逐节对照
- 中文标准译本 - 我所看见的这异象,景象如同从前他 来毁灭这城时我所看见的异象,又如同我在迦巴鲁河边所看见的异象;我就脸伏于地。
- 新标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
- 和合本2010(神版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
- 当代译本 - 这异象如同我从前在祂毁灭耶路撒冷时看见的异象,也像我在迦巴鲁河边看见的异象,我便俯伏在地。
- 圣经新译本 - 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
- 现代标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
- 和合本(拼音版) - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
- New International Version - The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
- New International Reader's Version - The vision I saw was like the one I had when he came to destroy the city. It was also like the visions I had seen by the Kebar River. I fell with my face toward the ground.
- English Standard Version - And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
- New Living Translation - This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
- Christian Standard Bible - The vision I saw was like the one I had seen when he came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
- New American Standard Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
- New King James Version - It was like the appearance of the vision which I saw—like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
- Amplified Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision I saw beside the River Chebar [near Babylon]; and I fell face downward.
- American Standard Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
- King James Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
- New English Translation - It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
- World English Bible - It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
- 新標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
- 當代譯本 - 這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
- 聖經新譯本 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
- 呂振中譯本 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
- 中文標準譯本 - 我所看見的這異象,景象如同從前他 來毀滅這城時我所看見的異象,又如同我在迦巴魯河邊所看見的異象;我就臉伏於地。
- 現代標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
- 文理和合譯本 - 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
- 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目睹者、無以異也、我見之、俯伏於地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
- Nueva Versión Internacional - Esta visión era semejante a la que tuve cuando el Señor vino a destruir la ciudad de Jerusalén, y a la que tuve junto al río Quebar. Me incliné rostro en tierra,
- 현대인의 성경 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
- Новый Русский Перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.
