逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是我遵命為 神傳話。我正在為 神傳話的時候,有響聲傳來。忽然,這些骨頭與骨頭就互相連結起來,嘎嘎作響。
  • 新标点和合本 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 当代译本 - 于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨说预言,我正说预言的时候,忽然有响声,是震动的声音,骨头便彼此连在了一起。
  • 圣经新译本 - 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
  • 中文标准译本 - 于是我照着所受的吩咐说预言。当我说预言的时候,有声音,看哪,是地震!骨头就合拢,骨头连接骨头。
  • 现代标点和合本 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
  • 和合本(拼音版) - 于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
  • New International Version - So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • New International Reader's Version - So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
  • English Standard Version - So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
  • New Living Translation - So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.
  • The Message - I prophesied just as I’d been commanded. As I prophesied, there was a sound and, oh, rustling! The bones moved and came together, bone to bone. I kept watching. Sinews formed, then muscles on the bones, then skin stretched over them. But they had no breath in them.
  • Christian Standard Bible - So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • New American Standard Bible - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a loud noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
  • New King James Version - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
  • Amplified Bible - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a [thundering] noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
  • American Standard Version - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
  • King James Version - So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
  • New English Translation - So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
  • World English Bible - So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone.
  • 新標點和合本 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 當代譯本 - 於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨說預言,我正說預言的時候,忽然有響聲,是震動的聲音,骨頭便彼此連在了一起。
  • 聖經新譯本 - 於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
  • 呂振中譯本 - 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
  • 中文標準譯本 - 於是我照著所受的吩咐說預言。當我說預言的時候,有聲音,看哪,是地震!骨頭就合攏,骨頭連接骨頭。
  • 現代標點和合本 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震,骨與骨互相聯絡。
  • 文理和合譯本 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 文理委辦譯本 - 我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、 有聲即震動之聲或作有聲有地震 骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
  • Nueva Versión Internacional - Tal y como el Señor me lo había mandado, profeticé. Y mientras profetizaba, se escuchó un ruido que sacudió la tierra, y los huesos comenzaron a unirse entre sí.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 명령을 받은 대로 예언하자 갑자기 뼈가 움직이는 소리가 나더니 이뼈 저뼈가 서로 붙어 연결되기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • Восточный перевод - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prophétisai donc comme j’en avais reçu l’ordre. Et tandis que je prophétisais, il y eut soudain un bruit, puis un mouvement se produisit et les os se rapprochèrent les uns des autres.
  • リビングバイブル - 私は、言われたとおり神のことばを告げました。すると突然、谷間のあちらこちらから、がさがさという音がして骨が集まり、それぞれが元のようにつながり始めたではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - E eu profetizei conforme a ordem recebida. Enquanto profetizava, houve um barulho, um som de chocalho, e os ossos se juntaram, osso com osso.
  • Hoffnung für alle - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte. Noch während ich seine Botschaft verkündete, hörte ich ein lautes Geräusch und sah, wie die Knochen zusammenrückten, jeder an seine Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi truyền sứ điệp của Chúa, đúng như Ngài vừa phán dặn. Khi tôi giảng thì có tiếng động ào ào, rung chuyển cả thung lũng. Các xương của mỗi thân thể tụ lại và ráp thành trọn bộ xương người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเผยพระวจนะตามที่พระองค์ตรัสสั่ง ขณะที่ข้าพเจ้าเผยพระวจนะอยู่ มีเสียงดังกรุกกริก และกระดูกต่างๆ มาประสานต่อเข้าด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​เผย​ความ​ตาม​ที่​ได้​รับ​คำ​บัญชา และ​ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เผย​ความ ก็​เกิด​มี​เสียง ดู​เถิด เป็น​เสียง​เขย่า และ​กระดูก​ก็​ประกอบ​เข้า​ด้วย​กัน กระดูก​ปะ​ติด​ปะ​ต่อ​กัน
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าก็พยากรณ์ดังที่ข้าพเจ้าได้รับบัญชา เมื่อข้าพเจ้าพยากรณ์อยู่นั้นก็มีเสียง และดูเถิด เป็นเสียงกรุกกริก กระดูกเหล่านั้นก็เข้ามาหากันตามที่ของมัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​จึง​ทำ​ตาม​คำสั่ง​ที่​ผม​ได้​รับ​มา ใน​ขณะที่​ผม​กำลัง​พูด​แทน​พระเจ้า​อยู่นั้น ก็​มี​เสียง​ดัง “กรอก​แกรก​กรอก​แกรก” ขึ้น และ​กระดูก​ทั้งหลาย​ก็​ต่อ​เข้า​ด้วยกัน​ทีละ​ชิ้นๆ
  • onav - وَفِيمَا كُنْتُ أَتَنَبَّأُ كَمَا أُمِرْتُ، حَدَثَ صَوْتُ جَلَبَةٍ وَزَلْزَلَةٍ، فَتَقَارَبَتِ الْعِظَامُ كُلُّ عَظْمٍ إِلَى عَظْمِهِ،
交叉引用
  • 使徒行傳 16:26 - 忽然發生了大地震,以致牢獄地基搖動,所有牢門立刻打開,囚犯的鎖鏈都鬆了。
  • 使徒行傳 16:27 - 獄卒醒來,看見牢門都打開了,以為囚犯都已經逃掉,就拔出刀來想要自殺。
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們全都在這裡!”
