逐节对照
- New Living Translation - Then my people will know that I am the Lord their God, because I sent them away to exile and brought them home again. I will leave none of my people behind.
- 新标点和合本 - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的 神。
- 当代译本 - 我让他们被掳到列国,将来必召集他们返回故土,不撇下一人。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。
- 现代标点和合本 - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的神。我必不再留他们一人在外邦。
- 和合本(拼音版) - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的上帝,我必不再留他们一人在外邦。
- New International Version - Then they will know that I am the Lord their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.
- New International Reader's Version - Then they will know that I am the Lord their God. I let the nations take my people away as prisoners. But now I will bring them back to their own land. I will not leave anyone behind.
- English Standard Version - Then they shall know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations and then assembled them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations anymore.
- Christian Standard Bible - They will know that I am the Lord their God when I regather them to their own land after having exiled them among the nations. I will leave none of them behind.
- New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord their God because I made them go into exile among the nations, and then I gathered them again to their own land; and I will leave none of them there any longer.
- New King James Version - then they shall know that I am the Lord their God, who sent them into captivity among the nations, but also brought them back to their land, and left none of them captive any longer.
- Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord their God because I made them go into exile among the nations, and then gathered them to their own land. I will leave none of them there [among the nations] any longer.
- American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
- King James Version - Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
- New English Translation - Then they will know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile any longer.
- World English Bible - They will know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land. Then I will leave none of them captive any more.
- 新標點和合本 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華-他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使他們被擄到列國,後又聚集他們回到本地,不再留一人在那裏,那時他們就知道我是耶和華-他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使他們被擄到列國,後又聚集他們回到本地,不再留一人在那裏,那時他們就知道我是耶和華—他們的 神。
- 當代譯本 - 我讓他們被擄到列國,將來必召集他們返回故土,不撇下一人。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 我使他們被擄到列國去,後來又聚集他們到自己的土地,連一個也不再留在列國那裡。這樣,他們就知道我是耶和華他們的 神。
- 呂振中譯本 - 他們就知道我乃是永恆主他們的上帝,因為我使他們流亡到列國中,後來又把他們聚攏來到他們的本地;不再留一人在外國 。
- 現代標點和合本 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華他們的神。我必不再留他們一人在外邦。
- 文理和合譯本 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
- Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo soy el Señor su Dios, quien los envió al exilio entre las naciones, pero que después volví a reunirlos en su propia tierra, sin dejar a nadie atrás.
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 이방 나라에 사로잡혀가게 하였으나 한 사람도 남기지 않고 그들의 본토로 돌아오게 하겠다. 그들은 내가 자기들의 하나님 여호와임을 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они узнают, что Я – Господь, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их страну, никого не забыв.
- Восточный перевод - Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их собственной стране, никого не забыв.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их собственной стране, никого не забыв.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их собственной стране, никого не забыв.
- La Bible du Semeur 2015 - ils reconnaîtront que je suis moi, l’Eternel leur Dieu : car je les ai envoyés en exil au sein de peuples étrangers puis je les ai rassemblés dans leur propre pays sans en laisser un seul là-bas.
- リビングバイブル - その時、わたしの民は彼らを捕囚に追いやったのも、また祖国に連れ戻したのも、彼らの神である主であることを知る。わたしは一人も残さず国々から連れ戻す。
- Nova Versão Internacional - Então eles saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, pois, embora os tenha enviado para o exílio entre as nações, eu os reunirei em sua própria terra, sem deixar um único deles para trás.
- Hoffnung für alle - Nach langer Zeit der Verbannung lasse ich mein Volk wieder in seinem Land wohnen, keiner von ihnen bleibt zurück. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr, ihr Gott, bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, dân chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ. Vì chính Ta đã lưu đày họ, cũng chính Ta đem họ trở về nhà. Ta không để sót một ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา เพราะถึงแม้เราส่งพวกเขาไปเป็นเชลยท่ามกลางชนชาติต่างๆ เราจะรวบรวมพวกเขากลับมายังดินแดนของตนเองโดยไม่ปล่อยทิ้งไว้สักคนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขา เพราะถึงแม้ว่า เราส่งพวกเขาออกไปเป็นเชลยในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ เราก็จะรวบรวมพวกเขาเพื่อกลับไปยังแผ่นดินของพวกเขาเอง โดยไม่มีผู้ใดถูกปล่อยทิ้งไว้
交叉引用
- Nehemiah 1:8 - “Please remember what you told your servant Moses: ‘If you are unfaithful to me, I will scatter you among the nations.
- Nehemiah 1:9 - But if you return to me and obey my commands and live by them, then even if you are exiled to the ends of the earth, I will bring you back to the place I have chosen for my name to be honored.’
- Nehemiah 1:10 - “The people you rescued by your great power and strong hand are your servants.
- Deuteronomy 30:3 - then the Lord your God will restore your fortunes. He will have mercy on you and gather you back from all the nations where he has scattered you.
- Deuteronomy 30:4 - Even though you are banished to the ends of the earth, the Lord your God will gather you from there and bring you back again.
- Ezekiel 34:30 - In this way, they will know that I, the Lord their God, am with them. And they will know that they, the people of Israel, are my people, says the Sovereign Lord.
- Hosea 2:20 - I will be faithful to you and make you mine, and you will finally know me as the Lord.
- Isaiah 27:12 - Yet the time will come when the Lord will gather them together like handpicked grain. One by one he will gather them—from the Euphrates River in the east to the Brook of Egypt in the west.
- Romans 9:6 - Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God’s people!
- Romans 9:7 - Being descendants of Abraham doesn’t make them truly Abraham’s children. For the Scriptures say, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted,” though Abraham had other children, too.
- Romans 9:8 - This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
- Amos 9:9 - “For I will give the command and will shake Israel along with the other nations as grain is shaken in a sieve, yet not one true kernel will be lost.
- Ezekiel 39:22 - And from that time on the people of Israel will know that I am the Lord their God.
- Romans 11:1 - I ask, then, has God rejected his own people, the nation of Israel? Of course not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham and a member of the tribe of Benjamin.
- Romans 11:2 - No, God has not rejected his own people, whom he chose from the very beginning. Do you realize what the Scriptures say about this? Elijah the prophet complained to God about the people of Israel and said,
- Romans 11:3 - “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.”
- Romans 11:4 - And do you remember God’s reply? He said, “No, I have 7,000 others who have never bowed down to Baal!”
- Romans 11:5 - It is the same today, for a few of the people of Israel have remained faithful because of God’s grace—his undeserved kindness in choosing them.
- Romans 11:6 - And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved.
- Romans 11:7 - So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have—the ones God has chosen—but the hearts of the rest were hardened.