逐节对照
  • 中文标准译本 - 在我们被掳后第二十五年,也就是耶路撒冷城陷落后第十四年,在年初那个月的第十日,当天耶和华的手临到我身上,他把我带到了那城。
  • 新标点和合本 - 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,他把我带到以色列地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
  • 当代译本 - 在我们被掳的第二十五年,就是耶路撒冷沦陷的第十四年一月十日,耶和华的手按在我身上,祂带我到了那里。
  • 圣经新译本 - 我们被掳后第二十五年,耶路撒冷城被攻陷后第十四年的年初;那月的初十日,正当那日,耶和华的手按在我身上;他把我带到那里去。
  • 现代标点和合本 - 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵 降在我身上,他把我带到以色列地。
  • 和合本(拼音版) - 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵 降在我身上,他把我带到以色列地。
  • New International Version - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city—on that very day the hand of the Lord was on me and he took me there.
  • New International Reader's Version - It was the 14th year after Jerusalem had been captured. We had been brought to Babylon as prisoners. It was the tenth day of a month near the beginning of the 25th year after that. On that day the power of the Lord came on me. He took me back to my land.
  • English Standard Version - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was struck down, on that very day, the hand of the Lord was upon me, and he brought me to the city.
  • New Living Translation - On April 28, during the twenty-fifth year of our captivity—fourteen years after the fall of Jerusalem—the Lord took hold of me.
  • The Message - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year on the tenth of the month—it was the fourteenth year after the city fell—God touched me and brought me here. He brought me in divine vision to the land of Israel and set me down on a high mountain. To the south there were buildings that looked like a city. He took me there and I met a man deeply tanned, like bronze. He stood at the entrance holding a linen cord and a measuring stick.
  • Christian Standard Bible - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month in the fourteenth year after Jerusalem had been captured, on that very day the Lord’s hand was on me, and he brought me there.
  • New American Standard Bible - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was taken, on this very day the hand of the Lord was upon me and He brought me there.
  • New King James Version - In the twenty-fifth year of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was captured, on the very same day the hand of the Lord was upon me; and He took me there.
  • Amplified Bible - In the twenty-fifth year of our exile [in Babylon], in the beginning of the year, on the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after the city [of Jerusalem] was taken, on that [very] same day the hand of the Lord was upon me and He brought me there.
  • American Standard Version - In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of Jehovah was upon me, and he brought me thither.
  • King James Version - In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and brought me thither.
  • New English Translation - In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was struck down, on this very day, the hand of the Lord was on me, and he brought me there.
  • World English Bible - In the twenty-fifth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, in the same day, Yahweh’s hand was on me, and he brought me there.
  • 新標點和合本 - 我們被擄掠第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,月之初十日,耶和華的靈(原文是手)降在我身上,他把我帶到以色列地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們被擄的第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和華的手按在我身上,把我帶到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們被擄的第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和華的手按在我身上,把我帶到那裏。
  • 當代譯本 - 在我們被擄的第二十五年,就是耶路撒冷淪陷的第十四年一月十日,耶和華的手按在我身上,祂帶我到了那裡。
  • 聖經新譯本 - 我們被擄後第二十五年,耶路撒冷城被攻陷後第十四年的年初;那月的初十日,正當那日,耶和華的手按在我身上;他把我帶到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 我們流亡的第二十五年,年頭,那月之十日, 京 城被擊破之後十四年,正當那日,永恆主的手按在我身上;他把我帶到 目的地 那裏;
  • 中文標準譯本 - 在我們被擄後第二十五年,也就是耶路撒冷城陷落後第十四年,在年初那個月的第十日,當天耶和華的手臨到我身上,他把我帶到了那城。
  • 現代標點和合本 - 我們被擄掠第二十五年,耶路撒冷城攻破後十四年,正在年初,月之初十日,耶和華的靈 降在我身上,他把我帶到以色列地。
  • 文理和合譯本 - 我儕被虜之二十五年、正月十日、城陷後十四年、是日耶和華感我、導我至此、
  • 文理委辦譯本 - 我儕被擄之二十五年、正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若睹異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕被擄後第二十五年、 耶路撒冷 城陷後十四年、年之初、月 月即正月 之十日、當是日主之神感我、攜至 以色列 地、
  • Nueva Versión Internacional - Transcurría el año veinticinco del exilio cuando el Señor puso su mano sobre mí, y me llevó a Jerusalén. Esto sucedió al comenzar el año, el día diez del mes primero, es decir, catorce años después de la toma de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 우리가 포로 되어 온 지 25년째가 되고 예루살렘성이 함락된 지 14년째가 되는 해 월 10일에 내가 여호와의 손길을 느끼는 순간 여호와께서 나를 데리고 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города , – в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.