- Восточный перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - La vision que je contemplais était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il était venu pour détruire la ville, et à celle que j’avais eue sur les bords du fleuve Kebar. Je tombai sur ma face.
- リビングバイブル - その光景は、私が最初にケバル川のほとりで、次にエルサレムで、神がその町を滅ぼすために来られた時に見た幻と同じでした。私は顔を地にすりつけるようにして、ひれ伏しました。
- Nova Versão Internacional - A visão que tive era como a que eu tivera quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tivera junto ao rio Quebar; e me prostrei com o rosto em terra.
- Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte, und dann noch einmal, als der Herr nach Jerusalem kam, um die Stadt zu zerstören. Da fiel ich vor ihm nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khải tượng này giống như các khải tượng tôi đã thấy, thứ nhất tại Sông Kê-ba và kế đến khi Ngài đến tiêu diệt Giê-ru-sa-lem. Tôi liền sắp mặt xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนี้เหมือนกับนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นในคราวที่พระองค์เสด็จมาทำลายกรุงนั้น และเหมือนนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นริมแม่น้ำเคบาร์ ข้าพเจ้าจึงหมอบกายซบหน้าลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นเป็นเหมือนภาพนิมิตที่ข้าพเจ้าเคยเห็นเมื่อพระองค์มาเพื่อทำลายเมือง และเหมือนภาพนิมิตที่ข้าพเจ้าเคยเห็นที่ข้างแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าซบหน้าลงกับพื้น
- Thai KJV - และนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนั้นก็เหมือนกับนิมิตซึ่งข้าพเจ้าเห็นเมื่อพระองค์เสด็จมาทำลายเมืองนั้น และเหมือนกับนิมิตซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าก็ซบหน้าของข้าพเจ้าลงถึงดิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นิมิตที่ผมเห็นนั้นเหมือนกับนิมิตที่ผมเคยเห็นเมื่อครั้งที่พระองค์ได้มาเพื่อทำลายเมือง และเหมือนกับนิมิตที่ผมเคยเห็นที่คลองเคบาร์ และผมก็ซบหน้าลงกับดิน
- onav - وَكَانَتِ الرُّؤْيَا الَّتِي شَاهَدْتُهَا مُمَاثِلَةً لِلرُّؤْيَا الَّتِي تَجَلَّتْ لِي عِنْدَمَا جَاءَ الرَّبُّ لِتَدْمِيرِ الْمَدِينَةِ، وَكَالرُّؤَى الَّتِي شَاهَدْتُهَا عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ. فَانْطَرَحْتُ عَلَى وَجْهِي،
交叉引用
- 启示录 11:3 - 我将赐能力 给我的两个见证人,他们将披着麻衣,做先知传道 一千二百六十天 。”
- 启示录 11:4 - 这两个人就是站在大地之主 面前的那两棵橄榄树、那两座灯台。
- 启示录 11:5 - 如果有人想要伤害他们,火就从他们的口中出来,吞灭他们的敌人;如果有人想要伤害他们,就必定这样被杀。
- 启示录 11:6 - 这两个人 有权柄闭塞天空,使雨水在他们做先知传道 的日子不降下来;又有权柄统管众水,使水变成血,并且能随时随意用各样灾害击打大地。
- 以西结书 11:22 - 然后,基路伯扬起了翅膀,轮子都在它们旁边,以色列神的荣耀在它们上方。
- 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀就从城中上升,停留在城东边的山上。
- 以西结书 8:4 - 看哪,以色列神的荣耀在那里显现,正如我在平原看见的异象。
- 以西结书 9:3 - 以色列神的荣耀升起离开基路伯上方的位置,到圣殿的门槛那里。然后神呼唤身穿细麻衣、腰上带着文士墨盒的那个人,
- 以西结书 10:1 - 我观看,看哪,在基路伯头顶上方的穹苍中,有仿佛宝座的形象,好像蓝宝石,出现在他们上方。
- 以西结书 10:2 - 耶和华吩咐身穿细麻衣的那人说:“你到基路伯下面、旋转的轮子中间,从基路伯之间取一满捧火炭,撒在城上。”他就在我眼前过去了。
- 以西结书 10:3 - 那人过去的时候,基路伯站在圣殿的右边,云雾充满了内院。
- 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀升起离开基路伯的上方,到圣殿的门槛之上,圣殿充满了云雾,庭院也充满了耶和华荣耀的光辉。
