逐节对照
- 當代譯本 - 後來,那人帶我來到東門,
- 新标点和合本 - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
- 当代译本 - 后来,那人带我来到东门,
- 圣经新译本 - 以后,他领我到朝东的门去。
- 现代标点和合本 - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
- 和合本(拼音版) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
- New International Version - Then the man brought me to the gate facing east,
- New International Reader's Version - Then the man brought me to the east gate.
- English Standard Version - Then he led me to the gate, the gate facing east.
- New Living Translation - After this, the man brought me back around to the east gateway.
- The Message - The man brought me to the east gate. Oh! The bright Glory of the God of Israel rivered out of the east sounding like the roar of floodwaters, and the earth itself glowed with the bright Glory. It looked just like what I had seen when he came to destroy the city, exactly like what I had seen earlier at the Kebar River. And again I fell, face to the ground.
- Christian Standard Bible - He led me to the gate, the one that faces east,
- New American Standard Bible - Then he led me to the gate, the gate facing east;
- New King James Version - Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
- Amplified Bible - Then he (the angel) led me to the gate, the gate that faces toward the east.
- American Standard Version - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
- King James Version - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
- New English Translation - Then he brought me to the gate that faced toward the east.
- World English Bible - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
- 新標點和合本 - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
- 聖經新譯本 - 以後,他領我到朝東的門去。
- 呂振中譯本 - 後來他領了我到一座門,一座朝東的大門。
- 現代標點和合本 - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
- 文理和合譯本 - 厥後、其人導我至向東之門、
- 文理委辦譯本 - 嗣後其人導我至東門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗣後其人導我至向東之門、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre me llevó a la puerta que da al oriente,
- 현대인의 성경 - 다음에 그는 나를 동문으로 데리고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Затем он привел меня к восточным воротам,
- Восточный перевод - Затем он привёл меня к восточным воротам,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он привёл меня к восточным воротам,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он привёл меня к восточным воротам,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le personnage me conduisit vers la porte orientale.
- リビングバイブル - そのあと、その人は外塀を回って、私を東の門に連れ戻しました。
- Nova Versão Internacional - Então o homem levou-me até a porta que dava para o leste,
- Hoffnung für alle - Der Mann führte mich wieder zum Osttor des Tempelbezirks.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người dắt tôi đến cổng đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นนำข้าพเจ้ามายังประตูซึ่งหันไปทางตะวันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านนำข้าพเจ้าไปยังประตูที่หันไปทางทิศตะวันออก
交叉引用
- 以西結書 43:4 - 耶和華的榮光從東門進入聖殿。
- 以西結書 10:19 - 我正觀看時,基路伯天使展翅飛離地面,他們旁邊的輪子也隨之飛離。他們停在耶和華殿的東門口,以色列上帝的榮耀在他們上面。
- 以西結書 40:6 - 然後,他帶我到殿的東門,走上台階,量了門洞,深一竿。
- 以西結書 46:1 - 「主耶和華說,『聖殿內院的東門在平時工作的六日內都要關閉,只在安息日和朔日才打開。
- 以西結書 44:1 - 那人又把我帶到聖所外院的東門,門關閉著。
- 以西結書 42:15 - 他量完聖殿裡面,便帶我出了東門,量聖殿外圍。