  • Восточный перевод - В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день месяца, в двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в четырнадцатом году после падения нашего города (28 апреля 573 г. до н. э.), – в тот день рука Вечного была на мне, и Он перенёс меня в Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vingt-cinquième année de notre captivité, au début de l’année, le dixième jour du premier mois , c’est-à-dire quatorze ans après la prise de la ville de Jérusalem, exactement le même jour, la main de l’Eternel se posa sur moi et il me transporta là-bas.
  • リビングバイブル - 捕囚となって二十五年目、エルサレムが占領されてから十四年目の第一の月の十日、主の御手が私の上に置かれました。
  • Nova Versão Internacional - No início do vigésimo quinto ano do exílio, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano depois da queda da cidade, naquele exato dia a mão do Senhor esteve sobre mim e ele me levou para lá.
  • Hoffnung für alle - Im 25. Jahr der Verbannung unseres Volkes, und zwar genau am 10. Tag des Neujahrsmonats, vierzehn Jahre nach der Zerstörung Jerusalems, wurde ich wieder vom Herrn ergriffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu tháng tư năm thứ hai mươi lăm của cuộc lưu đày—vào năm thứ mười bốn sau khi Giê-ru-sa-lem sụp đổ—tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบต้นปีที่ยี่สิบห้าซึ่งเราตกเป็นเชลยหรือปีที่สิบสี่หลังจากกรุงแตก ในวันนั้นพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้าและทรงนำข้าพเจ้าไปที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​ยี่​สิบ​ห้า​ของ​การ​ลี้​ภัย​ของ​พวก​เรา ตอน​ต้น​ปี ใน​วัน​ที่​สิบ​ของ​เดือน ใน​ปี​ที่​สิบ​สี่​หลัง​จาก​ที่​เมือง​ถูก​ยึด ใน​วัน​นั้น​เอง​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​พระ​องค์​พา​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​เมือง​นั้น
  • Thai KJV - เมื่อปีที่ยี่สิบห้าที่เราได้ถูกกวาดไปเป็นเชลยนั้น ในต้นปีเมื่อวันที่สิบของเดือน ในปีที่สิบสี่หลังจากที่เขาชนะกรุงนั้น ในวันนั้นทีเดียวพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์มาอยู่เหนือข้าพเจ้าและทรงนำข้าพเจ้ามา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ปี​ที่​ยี่สิบห้า​หลัง​จาก​ที่​พวกเรา​ถูก​กวาด​ต้อน​ไป​เป็น​เชลย ใน​ช่วง​ต้นปี ตรง​กับ​วันที่​สิบ​ของ​เดือน ซึ่ง​เป็น​สิบสี่​ปี​หลัง​จาก​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม​ล่ม​สลาย ใน​วัน​นั้นเอง​มือ​ของ​พระยาห์เวห์​ได้​มา​อยู่​บน​ตัว​ผม และ​พระองค์​ได้​พา​ผม​ไป​ที่นั่น
  • onav - وَفِي الْيَوْمِ الْعَاشِرِ مِنْ مَطْلَعِ السَّنَةِ الْخَامِسَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ سَبْيِنَا الْمُوَافِقَةِ لِلسَّنَةِ الرَّابِعَةِ عَشْرَةَ مِنْ سُقُوطِ أُورُشَلِيمَ، كَانَتْ عَلَيَّ يَدُ الرَّبِّ فَأَحْضَرَنِي إِلَى هُنَاكَ،
交叉引用
  • 出埃及记 12:41 - 到了四百三十年结束的时候,就在这一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
  • 列王纪下 25:1 - 西底加在位第九年的十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻打耶路撒冷。他们在城外扎营,在城的四围造台筑垒。