- 以西结书 10:5 - 基路伯翅膀的声音在外院也能听到,好像全能的神说话的声音。
- 以西结书 10:6 - 他吩咐身穿细麻衣的那人说:“你从旋转的轮子中间,从基路伯之间取火吧!”那人就过去,站在轮子旁边。
- 以西结书 10:7 - 有一个基路伯从基路伯之间伸出手,到基路伯之间的火中拿起一些火炭,放在身穿细麻衣的那人手中。他接过来,就出去了。
- 以西结书 10:8 - 那些基路伯翅膀底下,有人手的形态显出来。
- 以西结书 10:9 - 我又观看,看哪,基路伯旁边有四个轮子。一个基路伯旁边有一个轮子,另一个基路伯旁边也有一个轮子,轮子的外观如同闪耀的黄水晶。
- 以西结书 10:10 - 它们的形状,四个轮子是同一个样式,像是轮中套轮。
- 以西结书 10:11 - 基路伯行走时,四个方向都可前行,行走并不转身。因为基路伯的头朝向什么地方,轮子也跟着去,它们行走时不必转身。
- 以西结书 10:12 - 基路伯全身,它们的背、手和翅膀,以及轮子,周身布满了眼睛,四个基路伯的轮子都是如此。
- 以西结书 10:13 - 这些轮子,我听见它们被称为“旋转轮”。
- 以西结书 10:14 - 每一个基路伯有四张脸:第一张脸是基路伯的脸,第二张脸是人的脸,第三张是狮子的脸,第四张是老鹰的脸。
- 以西结书 10:15 - 这时基路伯上升,正是我曾在迦巴鲁河边所看见的活物。
- 以西结书 10:16 - 基路伯行走时,轮子也在它们旁边行走;基路伯扬起翅膀离地上升时,轮子也不离开它们旁边。
- 以西结书 10:17 - 基路伯站住时,轮子也站住;基路伯上升时,轮子也与它们一起上升;因为活物的灵在轮子里。
- 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀从圣殿的门槛之上离开,停留在基路伯上方。
- 以西结书 10:19 - 然后基路伯扬起翅膀,在我眼前离地上升;它们离去的时候,轮子也在它们旁边。它们停留在耶和华殿东门的入口,以色列神的荣耀在它们上方。
- 以西结书 10:20 - 这正是我曾在迦巴鲁河边所看见的活物,它们在以色列神的荣耀下方,我知道它们就是基路伯。
- 以西结书 10:21 - 四个基路伯,每一个有四张脸,每一个有四个翅膀,翅膀底下有人手的形象。
- 以西结书 10:22 - 它们脸的形象,正是我曾在迦巴鲁河边所看见的活物的脸,样貌相同;它们各都直往前行。
- 以西结书 3:23 - 于是我起来,往平原去。看哪,耶和华的荣耀停留在那里,正如我在迦巴鲁河边看见的荣耀,我就脸伏于地。
- 以西结书 1:3 - 在迦勒底人之地迦巴鲁河边,耶和华的话语特别临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的手在那里临到了他身上。
- 以西结书 1:4 - 我观看,看哪,暴风从北方吹来,有一朵巨大的云,火光熠熠,四围环绕着光辉,中央的烈火内如同闪耀的琥珀。
- 以西结书 1:5 - 火的中央有四个活物的形象,它们的外观是这样:都有人的样貌,
- 以西结书 1:6 - 但每一个活物都有四张脸,都有四个翅膀。
- 以西结书 1:7 - 它们的腿是直的,脚掌像牛犊的蹄子;它们闪亮如抛光闪耀的铜。
- 以西结书 1:8 - 在它们四面的翅膀底下,都有人的手。至于这四个活物的脸和翅膀:
- 以西结书 1:9 - 它们的翅膀彼此相接,行走时并不转身,各都直往前行。
- 以西结书 1:10 - 它们脸的样貌,都有一张人的脸,四个活物的右边都有一张狮子的脸,左边都有一张公牛的脸,也都有一张老鹰的脸,
- 以西结书 1:11 - 这是它们的脸。它们的翅膀,各有两个向上张开,彼此相接,另外两个遮蔽自己的身体。
- 以西结书 1:12 - 它们各都直往前行,灵往哪里去,它们就往哪里去,行走时并不转身。
- 以西结书 1:13 - 这四个活物的形象和外观,像燃烧的火炭,又像火把。烈火在活物之间穿行,火光明亮,有闪电从烈火中发出。
- 以西结书 1:14 - 活物往返飞奔,快如闪电。
- 以西结书 1:15 - 我观看这些活物,看哪,这些有四张脸的活物旁边,各有一个轮子在地上。
- 以西结书 1:16 - 至于轮子的形状和构造,它们如同闪耀的黄水晶,四个轮子是同一个样式,形状和构造像是轮中套轮。
- 以西结书 1:17 - 轮子移动时,四个方向都可前行,移动时并不转向。
- 以西结书 1:18 - 轮圈高大可畏,四个轮圈周身布满了眼睛。
- 以西结书 1:19 - 活物前行时,轮子也在它们旁边前行;活物离地上升时,轮子也上升。
- 以西结书 1:20 - 灵往哪里去,活物就往灵要去的地方前行;轮子在活物旁边一起上升,因为活物的灵在轮子里。
- 以西结书 1:21 - 活物行走时,轮子也行走;活物站住时,轮子也站住;活物离地上升时,轮子也在它们旁边上升,因为活物的灵在轮子里。
- 以西结书 1:22 - 在活物的头顶上方有穹苍的景象,如同闪耀可畏的冰晶,高高地在它们头顶上方展开着。
- 以西结书 1:23 - 在穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相接;它们各用两个翅膀遮蔽 自己的身体。
- 以西结书 1:24 - 它们行走时,我听见它们翅膀的声音,如同大水的声音,如同全能者的声音;有轰隆的声音,如同军队的声音。它们站住时,就垂下它们的翅膀。
- 以西结书 1:25 - 当它们站住垂下翅膀时 ,有声音从它们头顶上方的穹苍之上传来。
- 以西结书 1:26 - 活物的头顶上方的穹苍之上,有宝座的形象,好像蓝宝石的外观。在宝座的形象之上,还有一个形象,好像人的样貌,高高坐在上面。
- 以西结书 1:27 - 我看见从他腰部往上,好像闪耀的琥珀,四围仿佛环绕着烈火的景象。我又看见从他腰部往下,仿佛烈火的景象,四围环绕着光辉。
- 以西结书 1:28 - 下雨的日子里云中彩虹是什么景象,他四围的光辉也是什么景象,这是耶和华荣耀形象的样子。我一看见,就脸伏于地,然后听见了说话的声音。
- 以西结书 32:18 - “人子啊,你要为埃及的大军哀号,使埃及和强盛的列国女子们下到地府,与下阴坑的人在一起!
- 以西结书 9:1 - 我又听见他大声呼喊说:“城里的执法者,你们上前来,各人手拿毁灭的武器!”
- 以西结书 9:5 - 我又听见耶和华对其余的人说:“你们跟着他走遍这城,杀戮吧!你们眼中不可顾惜,不可怜恤。