  • 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
  • 耶利米書 13:5 - 我就去,照著耶和華吩咐我的,把纏腰布藏在幼發拉底河邊。
  • 耶利米書 13:6 - 過了多日,耶和華又對我說:“你立刻前往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的纏腰布取出來。”
  • 耶利米書 13:7 - 我就前往幼發拉底河去,挖掘我藏纏腰布的地方,把它從那裡取出來;我發現纏腰布已經腐爛,完全沒用了!
  • 使徒行傳 2:2 - 忽然,有響聲從天而來,好像狂風吹過,充滿了他們在裡面坐著的整間房子,
  • 使徒行傳 2:37 - 他們聽了以後,心裡刺痛,就對彼得和其餘的使徒說:“各位兄弟,我們該做甚麼呢?”
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米剛說完耶和華吩咐他對眾民所說的一切話,一些祭司、先知和眾民就抓住他,說:“你該死!
  • 列王紀上 19:11 - 耶和華說:“你出來站在山上,在我耶和華面前。”那時,耶和華從那裡經過。在耶和華面前有強烈的大風,山崩石裂,但耶和華不在風中;風過以後有地震,但耶和華也不在地震中;
  • 列王紀上 19:12 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火之後有低微柔和的聲音。
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞一聽見,就用自己的外衣蒙著臉,走出來,站在洞口。忽然,有聲音對他說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰反駁他們說:“聽從你們而不聽從 神,這在 神面前對不對,你們自己判斷吧!
  • 使徒行傳 5:20 - “你們去,站在聖殿裡,把一切有關這生命的話,都講給民眾聽。”
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聽了,就在黎明的時候進到聖殿裡,開始教導民眾。這時,大祭司和他的同黨來到開會的地方,就召集公議會,就是以色列人的全體長老議會,然後派人去監獄把使徒帶過來。
  • 使徒行傳 5:22 - 差役到了,不見他們在監獄裡,就回來報告,
  • 使徒行傳 5:23 - 說:“我們發現牢門緊閉,衛兵也守在門外;可是開了門,裡面卻不見一個人。”
  • 使徒行傳 5:24 - 聖殿警衛官和祭司長聽了這些話,覺得很困惑,不知道是怎麼回事。
  • 使徒行傳 5:25 - 就在這時,有人來向他們報告:“你們押在監裡的那些人,正站在聖殿裡教導民眾呢!”
  • 使徒行傳 5:26 - 警衛官和差役於是一起去把使徒帶來,不過沒有用暴力,因為怕民眾用石頭打他們。
  • 使徒行傳 5:27 - 他們把使徒帶來,就叫他們站在公議會前。大祭司質問他們,
  • 使徒行傳 5:28 - 說:“我們嚴厲吩咐過你們,不可奉這名教導人。但是現在,你們卻把你們的教導傳遍了耶路撒冷,想要我們承擔這人的血債。”
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“我們必須服從 神而不服從人。
逐节对照交叉引用