  • 列王纪下 25:2 - 城被围困,直到西底加王十一年。
  • 列王纪下 25:3 - 到了四月九日,城中饥荒严重,当地的百姓没有粮食了。
  • 列王纪下 25:4 - 城就被攻破,所有的战士从王室园子旁边两道城墙之间的门趁夜逃走;那时迦勒底人正围攻这城。王沿着亚拉巴方向的路逃走,
  • 列王纪下 25:5 - 迦勒底军队追赶王,在耶利哥平原追上了他,王的全军从他身边四散。
  • 列王纪下 25:6 - 迦勒底人捉住王,把他带到利比拉,到巴比伦王那里,对他宣告裁决。
  • 列王纪下 25:7 - 然后,他们在西底加眼前把他的儿子们杀了,又弄瞎西底加的双眼,用铜链把他捆住,带到巴比伦去了。
  • 列王纪下 25:8 - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年的五月七日,巴比伦王的臣仆护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。
  • 列王纪下 25:9 - 他烧毁了耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷所有的建筑;所有高大的建筑,他都放火焚烧了。
  • 列王纪下 25:10 - 护卫长率领的迦勒底全军还拆毁了耶路撒冷四围的城墙。
  • 列王纪下 25:11 - 护卫长尼布撒拉旦把城中残留的其余民众和那些之前向巴比伦王投降的人,以及其余的群体 ,都掳走了。
  • 列王纪下 25:12 - 但护卫长留下当地一些穷人,作葡萄园丁和耕田的农夫。
  • 列王纪下 25:13 - 迦勒底人打碎了耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿中的铜盆底座和铜海,把这些铜都运到巴比伦去。
  • 列王纪下 25:14 - 他们带走了锅、铲子、蜡剪、勺子,以及事奉用的所有铜器。
  • 列王纪下 25:15 - 还有香炉和碗,凡是纯金的、纯银的,护卫长也都带走了。
  • 列王纪下 25:16 - 所罗门为耶和华殿制作的两根柱子,一个铜海以及所有的铜盆底座,这一切器物所用铜的重量无法确定。
  • 列王纪下 25:17 - 一根柱子高十八肘 ,顶上的柱头是铜的,柱头高三肘 ,柱头上环绕着网格和石榴,都是铜的。另一根柱子也一样,上面有网格。
  • 列王纪下 25:18 - 护卫长捉住了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅和三个门卫,
  • 列王纪下 25:19 - 他在城里还捉住一个监督军兵的内臣,五个留在城里的王室近臣,一个招募当地百姓的将军秘书,以及六十个留在城里的当地百姓。
  • 列王纪下 25:20 - 护卫长尼布撒拉旦捉住他们,把他们带到利比拉,到巴比伦王那里。
  • 列王纪下 25:21 - 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死了。这样犹大人就从自己的国土被掳走了。
  • 列王纪下 25:22 - 至于那些被留在犹大地的百姓,就是巴比伦王尼布甲尼撒所留下的人,尼布甲尼撒指派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。
  • 列王纪下 25:23 - 众将领和他们的部下听说巴比伦王指派了基大利,就到米斯巴去见基大利;这些人有尼坦亚的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈南、尼托法人坦胡米特的儿子西莱雅、玛迦人的子孙雅撒尼亚,还有他们的部下。
  • 列王纪下 25:24 - 基大利向这些人和他们的部下起誓,对他们说:“不要惧怕迦勒底人的臣仆,只管住在这地,服事巴比伦王,这样你们必安好无事。”
  • 列王纪下 25:25 - 到了七月,王室后裔以利沙玛的孙子、尼坦亚的儿子以实玛利带着十个人前来击杀基大利,于是他和那些与他一起在米斯巴的犹大人和迦勒底人都死了。
  • 列王纪下 25:26 - 于是全体民众,无论老少,连同将领们起身往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 列王纪下 25:27 - 在犹大王约雅斤被掳后三十七年的十二月二十七日,也就是巴比伦王伊莫米罗达作王的那一年,巴比伦王恩赦 犹大王约雅斤,把他从牢房释放了,
  • 列王纪下 25:28 - 对他说和善的话,使他的地位高过那些与他同在巴比伦的王。
  • 列王纪下 25:29 - 约雅斤换下囚服,以后终生常在王面前吃饭。
  • 列王纪下 25:30 - 至于他的饮食,从巴比伦王那里有份例赐给他,每天一份,终生都是如此。
  • 以西结书 11:24 - 这时,灵把我举起,在异象中藉着神的灵把我带到迦勒底,带到掳民那里,我所看见的异象就上升离开了我。
  • 以西结书 8:1 - 第六年 的六月五日,我坐在家里,犹大的长老们坐在我面前。在那里,主耶和华的手落在我身上。
  • 启示录 1:10 - 有一个主日 ,我在灵里,听见我后面有一个大声音,如同号角声,
  • 以西结书 29:17 - 第二十七年 一月一日,耶和华的话语临到我,说:
  • 以西结书 32:1 - 第十二年 十二月一日,耶和华的话语临到我,说:
  • 以西结书 3:22 - 然后,耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“起来,往平原去,我要在那里与你说话。”
  • 以西结书 37:1 - 耶和华的手临到我身上,耶和华藉着他的灵把我带出去,安置在平原中间,这平原遍满骸骨。
  • 以西结书 3:14 - 灵举起我,把我带走。我离去时,灵里激愤,痛苦不已,耶和华的手在我身上大有能力。
  • 以西结书 1:2 - 这是在约雅斤王被掳后第五年的四月五日,
  • 以西结书 1:3 - 在迦勒底人之地迦巴鲁河边,耶和华的话语特别临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的手在那里临到了他身上。
  • 以西结书 32:17 - 第十二年十二月 十五日,耶和华的话语临到我,说:
  • 以西结书 33:21 - 在我们被掳后第十二年的十月五日,有个从耶路撒冷逃脱的人来到我这里,说:“城已经被攻陷了。”
逐节对照交叉引用