍其餘的列國必知道,我—耶和華修造那毀壞之處,開墾那荒蕪之地。我—耶和華說了這話,就必成就。
- 當代譯本 - 這樣,你們四周其餘的列國便知道我耶和華已重建毀壞之處,重新耕種荒廢之地。我耶和華言出必行。』
- 聖經新譯本 - 那時,在你們四圍所餘剩的列國,就必知道我是耶和華,是我重建了那些毀壞的地方,栽植了那些荒涼之地。我耶和華說了,就必實行。
- 呂振中譯本 - 那時在你們四圍的其餘外國人就知道是我永恆主修造了這些毁壞之處,栽植了這些荒涼之地:我永恆主說了,我必作成。
- 現代標點和合本 - 那時,在你們四圍其餘的外邦人必知道我耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我耶和華說過,也必成就。
- 文理和合譯本 - 四周所遺之族、必知我耶和華建造傾毀之區、培植荒蕪、我耶和華言之、亦必成之、○
- 文理委辦譯本 - 四方鄰國、必知我耶和華、之傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾四周所遺之異邦人、必知我耶和華建造拆毀者、培植荒蕪者、我耶和華已言之、亦必成之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces las naciones que quedaron a su alrededor sabrán que yo, el Señor, reconstruí lo que estaba derribado y replanté lo que había quedado como desierto. Yo, el Señor, lo he dicho, y lo cumpliré”.
- 현대인의 성경 - 그때 살아 남은 너희 이웃 나라들이 나 여호와가 폐허가 된 성들을 재건하고 황폐한 땅을 일구어 놓은 것을 알게 될 것이다. 나 여호와가 말하였으므로 내가 그대로 행할 것이다.
- Новый Русский Перевод - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.
- Восточный перевод - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les peuples qui auront subsisté autour de vous reconnaîtront que c’est moi, l’Eternel, qui ai rebâti ce qui était démoli et replanté ce qui était dévasté. Moi, l’Eternel, je l’ai promis et je le réaliserai.
- リビングバイブル - その時、まだ残っていた周囲の国々は、廃墟を建て直し、荒れはてていた土地に豊かな作物を実らせたのは、主であるわたしだということを知る。神であるわたしが約束したからには、必ずそのとおりになるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Então as nações que estiverem ao redor de vocês e que subsistirem saberão que eu, o Senhor, reconstruí o que estava destruído e replantei o que estava arrasado. Eu, o Senhor, falei, e o farei.
- Hoffnung für alle - Eure Nachbarvölker, die mein Strafgericht überlebt haben, sollen erkennen, dass ich selbst, der Herr, die verwüsteten Städte wieder aufbaue und die brachliegenden Felder bepflanze. Das habe ich versprochen, und ich werde es auch tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các nước và các dân sót lại quanh các ngươi sẽ biết rằng Ta, Chúa Hằng Hữu, đã xây lại các thành đổ nát và đã trồng tỉa các vùng đất bỏ hoang. Vì Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán, và Ta sẽ thực hiện điều Ta phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นชนชาติต่างๆ ที่ยังเหลืออยู่รอบเจ้า จะรู้ว่าเราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้สร้างสิ่งที่ถูกทำลายย่อยยับแล้วขึ้นใหม่ และได้ปลูกพืชพันธุ์ในดินแดนที่ถูกทิ้งร้างอีกครั้งหนึ่ง เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้และเราจะทำตามนั้น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบรรดาประชาชาติที่ยังเหลืออยู่โดยรอบพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราได้สร้างสถานที่ต่างๆ ที่สลักหักพังขึ้นใหม่ และปลูกสิ่งที่ถูกทิ้งร้างไว้ เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราได้พูดและเราจะกระทำตามนั้น”
- Thai KJV - แล้วประชาชาติที่เหลืออยู่รอบๆ เจ้าจะทราบว่า เรา พระเยโฮวาห์ ได้สร้างที่ปรักหักพังเหล่านี้ขึ้นใหม่ และปลูกพืชในที่รกร้างนั้น เรา พระเยโฮวาห์ ได้ลั่นวาจาไว้แล้ว และเราจะกระทำเช่นนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วชาติต่างๆที่อยู่ล้อมรอบเจ้าที่ยังเหลือรอด จะได้รู้ว่า เรา ยาห์เวห์ได้สร้างสิ่งที่เคยถูกทำลายไปแล้วให้กลับคืนมาใหม่ และได้เพาะปลูกลงในที่ที่เคยรกร้างมาแล้วขึ้นใหม่ เรายาห์เวห์ได้ลั่นคำพูดออกไปแล้ว และเราก็จะทำให้สำเร็จ”
- onav - فَتُدْرِكُ الأُمَمُ الَّتِي مَا بَرِحَتْ حَوْلَكُمْ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، قَدْ بَنَيْتُ مَا تَهَدَّمَ، وَغَرَسْتُ مَا أَقْفَرَ أَنَا الرَّبُّ قَدْ نَطَقْتُ وَأُنْجِزُ مَا وَعَدْتُ بِهِ.
