逐节对照
- リビングバイブル - それから、その人は私を南の門に連れて行き、その通路の各部を測りましたが、前の二つの門と同じ寸法でした。
- 新标点和合本 - 他带我往南去,见朝南有门,又照先前的尺寸量门洞的柱子和廊子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他带我往南去,看哪,朝南有门,他量门的墙柱 和廊子,大小与先前一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 他带我往南去,看哪,朝南有门,他量门的墙柱 和廊子,大小与先前一样。
- 当代译本 - 他又带我到南门,量了墙柱和门廊,都与其他门的尺寸相同,
- 圣经新译本 - 他领我向南走,我就看见朝南的门。他量了墙柱和门廊,大小与先前的一样。
- 现代标点和合本 - 他带我往南去,见朝南有门。又照先前的尺寸,量门洞的柱子和廊子。
- 和合本(拼音版) - 他带我往南去,见朝南有门。又照先前的尺寸量门洞的柱子和廊子。
- New International Version - Then he led me to the south side and I saw the south gate. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others.
- New International Reader's Version - Then the man led me to the south side of the courtyard. There I saw the south gate. He measured its doorposts and porch. They measured the same as the others.
- English Standard Version - And he led me toward the south, and behold, there was a gate on the south. And he measured its jambs and its vestibule; they had the same size as the others.
- New Living Translation - Then the man took me around to the south gateway and measured its various parts, and they were exactly the same as in the others.
- The Message - Then he took me to the south side, to the south gate complex. He measured its gateposts and its porch. It was the same size as the others. The porch with its windows was the same size as those previously mentioned. It also had seven steps up to it. Its porch opened onto the outside courtyard, with palm trees decorating its gateposts on both sides. Opposite to it, the gate complex for the inner court faced south. He measured the distance across the courtyard from gate to gate: one hundred seventy-five feet. * * *
- Christian Standard Bible - He brought me to the south side, and there was also a gate on the south. He measured its jambs and portico; they had the same measurements as the others.
- New American Standard Bible - Then he led me toward the south, and behold, there was a gate toward the south; and he measured its side pillars and its porches according to those same measurements.
- New King James Version - After that he brought me toward the south, and there a gateway was facing south; and he measured its gateposts and archways according to these same measurements.
- Amplified Bible - Then he led me toward the south, and behold, there was a gate toward the south; and he measured its side pillars and its porches, and they measured the same as the others.
- American Standard Version - And he led me toward the south; and, behold, a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
- King James Version - After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
- New English Translation - Then he led me toward the south. I saw a gate on the south. He measured its jambs and its porches; they had the same dimensions as the others.
- World English Bible - He led me toward the south; and behold, there was a gate toward the south. He measured its posts and its arches according to these measurements.
- 新標點和合本 - 他帶我往南去,見朝南有門,又照先前的尺寸量門洞的柱子和廊子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶我往南去,看哪,朝南有門,他量門的牆柱 和廊子,大小與先前一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他帶我往南去,看哪,朝南有門,他量門的牆柱 和廊子,大小與先前一樣。
- 當代譯本 - 他又帶我到南門,量了牆柱和門廊,都與其他門的尺寸相同,
- 聖經新譯本 - 他領我向南走,我就看見朝南的門。他量了牆柱和門廊,大小與先前的一樣。
- 呂振中譯本 - 他領了我往南路走,我就見南路有個大門;他量了它的挨牆柱子和廊子;跟其他的、尺寸一樣。
- 現代標點和合本 - 他帶我往南去,見朝南有門。又照先前的尺寸,量門洞的柱子和廊子。
- 文理和合譯本 - 又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、
- 文理委辦譯本 - 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導我至南、見彼南向有門、遂量其柱與廊、與他門其度相同、
- Nueva Versión Internacional - Luego me condujo hacia el sur, y allí había una puerta que daba al sur. Midió las celdas, los pilares y el vestíbulo, y todos estos tenían las mismas medidas que los anteriores.
- 현대인의 성경 - 다음으로 그는 나를 데리고 남쪽으로 갔다. 거기에는 남쪽으로 향한 문이 있었다. 그가 그것을 측량하니 그 크기가 다른 문과 똑같았다.
- Новый Русский Перевод - Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
- Восточный перевод - Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повёл меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il me conduisit du côté sud où je vis la porte méridionale. Il en mesura les piliers et le portique qui avaient les mêmes dimensions que les autres.
- Nova Versão Internacional - Depois ele me levou para o lado sul, e eu vi uma porta que dava para o sul. Ele mediu seus batentes e seu pórtico, e eles tinham as mesmas medidas das outras portas.
- Hoffnung für alle - Danach führte er mich an die Südmauer des äußeren Vorhofs. Dort gab es ebenfalls ein Tor. Seine Vorhalle und das Mauerwerk an ihrem Ausgang hatten die gleichen Maße wie die der anderen Tore.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người dẫn tôi về phía nam, tôi thấy có một cái cổng hướng về phía nam. Người đo trụ, hành lang, kích thước mỗi thứ đều giống như ở các cổng kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขานำข้าพเจ้าไปยังด้านใต้ ข้าพเจ้าเห็นประตูที่หันหน้าไปทางทิศใต้ เขาวัดเสาประตูและมุขซึ่งมีขนาดเดียวกับที่อื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านนำข้าพเจ้าไปยังทิศใต้ ดูเถิด มีประตูทางทิศใต้ ท่านวัดเสาค้ำและห้องมุขซึ่งมีขนาดเดียวกับที่ด้านอื่นๆ
交叉引用
- エゼキエル書 40:28 - それから、その人は私を南の門の内側の塀に連れて行きました。その人がその通路を測ったところ、外側の塀の通路と同じ寸法でした。
- エゼキエル書 40:29 - 控え室も、柱も、玄関も前のものと全く同じです。壁や玄関の窓もそっくり同じです。通路も同じく、長さ五十キュビト、幅二十五キュビトです。
- エゼキエル書 40:35 - それから、その人は私を北にある内側の門へ連れて行きました。そこの寸法も他のものと同じでした。
- エゼキエル書 40:36 - 通路の控え室も、柱も、玄関も、他と変わりなく、通路も長さ五十キュビト、幅二十五キュビトです。
- エゼキエル書 40:33 - 控え室も、柱も、玄関も、他の通路のものと同じ大きさです。壁や玄関の窓も、他の通路のものと変わりません。その通路も長さ五十キュビト、幅二十五キュビトです。
- エゼキエル書 40:20 - その人は私を連れて、東の門から北に向いた門へ行き、そこを測りました。
- エゼキエル書 40:21 - ここにも、両側に控え室が三つずつあり、大きさは東の門と同じでした。全長は五十キュビトで、控え室の屋根越しに端から端まで測ると、幅は二十五キュビトありました。
- エゼキエル書 46:9 - しかし、一般の民は祭りの期間中、北の門から入り、ささげ物をしたら、南の門を通って出て行かなければならない。南の門から入って来た者は、北の門から出て行かなければならない。要するに、入って来た門から出てはならないのであって、必ず反対側の門から出る。
- エゼキエル書 40:6 - それから、私は東向きの門に連れて行かれました。そこの階段を七段昇ったところで、その人は門の入口の部分を測りました。その幅は一さおでした。