交叉引用
- 彌迦書 7:15 - 「我必向他顯明奇妙的事, 就像你出埃及地的日子那樣。」
- 彌迦書 7:16 - 列國看見了, 就為他們的一切勢力羞慚, 捂住嘴巴,耳朵變聾。
- 彌迦書 7:17 - 他們將舔土如蛇, 如地上的爬蟲; 他們將顫抖著從他們的營寨出來。 他們來到我們的神耶和華面前, 戰戰兢兢,因你而害怕。
- 以西結書 39:27 - 當我把他們從各民族中帶回來,從他們仇敵之地招聚回來時,我就藉著他們在許多國家眼前顯為聖了。
- 以西結書 39:28 - 那時他們就知道:我是耶和華他們的神;因為我使他們被擄到了外邦,又把他們招聚到他們的土地上,一個也不留在外邦。
- 以西結書 39:29 - 那時,我不再向他們隱藏我的臉,因我已經把我的靈傾注在以色列家身上。這是主耶和華的宣告。」
- 以西結書 37:28 - 當我的聖所永遠在他們中間時,列國就知道:我是把以色列分別為聖的耶和華。」
- 以西結書 34:30 - 那時他們就知道:我是耶和華他們的神,與他們同在,他們以色列家是我的子民。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 24:14 - 我耶和華已經發了話; 這事必臨到,我必成就。 我絕不放手,不顧惜,不後悔。 我要照著你的所作所爲審判你。 這是主耶和華的宣告。」
- 民數記 23:19 - 神不是會說謊的人, 也不是會後悔的人類。 難道他說了會不做嗎? 他發話了,會不成就嗎?
- 何西阿書 14:4 - 我要醫除他們的背道; 我心甘情願愛他們, 我已轉消對他們的怒氣。
- 何西阿書 14:5 - 我要像露水滋潤 以色列, 他必如百合花綻放, 如黎巴嫩的樹木扎根。
- 何西阿書 14:6 - 他的嫩枝必伸展, 他的尊榮如橄欖樹, 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹 。
- 何西阿書 14:7 - 那些曾住在他樹蔭下的 將回歸,發旺如五穀; 他必興盛如葡萄樹, 他的名聲如黎巴嫩的酒。
- 何西阿書 14:8 - 以法蓮說: 「我與偶像還有什麼相干呢?」 那時,我必回應他,看顧他。 我像青翠的松樹, 你的果實從我而出。
- 何西阿書 14:9 - 誰是智慧人,願他領悟這些事; 誰是有悟性的人, 願他明白這一切! 是的,耶和華的道路正直, 義人行在其中, 悖逆的人卻在其上絆倒。
- 以西結書 22:14 - 到了我對付你的日子,你的心能承受得住嗎?你的手還能穩固嗎?我耶和華發了話,就必成就。
- 以西結書 37:14 - 我要使我的氣息進入你們裡面,使你們活過來;我要使你們在你們土地上安居。那時你們就知道:我耶和華發了話,就必成就。這是耶和華的宣告。」
- 馬太福音 24:35 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
- 以西結書 17:24 - 田野各樣的樹木就知道: 我耶和華使高大的樹變矮, 也使低矮的樹長高; 使青綠的樹枯乾, 也使枯乾的樹茂盛。 我耶和華發了話,就必成就。」